× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Becoming the Egg of the World-Destroying Protagonist / Стать яйцом героя, что уничтожит мир: Глава 15

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Потом несколько деревень совместно подали донесение городскому владыке, — с тревогой в глазах сказала молодая женщина, глядя на них. — А как только пришли в город, сразу и узнали: у самих горожан дети пропадают.

Из-за участившихся похищений она не могла спокойно видеть Гу Лиюаня и его спутников.

Гу Бай вопросительно посмотрела на Гу Лиюаня, не зная, стоит ли говорить правду.

В этот момент Большой Толстяк вдруг удивлённо произнёс:

— А тринадцать–четырнадцать лет — это уже ребёнок или нет?

— А? — Все повернулись к нему.

Большой Толстяк подбородком указал в ту сторону, откуда они пришли.

Следуя за его взглядом, все увидели юношу необычайной красоты, направлявшегося к городским воротам.

На нём был белый учёный халат, кожа — белоснежная, будто вырезанная изо льда; лишь алые губы, чёрные волосы и нефритовая подвеска в форме веера на поясе придавали ему живость. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы почувствовать непреодолимую дистанцию.

Это была не дистанция внешности, а пропасть в осанке, манерах и внутреннем достоинстве.

Врождённое благородство и воспитание отделяли его от остальных, словно облако от грязи. Просто глядя на него, люди невольно чувствовали стыд и не смели смотреть прямо.

— Смотри, смотри! Твой враг там! Беги и убей его! — раздался механический голос изнутри юноши, когда до Гу Лиюаня ему оставалось ещё шагов тридцать.

Цзян Инлань склонила голову, глядя на юношу, и в её глазах мелькнуло недоумение: неужели он тоже перерождёнец?

Юноша, услышав тот механический голос, даже бровью не повёл. Однако, проходя мимо группы Гу Лиюаня, он всё же слегка повернул голову и взглянул на него.

Затем, не говоря ни слова, продолжил свой путь — размеренно и без спешки.

— Эй, господин! — окликнул его Большой Толстяк. — Подождите!

Юноша остановился и обернулся.

Он чуть склонил голову; его лицо было мягким и спокойным, как нефритовая подвеска на его поясе и как он сам.

— В городе творится ужасное: похищают детей. Будьте осторожны, путешествуя в одиночку, — предупредил Большой Толстяк.

Гу Лиюань бросил взгляд на нефритовую подвеску юноши и сказал:

— Вы можете пройти с нами. В компании безопаснее.

Юноша пристально смотрел на Гу Лиюаня, молча.

В его сознании система настойчиво требовала:

— Убей его! В прошлой жизни он убил тебя и уничтожил весь мир! Разве ты не хочешь отомстить? Разве ты не хочешь спасти мир?

Юноша некоторое время молча смотрел на Гу Лиюаня, а затем вдруг мягко улыбнулся:

— Благодарю. Но со мной всё в порядке.

Все на мгновение застыли, очарованные его ослепительной улыбкой, но тут же опомнились, услышав его голос.

Юноша был прекрасен, как цветущая орхидея, но его голос звучал так, будто горло было изранено — хриплый, скрежещущий, полный болезненного трения.

Как будто на безупречном нефритовом сосуде появилось маленькое пятнышко — жаль и больно смотреть.

Молодая женщина, Гу Бай и Цзян Инлань понимали: это просто переходный возраст, ничего необычного. Но Гу Лиюань, Большой и Маленький Толстяки не знали этого. Они глубоко сожалели: такой красавец, а голос испорчен.

Большой Толстяк сразу успокоился: значит, справедливость всё же существует — совершенных людей не бывает.

Он с сочувствием посмотрел на юношу и сказал:

— Тогда будьте осторожны.

Юноша слегка поклонился им и снова направился к городским воротам.

Его система в ярости закричала:

— Ты мог убить его! Почему не сделал этого? «Учитель Конфуций сказал: „Пять пороков делают человека достойным казни со стороны благородного мужа“. У Гу Лиюаня четыре из них: „проницательность, обращённая во зло“, „упрямство в неправедных поступках“, „обширное знание дурного“ и „украшение зла добродетельными словами“[1]. Он достоин смерти! Достоин смерти!»

Юноша всё это время молчал и лишь ушёл прочь.

Когда он отошёл достаточно далеко, группа Гу Лиюаня наконец пришла в себя.

— Какой красивый юноша! — восхитилась Гу Бай.

Вырастет — точно станет богом для всех девушек, заставит сердца биться чаще.

Гу Лиюань произнёс:

— Род Пэй. Не знаю, что внутри, но внешне все они — как свет после дождя: чистые, благородные и необычайно красивые.

— Из рода Пэй?! — воскликнули Большой и Маленький Толстяк.

Род Пэй — один из семи величайших кланов мира. Такой, что даже род Гу, принадлежащий к третьему эшелону, не может и сравниться с ним.

— Господин Лиюань, вы ведь сразу узнали его! Почему не задержали? Если с учеником рода Пэй что-то случится, вся эта территория понесёт ответственность!

— Я же предложил ему идти вместе. Он вежливо отказался, — ответил Гу Лиюань.

Он ткнул пальцем в Большого Толстяка, потом в себя:

— Да и вообще: вы думаете, мы помогли бы этому господину из рода Пэй или просто потащили бы его назад?

Большой Толстяк сразу сник.

Действительно. Сильнейший из них — сам Гу Лиюань — только недавно призвал духа и ещё не начал культивацию. Они почти не отличались от обычных людей.

Цзян Инлань отвела взгляд от удаляющегося юноши и клювом ткнула Гу Лиюаня в голову:

— Спроси у этой госпожи, как давно происходят похищения детей, сообщил ли городской владыка об этом вышестоящему клану и кто вообще их вышестоящий клан?

В Мире Высших всё поделено между кланами. Крупные и мелкие семьи основывают города и делят земли между собой.

Семь величайших кланов стоят во главе пирамиды. Первый эшелон зависит от них, второй — от первого, третий — от второго, а мелкие, ничтожные семьи цепляются за третьи. Вся система напоминает строгую иерархию.

Иными словами, в Мире Высших нет места свободным практикам. Чтобы выжить, нужно примкнуть к какому-нибудь клану.

Именно поэтому Гу Лиюань всеми силами старался остаться в роду Гу: лучше быть в своём роду, чем присоединяться к чужому.

Также из-за этой системы, если в городе Наньчжэн происходят похищения и местные власти не могут справиться, они обязаны доложить вышестоящему клану. Тот, чтобы показать свою заботу, отправит учеников разобраться. Если и они не справятся — дело пойдёт дальше, по цепочке, пока не будет решено.

Цзян Инлань велела спросить именно для того, чтобы понять масштаб угрозы и проверить, не является ли вышестоящий клан — их собственным родом Гу.

Услышав вопрос, молодая женщина тяжело вздохнула:

— Дети пропадали и раньше — ведь похитителей полно, не уследишь. Но в этом году всё стало совсем плохо: раньше теряли по одному-двум на всю деревню, а теперь целыми деревнями исчезают. Вот мы и не выдержали. Иначе бы никогда не осмелились беспокоить Высших из-за такой ерунды.

Когда юноша из рода Пэй был рядом, женщина даже дышать боялась — будто каждый её вдох осквернял его. Теперь же, когда он ушёл, воздух стал легче.

— А насчёт доклада вышестоящему клану? — Она горько усмехнулась. — Я всего лишь простая Обычная. Откуда мне знать, что происходит среди Высших? Городской владыка лишь сказал, чтобы мы спокойно сидели дома и ждали новостей.

— Но, думаю, он не докладывал. Мы каждый день приходим в город узнать новости, но ни одного представителя рода Гу не видели. А ведь именно род Гу — наш вышестоящий клан. Не знаю, то ли владыка боится докладывать, то ли Гу ещё не прислали людей.

Она с болью смотрела вдаль, думая о своём пропавшем ребёнке.

Цзян Инлань ткнула Гу Лиюаня:

— Похоже, это ваш род Гу.

Их корабль только недавно покинул земли рода Гу и сразу попал под атаку летучих воронов. Значит, они находились совсем недалеко. Скорее всего, речь шла именно о роде Гу Лиюаня.

Гу Лиюань тоже так думал, но не стал раскрывать своё происхождение и лишь сказал:

— Благодарю вас за информацию. Мы с братом и сёстрами потерялись в пути и не знали, насколько опасна сейчас обстановка. Как вас зовут?

— Мужа зовут Хэ, зовите меня просто госпожа Хэ, — ответила женщина.

Узнав, что они потерялись, она торопливо добавила:

— Я провожу вас в резиденцию городского владыки. Пусть он поможет связаться с вашими родными.

Гу Лиюань и сам собирался идти к владыке — ведь если этот город подчиняется роду Гу, там точно найдётся способ связаться с ними.

Поэтому он без возражений поблагодарил госпожу Хэ и последовал за ней к резиденции.

У ворот их встретил привратник. Увидев госпожу Хэ, он сразу замахал руками:

— Не приходите! Сегодня новостей нет. Если что — сами сообщим. Каждый день лезете, надоели уже!

Цзян Инлань вспыхнула:

— Какой наглец!

Люди и так страдают из-за пропавших детей, а он даже передать новость не может вежливо! Мелкий человек с мелкой душой — вот и злится.

Гу Лиюань машинально потянулся, чтобы успокоить Яичко, но рука сжалась в пустоте — ведь Яичко всё это время грелось у него под одеждой на груди.

Он тихо сказал:

— Не злись, Яичко.

Госпожа Хэ смутилась:

— Этот юноша обычно не такой. Просто я слишком часто прихожу… Он и раздражается.

Гу Бай взяла её за руку. Ладонь женщины была грубой, покрытой толстыми мозолями.

Гу Бай не дала ей вырваться и сказала:

— Госпожа Хэ, не надо объяснять. Я всё понимаю. Даже каменные львы у ворот резиденции здесь важнее других людей.

Женщина поняла, что её не обмануть, и смущённо пробормотала:

— Но городской владыка — очень добрый человек.

Через время, около чашки чая, боковая дверь резиденции открылась, и вышел полноватый мужчина с лёгким сиянием вокруг — явный Высший.

Он окинул взглядом группу Гу Лиюаня и в глазах его мелькнула жадинка.

Обратившись к госпоже Хэ, он любезно улыбнулся:

— Вы поступили правильно. Раз в городе так много похищений, лучшего места для детей, чем резиденция владыки, не найти.

Госпожа Хэ робко кивнула.

— Получите награду, — сказал он Гу Лиюаню. — Я управляющий резиденции Хэ Цзянь. Зовите меня дядя Хэ. Проходите. До прибытия ваших родных вы будете жить в гостевых покоях.

Гу Лиюань поблагодарил госпожу Хэ, и они последовали за Хэ Цзянем внутрь.

Хэ Цзянь, улыбаясь, спросил:

— Какие прекрасные господа и госпожи! Откуда вы?

Его круглое лицо и узкие глазки, смеющиеся до щёлок, внушали доверие и располагали к себе.

Гу Лиюань ответил:

— Мы из рода Гу в Чуаньшуй. Не могли бы вы уведомить род Гу, чтобы нас забрали?

Хэ Цзянь внутренне вздрогнул, но внешне остался таким же приветливым:

— Ах, так вы из рода Гу в Чуаньшуй! Какая честь! Неудивительно, что, увидев вас, я сразу почувствовал: передо мной истинные благородные господа.

— Не волнуйтесь. Владыка и так собирался докладывать роду Гу о похищениях. А теперь, когда появились вы, всё сообщим вместе.

Хэ Цзянь провёл их через извилистые коридоры к дворику, где цвели хайтань.

Он открыл дверь:

— Здесь всё готово. Располагайтесь. Если что понадобится — скажите служанке у входа. Она всегда на посту. Как только придут люди из рода Гу, я лично вас предупрежу.

Гу Лиюань поблагодарил его и проводил взглядом, пока тот не скрылся из виду.

Когда Хэ Цзянь ушёл, Большой Толстяк сказал:

— Ну и резиденция! Всё отлично.

Он потянулся:

— Наконец-то можно выспаться и принять горячую ванну. Уже несколько дней не мылся — вонять начал.

Маленький Толстяк подошёл и нарочно понюхал:

— Просто протух! Этого Большого Толстяка можно выбрасывать.

— Да иди ты! — оттолкнул его Большой Толстяк, смеясь. — Сам воняешь!

Хэ Цзянь оказался предусмотрительным: не успел Большой Толстяк позвать служанку, как уже принесли горячую воду и чистую одежду.

Большой и Маленький Толстяки с Гу Бай выбрали комнаты и начали мыться. Гу Лиюань тоже выбрал комнату, но лишь умыл лицо и руки.

Цзян Инлань удивилась:

— Ты не будешь купаться?

Прошло уже пять-шесть дней, а он всё ещё не моется? Нечистоплотность какая!

____________

[1] Из «Сюнь-цзы. Юйцзо». Конфуций сказал: «Пять пороков делают человека достойным казни со стороны благородного мужа (и кража среди них не числится): первый — проницательность, обращённая во зло; второй — упрямство в неправедных поступках; третий — красноречие в лжи; четвёртый — обширное знание дурного; пятый — украшение зла добродетельными словами. Если хотя бы один из этих пороков есть в человеке, он не избежит кары благородного мужа...»

http://bllate.org/book/10229/921089

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода