×
Уважаемые пользователи! Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к Pona и realizm по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.

Готовый перевод Forced to Become the Legal Partner of a Monster / Вынужденная стать законным партнёром чудовища: Глава 31

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Одежда была очень тёплой — в ней ещё хранилось тепло Хэ Чжэна. Возможно, из-за особенностей демонской природы его тело было чуть горячее человеческого, и от этого укрыться в его вещах оказалось особенно уютно: так приятно, что клонило в сон.

Пока Ся Лу погружалась в расслабленную дрему, Хэ Чжэн чувствовал лёгкое неудобство. Кресло было для него слишком узким — ни рукам, ни ногам не развернуться, всё сковано и стеснено.

Он старался подавить это ощущение и, повернув голову, смотрел в окно на стремительно мелькающие позади пейзажи. «Неудивительно, что за последние годы люди перестали верить в сверхъестественное и поклоняться стихиям, — подумал он. — Ведь сами стали богами: летают по небу, проникают в землю, делают невозможное».

В таком мире люди заняли место божеств, а боги и демоны оказались ассимилированы человечеством, сошли с алтарей и растворились в мегаполисах, став ничем не приметной пылинкой в бесконечной толпе…

Пока он размышлял об этом, на его плечо вдруг легла тяжесть — Ся Лу, незаметно уснув, склонила голову ему на плечо.

Утреннее осеннее солнце светило мягко, без жара, и его лучи, словно золотая пыльца, оседали на её ресницах. Жаль, он не успел как следует насладиться этим зрелищем: Ся Лу вскоре вздрогнула, проснулась и, обнаружив, что опирается на плечо Хэ Чжэна, быстро выпрямилась и пробормотала:

— Извини.

Затем она развернулась и, прислонив лоб к окну, снова попыталась уснуть.

Теперь он не мог видеть её лица. Хэ Чжэну стало немного обидно: его маленький питомец совсем не ласковый.

«Неужели я с ней слишком груб?» — на миг задумался он.

В два часа тридцать минут дня поезд прибыл на станцию. Ся Лу вышла на перрон, купила две чашки молочного чая и местные закуски, после чего они пересели на автобус до деревни Фэйцуй.

Автобус трясло гораздо сильнее, чем поезд. Ся Лу протянула Хэ Чжэну чашку чая:

— Это очень известное здесь заведение. Их молочный чай невероятно вкусный. Попробуй.

Хэ Чжэн взял чашку, сделал глоток, решил, что вкус терпимый, и стал потихоньку пить. Величественный демон, который обычно вспыльчив и не терпит возражений, теперь мирно прихлёбывал чай — в этом было что-то странно милое.

Три часа езды от города Ц до деревни Фэйцуй полностью вымотали Ся Лу: волосы растрёпаны, взгляд пустой, ноги подкашиваются, и она еле держится за чемодан.

Хэ Чжэн же выглядел свежим и бодрым: его выразительные черты лица не выдавали и следа усталости. Он нахмурился, глядя на Ся Лу, которая стояла у дороги и тошнила:

— От укачивания люди умирают?

— Нет, конечно! Не проклинай меня! Сейчас придёт в норму, — слабым голосом ответила Ся Лу, махнув рукой. Её лицо было зелёным от недомогания.

«Маленький питомец такой хрупкий, — подумал Хэ Чжэн с презрением. — Не выдерживает даже обычной тряски». Он молча протянул ей бутылку минеральной воды.

Ся Лу взяла воду, прополоскала рот и поднялась:

— Спасибо, уже лучше.

Едва она произнесла эти слова, Хэ Чжэн внезапно почувствовал что-то неладное. Его лицо стало суровым, а взгляд, полный угрозы, устремился на мужчину, сидевшего у входа в ветеринарную клинику.

Тому было не больше тридцати. Он был высокий и мускулистый, с растрёпанными волосами, одетый в поношенную майку и шорты. Во рту торчала сигарета, и он прищурившись разглядывал Хэ Чжэна. Через некоторое время мужчина приподнял подбородок, покрытый щетиной, и спросил:

— Эй, откуда вы?

Ся Лу ничего не заметила в их напряжённом противостоянии. Она вытерла рот и сделала пару шагов вперёд:

— Скажите, пожалуйста, как пройти в деревню Линси? Есть ли туда автобус?

Мужчина не ответил. Он снял сигарету с губ и придавил её к земле, затем процедил сквозь зубы:

— Вам в Линси? К кому?

Вокруг почти не было людей — лишь изредка проходил старик с жёлтой коровой или группа грязных детей, весело гоняющих стаю галдящих уток. Мужчина в шлёпанцах спустился со ступенек, но вместо того чтобы подойти к Ся Лу, обошёл её и остановился прямо перед Хэ Чжэном. На его лице появилась дикая, вызывающая ухмылка:

— Один человек, один демон… Приехали издалека в Линси. Кого ищете?

Ся Лу удивлённо посмотрела на Хэ Чжэна.

Этот человек знал, что Хэ Чжэн — демон. Значит, он точно не простой смертный.

В глазах Хэ Чжэна читалось презрение ко всему миру — он смотрел на мужчину так, будто тот был ничтожной муравьиной. Его голос прозвучал холодно и тяжело:

— Демону, достигшему сотни лет практики, ещё рано допрашивать меня.

Демон-волк???

Ся Лу огляделась: вокруг тянулись холмы, окутанные белой дымкой, и зелёные хребты, словно нетронутые цивилизацией. Здесь, в глухой провинции, наверняка обитало множество духов.

В отличие от городских демонов, живущих среди бетона и стали и подчиняющихся строгой системе управления, местные духи были свободными, дикими и необузданно самобытными.

— Фэй Лан, демон-волк, — представился мужчина, играя зажигалкой между пальцами. — А вы кто будете?

Хэ Чжэн холодно скользнул по нему взглядом и раздражённо бросил:

— Убирайся с дороги.

— Твоя демоническая энергия чиста и подавляюще мощна. Ты явно не обычный дух, а кто-то из тех, чьи имена записаны в древних анналах. В последний раз я чувствовал такую чистую силу, когда встретил Линь Цзяньшэня. Дай-ка подумать… — Фэй Лан сам достал новую сигарету, прикурил и глубоко затянулся, бросив мимолётный взгляд на Ся Лу. — Только ради встречи с обитающим в Линси драконом инь ты бы согласился лично приехать сюда, верно?

Он угадал без единой ошибки.

Ся Лу почувствовала нарастающее напряжение в воздухе и нахмурилась:

— Мы не хотим зла. Просто хотим задать господину Линь Цзяньшэню один вопрос. Не подскажете, где именно в деревне он живёт?

— Сядьте на автобус у перекрёстка — он довезёт вас до деревенского входа. Перейдёте мост, пройдёте через бамбуковую рощу, и сразу увидите дом, весь утопающий в цветах, — сказал Фэй Лан, прикусив сигарету. На его лице появилась зловещая усмешка. — Мне любопытно, кто победит, если вы с Линь Цзяньшэнем вдруг подерётесь.

Ся Лу сняла две комнаты в местной гостинице — чистые и аккуратные, насколько позволяли скромные условия деревни. Пока ещё не стемнело, они сели на автобус до Линси.

Они вышли на дороге за деревней около шести вечера.

Солнце висело над гребнем гор, красное, как киноварь, окрашивая небо и облака в великолепные золотисто-красные тона. Над полями высоко взлетали белые цапли, повсюду царили насыщенные оттенки золота и изумрудной зелени. Когда Ся Лу перешагнула через каменный мост и увидела мерцающую водную гладь, вся усталость мгновенно исчезла.

— Как красиво! — воскликнула она. — Люди, живущие здесь, наверняка очень счастливы.

Сквозь листву бамбука пробивались золотые лучи. Издалека доносилось оживлённое кудахтанье кур и кряканье уток. Пройдя по узкой тропинке сквозь рощу, они увидели дом — изящную, старинную виллу в китайском стиле. Ещё не дойдя до ворот, Ся Лу почувствовала опьяняющий аромат цветов.

Изгородь была увита плетистыми розами, на деревянных воротах висел перевёрнутый иероглиф «фу», а во дворе всё было аккуратно подстрижено. В сочетании с величественными горами и белой дымкой вдали это место напоминало уединённый рай.

Ся Лу постучала в ворота. Через некоторое время из сада послышались размеренные, уверенные шаги. По мере того как шаги приближались, Хэ Чжэн медленно нахмурился — даже его обычно высокомерное лицо стало серьёзным.

Он почувствовал чистую, но ненавязчивую демоническую энергию — запах собрата.

Ворота открылись, и перед ними предстал юноша с поразительно красивым лицом.

На нём была традиционная рубашка с пуговицами-застёжками. Он был примерно одного возраста с Ся Лу, высокий и стройный, с изысканными чертами лица и глазами чёрными, как точка туши. Он словно сошёл с картины — холодный, чистый, недосягаемый.

Лицо, которое невозможно забыть, стоит лишь взглянуть один раз.

После короткой паузы красавец спросил:

— Вам кого?

Ся Лу очнулась от оцепенения и, словно боясь нарушить покой этого места, осторожно произнесла:

— Скажите, пожалуйста, здесь живёт Линь Цзяньшэнь?

Юноша взглянул на мрачного Хэ Чжэна и ответил:

— Вы ошиблись.

С этими словами он без колебаний захлопнул ворота.

Ся Лу отошла на несколько шагов и, придерживая шляпу, подняла глаза на дом.

Цветение плетистых роз на изгороди уже закончилось, но сквозь редкие листья виднелись аккуратные клумбы с ромашками и древовидной хризантемой. Рядом с ручной колонкой стоял большой сосуд с кувшинками, а в миске из гальки росла сочная монетница. Оглядев окрестности, Ся Лу заметила, что дома в деревне разбросаны далеко друг от друга, и ни один из них не украшен таким обилием цветов, как этот.

Если подсказка демона-волка верна, то именно здесь должен жить затворник — дракон инь.

Глядя на плотно закрытые ворота, Ся Лу засомневалась:

— Может, мы ошиблись адресом?

— Нет, — уверенно ответил Хэ Чжэн. — Я чувствую его запах.

— Неужели тот, кто открыл дверь, и есть дракон инь? Но зачем он тогда соврал?

Ся Лу, кажется, совсем сбилась с толку:

— Неудивительно, что он такой красивый — ведь он точно не человек.

— Красив? Ты совсем ослепла? — Хэ Чжэн недовольно нахмурился: его питомец посмела хвалить другого демона прямо при нём. — Хватит болтать. Лучше вломимся внутрь.

— Нет! — Ся Лу поспешно схватила его за руку. — Мы же в человеческом мире, а не в районе для демонов! Жители деревни, возможно, даже не знают, что здесь живёт дух. Если ты устроишь шумиху, будут проблемы.

Пока они спорили, сзади послышались лёгкие шаги. Ся Лу обернулась и увидела девушку, спускающуюся по склону из бамбуковой рощи с блокнотом для зарисовок и маркером в руках.

Девушке было чуть за двадцать. На ней было светлое, слегка модернизированное ханфу с поясом, длинная юбка с вышивкой и берет того же оттенка. Вьющиеся волосы рассыпались по плечам, кожа была белоснежной, губы — алыми. Вся её внешность говорила о том, что она из состоятельной семьи.

Сначала она удивлённо взглянула на двух незнакомцев у изгороди, затем легко открыла ворота и весело крикнула:

— Линь Цзяньшэнь, я вернулась! Дедушка сказал, что на горе созрели плоды чёрной сливы. Пойдёшь со мной?

Она уже занесла ногу за порог, но, заметив, что незнакомцы всё ещё стоят у изгороди, остановилась:

— Вы к кому?

У неё были большие круглые глаза, полные жизненной энергии, и ослепительная улыбка. Она была именно такой девушкой, какой Ся Лу всегда мечтала стать.

— Здравствуйте, я Ся Лу, а это Хэ Чжэн, — сказала Ся Лу, поправив свою панаму и мягко улыбнувшись. — Мы… ищем Линь Цзяньшэня.

Девушка удивилась:

— Ваша фамилия Ся? Как лето?

Ся Лу кивнула.

— Какое совпадение! Меня тоже зовут Ся, Ся Юйбинь — «речь» и «лёд».

— «Летнему насекомому не объяснить льда»?

— А вы знаете это выражение? — глаза Ся Юйбинь загорелись. Девушки моментально нашли общий язык — будто яркое солнце встретило нежную луну. Она приложила маркер к подбородку и спросила: — Но как вы познакомились с Линь Цзяньшэнем? Я живу с ним уже несколько лет и никогда не слышала, чтобы у него были друзья… А!

Не договорив, она вдруг вскрикнула: из ворот вылетела белая, сильная рука, схватила её за руку и втащила во двор.

Ворота с грохотом захлопнулись. Из-за них доносились приглушённые возгласы Ся Юйбинь:

— Линь Цзяньшэнь, что ты делаешь?! Ты меня напугал! Там гости… Эй, подожди! Куда ты меня тащишь? Отпусти, я сама пойду!

Это…

Судя по их перепалке, они, наверное, пара?

Как ни странно, Ся Лу видела много связей между людьми и демонами, но впервые сталкивалась с настоящими отношениями между человеком и духом.

Однако Линь Цзяньшэнь явно не рад их приходу. Что делать?

Она уже решила вернуться завтра, когда Хэ Чжэн тихо произнёс:

— Что-то не так.

— Что именно?

— С этой женщиной что-то не так. Она человек, но в ней полно демонической энергии, — нахмурился Хэ Чжэн. — Так будто бы всю её кровь заменили, наполнив силой древнего духа.

— Может, просто от долгого общения с драконом инь? Поэтому и впитала его энергию? — Ся Лу не стала углубляться в размышления. Она подошла к воротам и громче, чем прежде, сказала: — Господин Линь, извините за беспокойство. Мы пришли по рекомендации господина Ци Люйюня. У нас нет дурных намерений — всего лишь один вопрос. Как только получим ответ, сразу уйдём. Не могли бы вы уделить нам пару минут?

Из двора не последовало никакого ответа.

К этому времени солнце уже скрылось за горизонтом, небо потемнело, уставшие птицы возвращались в гнёзда, а козы блеяли, пробегая по тропинкам.

Похоже, сегодня им не удастся ничего выяснить.

Ся Лу вздохнула, почесала шею и посмотрела на мрачного Хэ Чжэна:

— Уже почти стемнело. Не стоит мешать людям отдыхать. Может, вернёмся завтра?

Едва она договорила, как из двора снова послышались шаги. Ворота открылись, и Ся Юйбинь, запыхавшись, улыбнулась:

— Я его уговорила! Проходите, гости всегда желанны.

Когда они вошли во двор, Ся Юйбинь обернулась к Ся Лу:

— Скажите, пожалуйста…

http://bllate.org/book/11053/989295

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода