× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод His Majesty’s White Moonlight / Белая луна в сердце Его Величества: Глава 7

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Я тоже дочь рода Линь! Если Вторая сестра может поехать, почему я — нет? — Линь Сицян пристально посмотрела госпоже Чжэн в глаза. Конечно, она предпочла бы избежать ссоры, но та давно возненавидела её и наложницу Цзэн до глубины души, так что теперь ей было всё равно — лишний повод для конфликта или нет.

Госпожа Чжэн уже собиралась ответить, но младшая дочь Линь Силань, утешавшая брата позади неё, потянула мать за рукав. Это немного вернуло госпоже Чжэн рассудок. Линь Силань тихо прошептала ей пару слов, после чего та холодно бросила:

— Если Линь Сицян так хочет поехать — пусть едет. В доме больше нет кареты. Ищи себе одну на улице.

Эти слова чуть не заставили Линь Сицян рассмеяться. Дело ведь вовсе не в карете! Будь она настолько глупа, чтобы действительно выйти на улицу искать экипаж, то, скорее всего, вернулась бы уже после того, как госпожа Кан и госпожа Чжэн уедут без неё. А без пригласительного билета как попасть на садовое собрание?

Слуги, стоявшие поблизости, почти не смели поднять голов: злоба второй госпожи к третьей барышне была очевидна. На мгновение воцарилось напряжённое молчание.

Линь Силань с ненавистью смотрела на невозмутимую Линь Сицян. Та имела белоснежную кожу, а зелёное платье делало её глаза ещё ярче, а лицо — ослепительно прекрасным. Её фигура была стройной и грациозной, лёгкий макияж лишь подчёркивал юную прелесть.

А сама Линь Силань казалась худой до болезненности, будто одежда едва держалась на ней. Лицо её было покрыто плотным слоем пудры, лишь благодаря чему цвет лица казался хоть немного живым. По сравнению с Линь Сицян она чувствовала себя ничтожеством.

Линь Сицян не ожидала, что госпожа Чжэн станет отговариваться такой жалкой отговоркой, как нехватка кареты. Она уже собиралась возразить, но тут в разговор вмешалась первая госпожа, до этого лишь наблюдавшая за происходящим:

— Ну что за трудность — карета? Я всё равно еду одна и скучаю в пути. Пусть третья барышня составит мне компанию. Зачем ей искать экипаж на улице?

Первая и вторая ветви дома Линь всегда жили обособленно, не вмешиваясь в дела друг друга. Госпожа Чжэн никак не ожидала, что в такой момент первая госпожа вдруг заговорит. Она злобно уставилась на неё, но та, будто ничего не заметив, продолжила:

— Кстати, на этот раз мы получили приглашение в Западный сад Дунов благодаря связям моего родного дома. Так что наши дети могут пойти туда просто ради веселья. Весной ведь так приятно прогуляться по парку.

Эти слова заставили госпожу Чжэн замолчать. Она недовольно фыркнула и села в карету. Увидев это, первая госпожа победно поманила Линь Сицян:

— Иди сюда, дитя. Дай-ка взглянуть поближе. Раньше я не обращала особого внимания, но теперь вижу — третья барышня поистине красива, как цветок под луной.

Линь Сицян скромно поклонилась:

— Тётушка слишком хвалите меня. Красотой, достойной такого сравнения, обладает только Сестра Диэ.

Сестрой Диэ была Линь Сидие, любимая дочь первой госпожи, вышедшая замуж четыре года назад за сына префекта. Этим первая госпожа очень гордилась.

Однако, услышав имя Линь Сидие, первая госпожа внезапно изменилась в лице и сухо произнесла:

— Пора ехать. Если опоздаем, будет неинтересно.

Линь Сицян не поняла, что сказала не так, и послушно последовала за первой госпожой. Возможно, та сама почувствовала, что переменилась в лице слишком резко, потому что, оказавшись в карете, мягко сказала:

— Ты хорошая девочка. Я знаю, ты всё ещё помнишь свою старшую сестру.

— Старшая сестра всегда была добра ко мне, конечно, я её помню, — ответила Линь Сицян, внимательно наблюдая за выражением лица первой госпожи. Убедившись, что та снова спокойна, она немного успокоилась.

— Не будем больше говорить об этом, — сказала первая госпожа. — Сегодня в Западном саду Дунов ты, вероятно, никого не знаешь. Просто держись рядом со мной. Такая внешность и характер, как у тебя, многим дамам обязательно понравятся.

Линь Сицян была озадачена и невольно показала это на лице. Первая госпожа улыбнулась:

— Ты, наверное, всё ещё обижаешься, что я не вступилась за тебя несколько дней назад, когда старшая госпожа велела тебе стоять на коленях в храме предков? Но ты же знаешь характер старшей госпожи — кто осмелится ей перечить?

Раз первая госпожа заговорила так прямо, Линь Сицян поспешила ответить:

— Что вы говорите, тётушка! В тот день я сама не уточнила всех подробностей — наказание было заслуженным.

Удовлетворённая такой сговорчивостью, первая госпожа одобрительно кивнула.

Линь Сицян всё ещё недоумевала: раньше первая госпожа никогда не проявляла к ней особого расположения, почему же теперь решила её поддержать? Более того, судя по её словам, она даже собиралась представить её знатным дамам — а это могло значительно улучшить её шансы на выгодный брак.

Неужели она подозревает добрые намерения без причины? Может, первая госпожа действительно хочет помочь? И правда, та продолжила:

— Я знаю, твоя законная мать вряд ли сильно заботится о твоём будущем, а возраст девушки не ждёт. Твоя старшая сестра специально написала мне письмо и просила присматривать за тобой. Что до остального — найти тебе хорошего мужа мне вполне по силам.

Оказывается, Сестра Диэ поручила первой госпоже помочь ей! Линь Сицян редко испытывала такие чувства — она даже прикусила нижнюю губу от радости:

— Тогда большое вам спасибо, тётушка.

— Да что там благодарить! Ты хорошая девочка, мне ты очень нравишься, — улыбнулась первая госпожа.

После этого первая госпожа замолчала, и Линь Сицян тоже скромно опустила глаза, сидя рядом. Но в мыслях она не прекращала размышлять: на самом деле она собиралась пойти на это собрание, даже если пришлось бы «толкать дверь без приглашения», надеясь просто на удачу.

Кто бы мог подумать, что всё обернётся так удачно! Оказывается, Сестра Диэ уже заранее позаботилась о ней. Теперь, даже если первая госпожа не сможет напрямую вмешаться в её судьбу, её поддержка перед старшей госпожой поможет избежать несчастливого брака.

Хотя где-то в глубине души Линь Сицян чувствовала, что упускает что-то важное, сейчас положение казалось наилучшим из возможных. Она мысленно поблагодарила Сестру Диэ — та действительно оказала ей огромную услугу.

Госпожа Кан, наблюдая за выражением лица Линь Сицян, подумала: «Дочь права — Линь Сицян действительно умеет ценить доброту. Если быть доброй к ней, это точно не будет ошибкой». Она решила, что стоит проявлять к ней ещё больше заботы.

Примерно через полчаса езды карета наконец достигла цели — Западного сада Дунов. Это был сад великого наставника Дуна, построенный у подножия горы и украшенный редкими цветами, искусственными горками, проточной водой и изящными павильонами — зрелище поистине захватывающее.

Когда они прибыли, многие семьи уже вошли в сад. На таких садовых собраниях хозяева обычно не встречают гостей лично — приехавшие могут входить в любое время.

Госпожа Чжэн, хотя и сохраняла недовольное выражение лица, здесь, среди множества людей, ничего не сказала, лишь презрительно фыркнула в сторону Линь Сицян.

Войдя в сад, они увидели весеннюю свежесть повсюду. У входа дорога была вымощена известняком и позволяла пройти сразу четверым в ряд. Дамы и молодые господа, одетые в лёгкие одежды и маленькие шляпки, выглядели непринуждённо и радостно. Госпожа Кан передала пригласительный билет служанке у входа и весело сказала:

— Пойдёмте! Этот сад невероятно красив — прогуляемся!

Линь Сицян видела множество садов в Цзяннани, но сады столицы отличались от южных. Они были менее изящными, зато более величественными и роскошными, с красными стенами и жёлтой черепицей — поистине впечатляюще.

Пройдя по известняковой дорожке, они услышали журчание воды и вскоре увидели широкое озеро с прозрачной гладью. Её служанка Цяоэр тихо спросила:

— Эта вода, кажется, проточная? И такое широкое озеро!

— Большинство садов столицы строятся с учётом природного ландшафта, — ответила Линь Сицян. — Они занимают огромные территории и выглядят величественно. Я здесь раньше не бывала, но, скорее всего, это озеро — лишь небольшая часть всего сада.

Цяоэр широко раскрыла глаза:

— Такой большой?!

— Да, совсем не похоже на сады в Янчжоу, — улыбнулась Линь Сицян.

Изначально она пришла на это собрание с другими целями, но, оказавшись в Западном саду Дунов, невольно забыла обо всех интригах и искренне захотела просто насладиться красотой места.

Едва она договорила, как сзади раздался радостный женский голос:

— Девушка из Янчжоу? Дай-ка взглянуть! Давно не была на родине — так соскучилась!

Госпожа Кан и Линь Сицян обернулись. Увидев говорившую, госпожа Кан улыбнулась:

— Ах, это вы, госпожа Дай из семьи левого советника! Как ваши дела? Моя племянница совсем недавно вернулась из Янчжоу, и вот, наговорилась лишнего — вас услышала.

— Здравствуйте, госпожа Дай, — поспешила поклониться Линь Сицян, как подобает младшей.

Сын госпожи Дай, стоявший позади неё, тоже поклонился госпоже Кан и госпоже Чжэн, но, увидев Линь Сицян, явно замешкался.

Госпожа Дай весело рассмеялась:

— Какие вежливые дети! Смотрю на них — и чувствую, как старею.

— Ничего не поделаешь, — ответила госпожа Кан, — пора признавать возраст. Посмотри на мою племянницу — цветущая юность! Завидую.

Говоря это, госпожа Кан указала взглядом на Линь Сицян. Госпожа Дай последовала за её взглядом и невольно восхитилась: «Какая прекрасная девушка!» Услышав, как первая госпожа называет её племянницей, госпожа Дай догадалась, что это дочь второй ветви рода Линь.

Она уже видела законнорождённую дочь второй ветви — та стояла рядом с госпожой Чжэн. Значит, перед ней — незаконнорождённая дочь.

Подумав об этом, госпожа Дай слегка охладела и, лишь вежливо улыбнувшись, спросила:

— Юный возраст, конечно... А насчёт свадьбы уже думали?

Линь Сицян смутилась и опустила глаза. Ответила госпожа Кан:

— Пока нет. Она только недавно вернулась из Янчжоу, торопиться некуда. Девушек надо беречь и растить как можно дольше.

Линь Сицян полностью согласилась с первой госпожой: в вопросах замужества в семье, конечно, волновались, но внешне всегда следовало делать вид, будто всё неспешно. Взять хотя бы госпожу Чжэн — та так спешила выдать Линь Силань замуж, но внешне делала вид, будто ей всё равно. Иначе другие станут насмехаться, мол, дочь так отчаянно хочет выскочить замуж.

Раньше Линь Сицян сомневалась в искренности первой госпожи, но теперь, видя, как та за неё заступается, она окончательно успокоилась и ещё больше возблагодарила первую госпожу и Сестру Диэ.

Госпожа Дай улыбнулась в ответ:

— Вы правы. Ваша третья барышня так красива — спешить действительно не стоит. Я тоже присмотрюсь, может, найду кого-нибудь подходящего.

Это означало, что госпожа Дай не рассматривает Линь Сицян как невесту для своего сына. Госпожа Кан немного разочаровалась: она знала сына госпожи Дай — у него не было учёной степени, но он был порядочным человеком. Если бы всё получилось, ей не пришлось бы больше беспокоиться — всё-таки Линь Сицян была не её родной дочерью, и она не слишком стремилась устраивать её судьбу.

Тем не менее, госпожа Кан кивнула и весело сказала:

— Не будем об этом сегодня. Приехали же на прогулку — наслаждаемся весной!

Госпожа Дай улыбнулась и пошла дальше вместе с госпожой Кан.

Линь Сицян прекрасно поняла их намёки. Она знала, что госпожа Дай считает её недостойной, но внутри осталась спокойна — она хорошо осознавала своё положение и не питала завышенных ожиданий.

Линь Силань быстро подошла к ней и с ядовитой усмешкой прошипела:

— Думаешь, одной красивой мордашкой можно залететь высоко? Скажу тебе прямо: пока я не выйду замуж, тебе и мечтать не смей!

Цяоэр так разозлилась, что хотела броситься на Линь Силань, но Линь Сицян удержала её. Отвечать сейчас было бессмысленно — зачем устраивать сцену на людях?

Они углубились в сад. Вокруг зеленела трава, деревья стояли густой чащей, дамы и молодые господа собирались небольшими группами и весело беседовали — всё выглядело спокойно и радостно.

Линь Сицян тоже почувствовала лёгкость на душе. Но вдруг снаружи сада вбежали несколько человек, задыхаясь от волнения:

— Бо... Боже мой! Сам император приехал! Император здесь!

Император? Как он сюда попал? Линь Сицян вдруг вспомнила того человека, с которым встретилась по дороге в столицу. Неужели они снова увидятся так скоро?

Прошло столько лет... Он, наверное, давно забыл о ней. Линь Сицян сжала платок и напряжённо уставилась на говорившего.

Линь Сицян сжала платок, но тут же немного расслабилась: даже если император и приехал в Западный сад Дунов, он вряд ли появится здесь. Великий наставник Дун наверняка заранее подготовил для него уединённое место.

Но едва она успокоилась, как снаружи раздался высокий, пронзительный голос:

— Его Величество прибыл!

Пока Линь Сицян не успела опомниться, внутрь вошёл человек в чёрных сапогах. Это был нынешний император Ци Цзинцянь.

Все присутствующие в ужасе поклонились:

— Да здравствует Ваше Величество! Да будет вам благо!

Император прошёл вперёд и случайно остановился прямо рядом с Линь Сицян. Его лицо было спокойным, когда он сказал собравшимся:

— Встаньте. Не нужно стесняться.

Линь Сицян почувствовала лёгкий аромат сандала от императора — тонкий, но удивительно приятный.

Сказав это, император быстро пошёл дальше, будто и правда просто проходил мимо. Как только он скрылся из виду, толпа загудела — даже самые сдержанные не могли скрыть волнения от встречи с государем.

Сначала все шептались, но теперь не могли сдержать восклицаний. Линь Сицян чувствовала, как на неё бросают любопытные взгляды. Внешне она оставалась спокойной, но внутри трепетала от напряжения. Однако именно это внешнее спокойствие вызвало у окружающих уважение: «Какая выдержка у такой юной девушки! Очень интересно».

Госпожа Кан стояла чуть в стороне и только что беседовала со знакомой дамой. Увидев, как император остановился именно рядом с Линь Сицян, она стиснула зубы: ведь много лет назад, до восшествия на престол, император был очень близок с третьей барышней! Неужели его остановка здесь — не случайность?

Какой бы ни была причина, госпожа Кан твёрдо решила: нужно как можно скорее найти Линь Сицян жениха, чтобы избежать непредвиденных осложнений.

http://bllate.org/book/12062/1078815

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода