×
Уважаемые пользователи! Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к Pona и realizm по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.

Готовый перевод Adding Fragrance to the Brocade / Украшая судьбу ароматом цветов: Глава 11

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Значит… бабушка пять лет воспитывала Цзиньшэна, угрожая отцу этим самым? — Лу Цзинъян не верилось, но в глубине души она вынуждена была признать: иного объяснения нет. Раньше она никак не могла понять, почему бабушка — столь ревностная хранительница родового очага и преемственности — согласилась отдать единственного наследника рода Лу на воспитание своей матери. И даже Лу Юань, такой ярый сторонник мужского первенства, не возразил.

Выражение лица старшей госпожи Цинь подтвердило её догадку. Вот где зарыта собака. Отец совершил нечто постыдное — и потому вынужден был уступить…

Госпожа Сюй к тому времени уже вышла замуж, хотя её муж рано умер…

— Мысли Лу Юаня никогда не были обращены на вас с братом. Тебя ещё можно было оставить — ты уже была разумной девочкой. Но твой брат тогда только родился, лежал в пелёнках… Я не могла доверить его госпоже Сюй, — даже спустя столько лет, вспоминая об этом, старшая госпожа Цинь готова была переломать Лу Юаню ноги.

— Бабушка лишь молила небеса, чтобы тебе досталась хорошая партия и ты не повторила судьбу своей матери. А посмотри, кого ты выбрала! Не прошло и года, как он привёл в дом вторую жену.

А этот Гу Юйсюань? Пока семья Гу ничем не примечательна, но если вдруг добьётся успеха — разве не начнёт заводить одну наложницу за другой? Как ты, со своим характером, будешь с этим справляться?

Глаза старшей госпожи Цинь потемнели. Она говорила тихо, в голосе звучала безысходность, но больше всего — боль.

Для неё не имело значения, за кого выйдет замуж Лу Цзинъян. Главное — чтобы тот человек был ей верен всю жизнь.

Если бы Гу Юйсюань оказался достойным, она поддержала бы внучку даже в случае разрыва помолвки с семьёй Сяо. Пусть даже придётся враждовать с ними — ради счастья Цзинъян это того стоило. Но, увы, Гу Юйсюань оказался человеком непостоянным.

Ах… точно таким же, как когда-то Лу Юань.

— Доченька, — обратилась она к Цзинъян, — твоя мать оставила вас с братом одних. Бабушка могла защитить тебя какое-то время, но не навсегда. Хотя ты теперь замужем, всё равно нужна опора со стороны родного дома.

— Твой отец… твой отец так поступил, что у меня сердце окаменело. Если бы не ради Шэна, пусть бы меня даже на носилках приглашали — я больше ни ногой не ступила бы в дом Лу. Но вы с Цзиньшэном — кровные родные, друг для друга — самая надёжная поддержка в будущем…

Фигура старшей госпожи Цинь казалась одинокой и усталой.

— Если будет возможность, навести Шэна. Представь, что он — последний дар твоей матери. От этого станет легче на душе. Бабушка уже стара… недолго мне осталось быть рядом с тобой…

Она не раз говорила Цзинъян эти слова, но та никогда не слушала. Сейчас же, увидев в глазах внучки искреннее раскаяние, решила напомнить ещё раз.

Лу Цзинъян кивнула с полной решимостью:

— Обязательно.

Теперь она совсем не винила госпожу Хэ. Почему та тогда оставила её одну? На её месте она сама выбрала бы ребёнка, а не себя. Только став матерью, поймёшь эту жертвенную любовь.

И ведь госпожа Хэ вовсе не бросила её!

Даже если бы бабушка сегодня ничего не сказала, она всё равно сделала бы это. Раньше бабушка защищала её. В этой жизни — она будет защищать род Хэ…

* * *

— Госпожа, родственница по материнской линии явно очень вас любит — даже обстановку в комнате не изменила ни на йоту, — с радостью в глазах произнесла няня Ван, искренне радуясь за Лу Цзинъян.

— Да, — уголки губ Цзинъян мягко приподнялись.

Взгляд невольно скользнул к туалетному столику под резным окном. Она вспомнила: в те годы в Интяне особенно ценились деревянные зеркальные трюмо в виде трона или с пятью экранами, украшенные резьбой по драконам и фениксам, инкрустацией и другими изысканными деталями. Такие предметы могли позволить себе лишь дочери самых знатных семей в столице.

Лу Юань где-то раздобыл одно такое трюмо для Лу Ваньэр. Цзинъян сразу же загорелась желанием заполучить такое же и устроила истерику. Старшей госпоже Цинь пришлось приложить немало усилий, чтобы достать ей аналогичный предмет.

Раньше она не понимала, почему бабушка не отправила трюмо прямо в дом Лу, а оставила у себя. Теперь до неё дошло: бабушка хитро подстроила всё так, чтобы Цзинъян чаще навещала дом Хэ. И в тот период так оно и было.

Цзинъян машинально крутила в пальцах золотую диадему с цветками гардении, слегка улыбаясь:

— Няня, поторопись собрать вещи. Я хочу навестить Цзиньшэна.

Няня Ван как раз прикладывала холодный компресс к синяку на колене Лу Цзинъян. Услышав слова хозяйки, она на мгновение замерла, затем с волнением закивала:

— Ах да, да! С коленом ничего страшного, скоро сможем пойти к маленькому господину. Ляньшэн уже отправилась туда!

— Хорошо.

Некоторые вещи не требуют слов — их чувствуешь сердцем.

Лу Цзинъян менялась. Все видели её усилия.


— Молодой господин, почему нет аппетита? Может, хочешь чего-нибудь другого? Ляньшэн сама приготовит, — Ляньшэн, слегка пригнувшись, ласково улыбалась. По тону было ясно: между ней и Лу Цзиньшэном давно установились тёплые отношения.

Лу Цзиньшэн молчал, опустив голову, брови его были нахмурены.

— Няня Сюй, разве болезнь молодого господина не прошла? Почему он в таком состоянии?

— Это… молодой господин давно выздоровел, ещё несколько дней назад всё было хорошо!

Няня Сюй тоже недоумевала. На столе стояли любимые блюда юного господина: огурцы по-корейски, пирожные «Фу Жун», золотистые лепёшки, тушёные рёбрышки. Но сегодня он даже палочками не притронулся.

Ляньшэн забеспокоилась:

— Молодой господин, вам нездоровится? Скажите Ляньшэн! Нужно ли позвать врача по приказу старшей госпожи?

Лу Цзиньшэн энергично замотал головой, а потом, запинаясь, еле слышно пробормотал:

— Почему нет каши из лотоса?

Ляньшэн на мгновение опешила, затем вдруг всё поняла:

— Сейчас же сварю вам кашу из лотоса!

Она переглянулась с няней Сюй. Каша из лотоса? Раньше молодой господин вообще её не ел. Почему вдруг захотел?

Каша из лотоса! Ведь именно об этом сегодня днём упоминала госпожа! Они сами забыли, а он — запомнил каждое слово.

Ляньшэн мгновенно приняла решение. Лу Цзиньшэн хоть и мал, но раз уж что-то решил — не отступится. Главное сейчас — накормить его.

— Няня, присмотрите за молодым господином. Я быстро сбегаю и вернусь.

— Хорошо, хорошо.

Менее чем через четверть часа перед Лу Цзиньшэном уже стояла дымящаяся чаша ароматной каши из лотоса. Обычно такую кашу варят долго, чтобы она настоялась и стала вкусной. Неизвестно, как Ляньшэн умудрилась приготовить её так быстро, сохранив при этом насыщенный вкус.

Брови Лу Цзиньшэна наконец разгладились, в уголках глаз даже мелькнула лёгкая улыбка. Он с удовольствием съел всю кашу до последней капли.

— Ляньшэн, ты отлично варишь, — застенчиво похвалил он.

Ляньшэн от радости чуть не расплакалась:

— Если молодому господину понравилось, буду варить почаще!

— Хорошо, — Лу Цзиньшэн тем самым дал своё согласие.

— Цзиньшэн? Ты здесь? Не помешаю ли я тебе отдохнуть? — не успел он поставить чашу, как в дверях уже раздался голос Лу Цзинъян.

Она вошла, окутанная мягким светом. Лу Цзиньшэн никогда не видел свою сестру такой нежной и прекрасной. Её улыбка завораживала.

Пока Ляньшэн и няня Сюй спешили кланяться, никто не заметил, как Лу Цзиньшэн торопливо спрятал чашу — не хотел, чтобы сестра увидела.

— Я, кажется, не вовремя. Ты ещё не ужинал?

Цзинъян взглянула на столик с едой — блюда выглядели нетронутыми, и она решила, что брат ещё не начал трапезу.

— Прости, что помешала. У меня и так не было ничего срочного… Я пойду, — с лёгкой виноватостью сказала она.

Ляньшэн внимательно следила за реакцией госпожи, а затем, получив незаметный кивок от няни Ван, ответила:

— Госпожа, молодой господин уже поел. Мы как раз собирались убрать посуду.

В глазах Лу Цзинъян мелькнуло удивление. Ляньшэн… похоже, очень заботится о Цзиньшэне?

Она кивнула:

— Когда уберёте всё, можете идти.

Служанки проворно прибрали со стола, и вскоре в комнате остались только брат с сестрой.

Поскольку старшая госпожа Цинь одинаково любила обоих внуков, в доме Хэ для них выделили отдельный дворик.

— Хи-хи, — Цзинъян не удержалась и рассмеялась, привлекая внимание брата.

Лу Цзиньшэн поднял голову и посмотрел на неё. В его взгляде мелькнула радость, но тут же её скрыла настороженность.

Цзинъян смотрела на своего семилетнего брата, который выглядел так серьёзно и взросло, что невольно рассмеялась. В памяти у неё почти не осталось образа младшего брата в детстве — только его взрослое лицо. Она и не думала, что маленький Цзиньшэн может быть таким милым.

Улыбка исчезла с её лица, и она заговорила серьёзно:

— Знаешь… Мне трудно подобрать слова. Раньше я поступала неправильно. Злилась на тебя за смерть матери, игнорировала тебя, даже позволяла себе жестокие слова. Ты, наверное, сильно страдал от этого. Я была эгоисткой — искала оправдание, чтобы не чувствовать вины, и срывала злость на тебе. Но теперь я осознала свою ошибку и больше никогда не буду такой несправедливой. Мамы нет с нами, поэтому мы с тобой должны особенно беречь друг друга.

Она глубоко вдохнула и с нежностью погладила его голову, которая уже почти касалась пола:

— Дай мне шанс… шанс, чтобы ты простил сестру!

— Цзиньшэн, я знаю, ты всё понимаешь. Я не стану тебя принуждать и не обману. Я докажу делом, что каждое моё сегодняшнее слово — правда.

Уходя, Лу Цзинъян неловко попыталась подарить брату широкую улыбку, но вышло скорее комично.

Позже, вспоминая это глуповатое выражение лица сестры, Лу Цзиньшэн всегда морщился.

Цзинъян поспешно покинула комнату — боялась услышать, что брат разочарован или не верит ей. Поэтому она и не заметила, как у него на глазах выступили слёзы.

Да, он всё понял…

* * *

Приезд Лу Цзинъян заметно поднял настроение старшей госпоже Цинь, и та даже почувствовала прилив сил. Теперь ей всё вокруг казалось приятным.

Рядом сидела госпожа Юй, за ней почтительно стояли наложницы второго господина Хэ — Ли и Чжао.

У старого господина Хэ было семь сыновей и три дочери, но старшая госпожа Цинь родила лишь одного сына и одну дочь. Её единственный законный сын — второй господин Хэ. Поскольку все уже были в возрасте и имели детей и внуков, старшая госпожа Цинь распорядилась: кроме важных праздников, ежедневные утренние и вечерние приветствия отменяются. Так она избавила себя от лишней суеты и не должна была ежедневно терпеть общество наложниц. Достаточно было, чтобы приходили только жёны и наложницы второго господина Хэ. Поэтому в этот момент в зале собралось немного людей.

— Вот и наша барышня, — с улыбкой сказала госпожа Юй. — Как раз о ней и говорили.

Лу Цзинъян была одета в облачное парчовое платье с узором из облаков и цветов, в волосах сияла диадема с пятью фениксами и жемчужинами. Она стала менее вызывающей, но гораздо более сдержанной и зрелой.

— Бабушка, здравствуйте, — с достоинством поклонилась она, а затем, опустив голову, обратилась к госпоже Юй и прочим наложницам: — Тётушка, здравствуйте. Уважаемые наложницы, здравствуйте.

Раньше красота Лу Цзинъян была поверхностной — словно изящная ваза, которую нельзя было приблизить. Теперь же её прелесть исходила изнутри, делая её по-настоящему величественной.

Она всегда презирала наложниц, поэтому её сегодняшнее почтительное приветствие привело их в замешательство и даже испуг.

Наложницы переглянулись — одни радовались, другие тревожились. Ведь положение Лу Цзинъян в сердце старшей госпожи Цинь было незыблемым. Если бы они сумели снискать расположение барышни, это стало бы для них надёжной защитой в доме Хэ.

Старшая госпожа Цинь, довольная, продолжала улыбаться и поманила внучку:

— Наша Янцзе пришла! Иди-ка сюда, ко мне.

Она так и не смогла привыкнуть называть внучку «госпожа Гу» — предпочитала прежнее ласковое имя «Янцзе». Раз бабушка так звала, все остальные последовали её примеру.

Старшая госпожа Цинь нарочно приподняла край своего наколенника, чтобы он был виден.

Наложница Ли тут же с готовностью воскликнула:

— Матушка, что это у вас на колене?

Наложница Ли, в девичестве Ли Суэ, была дочерью младшего чиновника из Цзяннани. Второй господин Хэ познакомился с ней, когда исполнял императорский указ в Цзяннани, и с первого взгляда влюбился, поэтому она и согласилась стать его наложницей.

http://bllate.org/book/11951/1068980

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода