× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод After Transmigrating as the Female Side Character Who Scummed the Male Lead [Imperial Exams] / После перерождения во второстепенную героиню, которая плохо обошлась с главным героем [Императорские экзамены]: Глава 13

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На мгновение замерев, Хуа Цзяо добавила:

— Три пера с крыльев и хвоста петуха — за одну монетку, пять перьев курицы — тоже за одну. Сбор продолжается до восьмого числа лаюэя.

Сладковатый, тёплый аромат жены окутал его ноздри, и юноша постепенно успокоился.

— Супруга, столько всего нужно обработать! Позволь мужу помочь тебе!

Хуа Цзяо машинально схватила его руку. Её сверхчувствительные нервы на миг оказались покорены этой мягкой теплотой — и она вздрогнула.

«Ой-ой! Да я же андрофобка! Как это я ухватила мужскую руку?!»

Юноше было всего шестнадцать, но здесь двенадцать лет считались подходящим возрастом для свадеб, а шестнадцатилетний мужчина вполне мог быть отцом нескольких детей.

Инстинкт подсказывал немедленно отпустить руку, но в прекрасных миндалевидных глазах её молодого супруга так нежно мерцали звёзды, будто он собрал всё небо и растопил его в своём взгляде.

Если она сейчас отдернёт руку, он наверняка закашляется до полусмерти. В конце концов, фея-сестра его отвергла, а теперь она — его законная жена.

Ведь держать за руку — это самая безобидная нежность, вполне допустимая!

Тут же Хуа Цзяо запела псалом из «Книги благочестивой жены»:

— Сяо Саньлан, посмотри на свои руки — они созданы для кисти и чернил! Лучше поменьше занимайся домашними делами, побольше читай и пиши. Может, однажды добьёшься чина первого ранга, и тогда твоей жене достанется титул «госпожа первого ранга» и казённое содержание!

Хуа Цзяо прекрасно понимала: она всего лишь первая жена, та, что посадила дерево, а наслаждаться тенью будет высокородная госпожа из знатного дома.

К тому же, судя по комментариям читателей, в прошлой жизни оригинал тела, видимо, погибла от рук главного героя. Так что она, конечно же, последует разумному пути.

Не станет золотой птичкой в клетке, а будет трудолюбивой пчёлкой; да и с Мэй Цаэром связываться не станет — этот мерзавец предал фею-сестру, и при одном виде его ей хочется пнуть пару раз.

Однако Сяо Таоцзинь опустил ресницы. Жена только что схватила его за руку — и явно радовалась этому. Но потом стала говорить такие слова… Что она скрывает?

Наверняка он ещё недостаточно хорош, поэтому она прячет свою маленькую симпатию к нему.

А потом он заметил ещё одну деталь: когда она говорила о себе, то использовала «твоя жена», а не «я».

Он уже решил, что будет беречь её и проживёт с ней всю жизнь в любви и согласии, а она до сих пор не осознала своего положения. Ладно, он научит её.

Без предупреждения юноша притянул жену к себе, даже больная левая рука крепко обхватила её талию.

— Супруга, ты так добра! Без тебя мне тревожно становится. Если однажды я стану чиновником первого ранга, мы с тобой каждую ночь будем наслаждаться гармонией, как струны цитры и сяо?

После ухода бабушки Хуа Цзяо привыкла всё решать сама, и эта привычка не исчезнет так просто. Юный муж пытается проникнуть в её сердце?

Что ж, она подняла лицо и лукаво улыбнулась:

— Конечно! Только сначала добейся чина первого ранга!

Сяо Таоцзинь крепко обнял её ещё раз, с неохотой отпустил и вышел из комнаты. Вернувшись в западную комнату, он сел и взял книгу.

Переезд в дом семьи Хуа вызывал у него смешанные чувства: радость от того, что он наконец избавился от этих отвратительных родителей и обрёл покой, и тревогу из-за того, что жена по-прежнему живёт отдельно. А ещё — из-за Мэй Цаэра, который жадно поглядывает на неё из соседнего двора.

Здесь они занимали главный дом: жена спала в перегороженной части передней комнаты, он — во внутренней. Ему очень хотелось начать нормальную супружескую жизнь.

Только юноша немного успокоился и углубился в чтение, как Хуа Цзяо принесла большую миску отвара из лука, имбиря и редьки.

— Сяо Саньлан, отвар не очень вкусный, но отлично помогает от кашля. Я прослежу, чтобы ты всё выпил.

Смесь трёх запахов была настолько насыщенной, что Хуа Цзяо самой захотелось зажать нос.

Но Сяо Таоцзинь молча взял миску и элегантно выпил весь отвар, после чего фарфоровой ложкой аккуратно съел все кусочки лука, имбиря и редьки.

— Супруга, даже если бы ты сварила мне смертельный яд, я бы всё равно выпил. Нет, я выразился неудачно… Ты прекрасна и добра, посланница Небес, специально отправленная заботиться обо мне.

У Хуа Цзяо заныли зубы от такой божественной любовной речи. Если она не уйдёт сейчас, то растает в лужицу.

Глядя, как жена быстро уносит миску, Сяо Таоцзинь медленно растянул губы в улыбке. Как же прекрасна её слегка смущённая, но притворяющаяся равнодушной минка!

А тем временем Хуа Цзяо металась, желая иметь три головы и шесть рук: грела воду, чтобы ощипать кур, мыла их, потрошила и рубила крупными кусками, затем варила бульон вместе со свиными позвонками.

Головы и потроха свиньи и баранины источали неприятный запах, особенно кишки. Хуа Цзяо задумалась.

Можно было бы хорошенько промыть их кукурузной мукой, а испачканную муку потом использовать как корм для кур, но после мытья двух комплектов кишок она сама, скорее всего, отравится этим смрадом насмерть.

— Хозяйка, стоит тебе пообещать серьёзно относиться к роману с главным героем, и я мигом избавлю тебя от всех забот! Очищу оба комплекта потрохов в одно мгновение! Отсчёт пошёл: три…

Рядом внезапно возник рыжий кот-система с унылой мордашкой и неспешно начал обратный отсчёт. Хуа Цзяо уловила заветное слово.

«Мгновение!»

— Согласна!

Сказав это, она не отрываясь уставилась на потроха. И в тот же миг белая вспышка пронеслась над ними — и всё стало чистым.

Она принюхалась — ни малейшего запаха внутренностей! Более того, рыжий кот даже помогал ей разжигать печь. Этот системный кот оказался таким заботливым!

Как только эта мысль оформилась, кот начал наставлять:

— Хозяйка, главный герой — редчайший мужчина! Из-за твоего вмешательства сюжет оригинальной книги уже начал развиваться по новой ветке. Тебе лучше поскорее влюбиться в него.

Хуа Цзяо, опасаясь, что потроха снова станут грязными, не осмелилась отказываться прямо:

— Рыжий котик, подумай сам: авторка книги — настоящая мамочка своей героини. А если я отниму у неё мужа, то авторка, скорее всего, в финале просто заменит главного героя. Это будет нечестно по отношению к читателям.

Раньше, прочитав основной текст, Хуа Цзяо не успела дочитать финал — как только она начала критиковать оригинал тела, её и затянуло сюда.

Опытный читательский инстинкт подсказывал: в финале авторка убила многих, не только оригинал тела и Мэй Цинъюня.

Рыжий кот холодно усмехнулся:

— Хозяйка, разрешу тебе заглянуть в будущее. Перед написанием финала у авторки муж привёл любовницу домой на ночь, а свекровь сделала вид, что ничего не замечает. Её вынудили развестись, оставив без гроша, и вскоре она завела онлайн-роман, попавшись на удочку профессиональному мошеннику, который вытянул у неё все сбережения. Поэтому в финале она убила всех — и героиню, и героя, и почти всех второстепенных персонажей.

Хуа Цзяо оцепенела от услышанного. Кот воспользовался моментом:

— Хозяйка, ты ведь не испытываешь к главному герою настоящей ненависти, верно?

Увидев, что она кивнула, кот продолжил:

— Всё потому, что вы с ним — предначертанная судьбой пара. Ваши жизни навеки связаны: общая слава или позор, общая жизнь или смерть!

«Общая жизнь или смерть!»

Эти слова действительно напугали Хуа Цзяо. Деньги можно заработать снова, но жизнь — только одна. Надо беречь шкуру.

Пока она в оцепенении стояла, вспомнив про главное блюдо на ужин — тушеные куриные потрошки, — она вдруг заметила, что рыжий кот уже вымыл и их до блеска.

Сердце её наполнилось теплом. Здесь по-настоящему заботились о ней только двое — рыжий кот и Сяо Таоцзинь.

Надо ценить и быть благодарной.

Далее Хуа Цзяо занялась жаркой потрошков на задней плите. Раз уж рыжий кот разжигал огонь, она в перерывах успела сшить новый матрас.

Рыжий кот вовремя выдал задание:

— Хозяйка, пусть западная комната станет кабинетом главного героя, а перегороженная часть передней — вашим ложем. Если сегодня вечером ты успешно пригласишь главного героя спать в перегородку, получишь награду — одну серебряную монету!

Жаль!

Хуа Цзяо очень жалела, что не выполнила прошлое задание — тогда стоило лишь взять одеяло и лечь с главным героем в его комнате, чтобы получить десять серебряных монет.

С десяти до одной — это, конечно, меньше, но всё же лучше, чем ничего. Надо подумать, как пригласить мужа… нет, супруга.

Аромат мяса в доме становился всё насыщеннее, и Хуа Цзяо вдруг подумала, что такая жизнь тоже неплоха!

Есть мясо, есть деньги, и есть красивый, благородный супруг, который скоро станет таньхуа по указу императора.

В этот момент за воротами двора раздался шум…

— Сюйцай! Жена сюйцая! Выходите принимать баранину!

Громкий, звонкий голос пастуха перекрыл даже блеяние овец. Хуа Цзяо поняла: стадо вернулось и проходит мимо их двора.

Хорошо, что их овцы уже вышли из общего стада — теперь им нужно лишь заплатить пастуху в лаюэе, иначе бы она работала до смерти.

Она торопливо воткнула иголку в угол одеяла, соскочила с лежанки, натянула туфли и уже собиралась выходить, как вдруг рыжий кот неожиданно произнёс:

— Хозяйка, а ты не боишься, что я тайком съем всё мясо?

Хотя они знакомы недолго, Хуа Цзяо интуитивно чувствовала, что кот добрый.

— Я верю в твою кошачью честь!

Когда Хуа Цзяо вышла из дома, Сяо Таоцзинь уже загнал овец в загон и разговаривал с пастухом, не проявляя ни капли высокомерия, несмотря на свой учёный сан.

Увидев, что Хуа Цзяо подходит, пастух нетерпеливо спросил:

— Хуа Цзяо, правда ли, что твой муж собирает куриные перья? И платит сразу?

Хуа Цзяо только сейчас заметила дощечку у ворот с объявлением о сборе перьев. Пришлось признать: её муж написал даже простую строчку с такой изящной красотой.

— Мой муж — глава семьи, значит, его слова — закон. Пожалуйста, сообщи всем: до восьмого числа лаюэя мы принимаем перья за наличные!

Пастух окончательно успокоился: у него дома целая куча кур, а одно яйцо продавалось всего за одну–две монетки, а тут три–пять перьев — целая монета!

Он весело поболтал ещё немного с Сяо Таоцзинем и, махнув кнутом, погнал стадо дальше. Сяо Таоцзинь взял метлу и стал подметать овечий навоз у ворот, сгребая его в яму.

Тёплый закатный свет озарил юношу, придав его холодновато-изящному лицу оттенок земной жизни. Его черты были поэтичны и совершенны.

«Как у такого парня, каждый день работающего под солнцем и ветром, кожа может быть такой хорошей?» — подумала Хуа Цзяо, не отрывая от него глаз.

Юноша, словно почувствовав её взгляд, поднял глаза. Их взгляды встретились, и оба невольно улыбнулись.

В этот момент из двора вышел Мэй Цаэр и получил полный рот «собачьего корма».

Он уже собирался что-то сказать, но Хуа Цзяо смело схватила Сяо Таоцзиня за руку и потянула во двор. Затем она задвинула засов и закрыла цепь на воротах.

Мэй Цаэр не сдавался: прильнув к щели, он увидел, как Хуа Цзяо и Сяо Таоцзинь, держась за руки, направились к западной комнате — и вскоре исчезли из виду.

Как раз вовремя подоспел Дахуан, пёс по кличке «Молчун». Он внезапно высунул из-под ворот половину головы и вцепился в штанину Мэй Цаэра, с треском оторвав большой клочок ткани.

Мэй Цаэр не хотел, чтобы кто-то увидел его в таком позорном виде, и поспешно убежал домой.

А Хуа Цзяо, хотя и заперла ворота, на самом деле собиралась вернуться в восточную комнату, но Сяо Таоцзинь удержал её за руку.

Он держал не слишком крепко — она легко могла вырваться, — но вспомнив слова кота о том, что их жизни навеки связаны, она не стала этого делать.

Здесь Сяо Таоцзинь — её единственный родной человек. Только сохранив его, она обретёт дом и опору.

Сяо Таоцзинь повёл Хуа Цзяо в переднюю комнату. На столе тускло горела масляная лампа, а рядом лежали красная бумага, ножницы и несколько уже вырезанных иероглифов «си» («радость»).

— Супруга, наша свадьба прошла в спешке, и тебе пришлось нелегко. Но я всегда держу слово. Поскольку мы сейчас в доме твоих родителей, не стоит устраивать пышества. Давай просто наклеим несколько иероглифов «си» на окна и двери западной комнаты?

Мягкий, ленивый голос юноши звучал, как горный ручей, и не только приятно ласкал слух Хуа Цзяо, но и дарил ей чувство покоя и уверенности.

— Ты прав, супруг. И давай наклеим несколько иероглифов «си» и на перегородку — ведь это наше спальное место!

Сяо Таоцзинь думал, что следующим летом они уедут из деревни Иньсинь в провинциальный город, так что дом Хуа — лишь временное пристанище.

Поэтому он и не ожидал, что жена окажется такой нежной. Она сказала «наше спальное место» — значит, сегодня ночью они будут спать вместе?

Значит, он наконец-то начнёт нормальную супружескую жизнь? Неужели?

Он уже хотел прямо спросить, но Хуа Цзяо развернулась и вышла из комнаты. Чуткий юноша заметил, что у неё покраснели мочки ушей.

Он выпрямился во весь рост, и уголки его губ медленно изогнулись в улыбке. Выйдя из дома, он покормил свиней и кур, а потом вернулся и продолжил вырезать иероглифы «си».

В восточной комнате Хуа Цзяо уже расстелила на одеяле новый слой ваты, накрыла подкладкой и спустилась с лежанки. Надев туфли, она подошла к задней плите и сняла крышку с котла.

Рыжий кот с жадным видом сказал:

— Хозяйка, отдай мне куриный хвостик!

Хуа Цзяо уже протянула руку за миской, как кот протянул переднюю лапу, в которой уже стояла миска с рисунком рыжего кота. Она положила хвостик в миску.

Пока кот с наслаждением ел, Хуа Цзяо сняла с задней плиты котёл с потрошками, поставила другой, налила воды и добавила в бульон ещё один запечатанный пакетик специй.

Когда вода нагрелась, она бланшировала немного горькой цикории и подорожника, сделала два салата, потом замесила тесто и испекла лепёшки.

Когда лепёшки с зелёным луком были готовы, просо сварилось, а красный рассол почти настоялся, рыжий кот, съев одну лепёшку, исчез.

http://bllate.org/book/10227/920883

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода