× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод What to Do After Transmigrating into a Cotton Doll / Что делать, если стала хлопковой куклой?: Глава 8

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Неизвестно, успел ли он накрыть на стол, но Ци Тяньвань взял полотенце и тщательно протёр всю мебель — столешницу, ножки, каркас — и убирался целых полтора часа, прежде чем остановиться.

Когда он наконец замер, Хэ Синьюй заметила, что его белая рубашка промокла на спине, а аккуратно зачёсанные волосы растрепались и беспорядочно свисали на лоб. В его обычно строгом облике появилась доля непринуждённости и домашнего уюта — такого рода мужчина, с которым хочется делить быт.

Неудивительно, что он не ходит в зал: фигура у него отличная просто от домашних дел.

Хэ Синьюй стояла на только что заменённой спинке дивана и наблюдала за каждым его движением, про себя подтрунивая над ним.

Чёрный кот не выдержал и несколько раз пытался выбраться из своего гнёздышка, но Ци Тяньвань каждый раз с недовольным видом швырял его обратно. В конце концов кот смирился, понуро уставился в пол. Жаль, что морда у него была такая чёрная — кроме глаз, ничего не было видно, да и никто не обращал внимания, грустит он или нет.

Ци Тяньвань наконец закончил уборку и, совершенно выдохшись, рухнул на диван. Движение вышло резким, и стоявшая на спинке Хэ Синьюй потеряла равновесие и упала прямо ему в объятия.

На этот раз она точно не хотела бросаться к нему на шею — у неё нет привычки лезть кому-то в объятия.

Ци Тяньвань как раз сидел под ней, и Хэ Синьюй головой вниз шлёпнулась ему на колени.

Будь она сейчас в человеческом обличье, это выглядело бы как очень романтичная сцена: девушка сидит у мужчины на коленях. Но сейчас она всего лишь кукла, и всё, что она могла почувствовать, — это твёрдость его бедра щекой.

Твёрже, чем ожидалось. Прямо как стена. Хэ Синьюй потихоньку надавила рукой — и ничего не сдвинулось.

Ци Тяньвань взял её с колен и немного помял. Обычно он щипал за щёчки или ручки, но сегодня, видимо, от усталости, перевернул куклу и потрогал… за попку.

Хэ Синьюй: «…»

Изверг! Так и есть — извращенец! Что интересного в попке куклы?!

Но Ци Тяньвань заметил одну странность: у куклы исчезла форма ягодиц. Вернее, не исчезла сама попка, а пропала именно её очертание.

У хлопковых кукол контуры ягодиц создаются с помощью нитки, которая стягивает ткань. Если эта нитка смещается или рвётся, форма пропадает. Похоже, нить когда-то порвалась.

Раньше Ци Тяньвань этого не замечал, но теперь, обнаружив повреждение, сразу же направился в мастерскую.

Хэ Синьюй с ужасом смотрела, как он снова собирается уносить её в рабочую комнату — неизвестно, будет ли он перешивать или зашивать. Она вдруг подумала: может, ей и не придётся ничего предпринимать — рано или поздно он сам её «разберёт» до основания.

Как только Ци Тяньвань двинулся с места, чёрный кот тут же выскользнул из гнёздышка и жалобно мяукнул ему вслед. Увидев, что хозяин игнорирует его, кот развернулся и отправился к автоматической кормушке.

Чтобы восстановить форму ягодиц, разбирать куклу не требовалось. Ци Тяньвань взял огромную иголку и сделал один стежок. Игла прошла сквозь талию, и Хэ Синьюй почувствовала резкий рывок в поясе. Её и так еле шевелящиеся ножки будто стянуло ремешком — теперь они совсем не слушались.

— Эй! Прекрати! — громко закричала Хэ Синьюй.

Ци Тяньвань на миг замер, будто услышал какой-то звук, и прислушался.

Увидев такое, Хэ Синьюй загорелась надеждой и закричала ещё громче:

— Ты слышишь?! Посмотри на меня! Я здесь, перед тобой! Куда ты смотришь?!

Но чем громче она кричала, тем выше он задирал голову. Прищурившись, он стал оглядываться по сторонам, а потом вдруг поднял обе руки и хлопнул себя по ушам.

Разве это не классический жест, когда ловишь комара?!

Ци Тяньвань заглянул в ладони — как и ожидалось, там ничего не было.

«В доме почти никого нет, а тут вдруг завелись комары. Наверное, из-за дождей», — подумал он.

Ци Тяньвань был настоящей приманкой для комаров и особенно их боялся. Он тут же начал рыться в ящиках в поисках репеллента. Наконец нашёл флакончик, который раньше держал в спальном шкафу, и прикрепил его к себе — только после этого смог перевести дух.

Хэ Синьюй: «…»

Она уже плакала от злости. Её голос для людей действительно звучал как комариный писк! Она думала, что хоть в такой тишине и на таком близком расстоянии он услышит хотя бы что-то. А реальность оказалась такой жестокой.

Уууу...

Хэ Синьюй снова захотелось плакать. Она тряхнула головой, сбросив волосы с лица, и горько зарыдала прямо на столе.

«Пускай думает, что я комар! Пусть бесится!»

Ци Тяньваню и правда стало невыносимо: этот комар, хоть и не кусал, постоянно жужжал у самого уха, выводя из себя. Из-за этого он даже не мог заняться пошивом нового наряда для куклы.

Ещё хуже — начали чесаться руки и ноги. Он потер кожу, но следов укусов не было, хотя зуд становился всё сильнее.

Не выдержав, Ци Тяньвань бросил куклу и помчался в ванную принимать душ.

Хэ Синьюй уже не плакала. Она онемела от отчаяния и безучастно смотрела на стол. На поверхности было крошечное чёрное пятнышко — возможно, это и был тот самый «комар», которого Ци Тяньвань никак не мог поймать. Но точно не она.

Она глубоко вздохнула. И ещё раз.

Чёрный кот незаметно подкрался и вдруг схватил её зубами со стола.

Видимо, первое, что он увидел, войдя в комнату, — это куклу, и теперь решил, что она принадлежит ему. Пока Ци Тяньвань отвлёкся, кот снова утащил свою «добычу».

Хэ Синьюй оказалась в роскошном кошачьем гнёздышке. Сейчас, летом, когда жарко, гнездо было плетёным из бамбука, внутри лежали рыбка-игрушка и два шарика. Сейчас всё это было отодвинуто в сторону.

Кот придавил куклу лапой и начал тереться подбородком о её волосы, явно получая удовольствие — глаза его при этом прищурились от блаженства.

Когда Ци Тяньвань вышел из ванной, он сразу понял: куклы опять нет на месте. Но найти её в кошачьем гнезде было легко. Он увидел уже растрёпанную куклу и, присев перед гнёздышком, осторожно придавил её пальцем, а затем двумя пальцами вытащил и строго предупредил кота:

— Это моё. Больше не смей трогать, иначе отдам тебя куда подальше.

«Мяуля» обиженно мяукнул, взглядом выражая несогласие, и уставился на хозяина.

Ци Тяньвань фыркнул:

— Не согласен?

— Мяу! — ответил кот чуть громче, обнажив острые зубки из своей чёрной пасти.

Ци Тяньвань тут же засунул куклу себе под пижаму и свысока посмотрел на кота.

— Не согласен — терпи.

С этими словами он гордо ушёл. Кот пару раз громко мяукнул, но никто не отреагировал. Тогда он покрутился на месте и начал играть сам с собой.

Хэ Синьюй не ожидала, что её принесут в спальню — это был её первый визит сюда.

В отличие от яркого и дерзкого интерьера гостиной, спальня Ци Тяньваня напоминала больничную палату: белые стены, белые шторы, белый стол, белое постельное бельё, белые светильники, даже диван и ковёр — всё белое. Включённый белый свет так резал глаза, что на мгновение стало совсем невыносимо.

Хэ Синьюй моргнула несколько раз, пока глаза не привыкли к яркости.

Хорошо хоть пол был не чисто-белым, а холодного серого оттенка, будто покрытый тонким слоем воды.

Чем это лучше больничной палаты? Этот человек и правда странный. Но, пожалуй, именно такой интерьер больше всего соответствует его характеру. Он всегда хмурится, держится напряжённо, и даже дома, кажется, не может расслабиться.

Возможно, так живут многие. Городская жизнь полна стресса, и у каждого есть свои психологические проблемы.

Неожиданно в голове Хэ Синьюй всплыла фраза:

«Всё трудно. Кроме нас, кто ещё будет с тобой мягок? Мы даём тебе лучшее, что можем».

Она на секунду замерла, потом вспомнила: это слова её матери.

После пробуждения она почти не чувствовала связи с родителями. Воспоминания о них были смутными, и когда она думала о том, что её может удерживать в этом мире или что станет причиной сожаления, родители никогда не приходили ей на ум. Из-за потери памяти она считала, что отношения с ними были прохладными, и даже если бы она умерла, они, вероятно, не слишком бы горевали.

Но теперь эта фраза заставила её задуматься: может, всё не так уж плохо?

Однако «хлопковая голова» не способна долго размышлять — мысли будто застревали. Хэ Синьюй старалась вспомнить больше, но ничего не выходило.

Её размышления прервал звук воды. Она посмотрела — оказалось, Ци Тяньвань принёс её в ванную комнату, расположенную внутри спальни.

Он закрыл за собой дверь, чтобы кот снова не утащил куклу, и решил помыть её здесь.

За это время на кукле снова скопилось много кошачьей шерсти. Ци Тяньваню уже начинало казаться, что с этой куклой одни несчастья. Он даже подумал: может, сделать новую? Он точно справится лучше — без единого изъяна.

Но подарить её некому. Зачем тогда делать новую?

Он тщательно удалил всю шерсть, расчесал волосы. Резинки под рукой не оказалось, поэтому просто собрал их в хвост. Волосы были очень тонкими и мягкими — при расчёсывании выпадало много, как у кошки. Ци Тяньваню потребовалось полчаса, чтобы привести куклу в порядок.

Он высушил её феном и решил больше не выносить из спальни. Днём, пока он на работе, кукла будет лежать здесь — дверь закрыта, и кот не доберётся.

А Хэ Синьюй к тому времени уже забыла, о чём думала. Её взгляд приковался к зеркалу, где отражалась кукла в руках Ци Тяньваня.

Это… это она?

Эта сияющая красотой кукла — она сама?!

Оказывается, она вовсе не уродина!

Хэ Синьюй теперь очень хотелось подойти поближе к зеркалу и хорошенько рассмотреть себя.

В прошлый раз, увидев своё отражение, она приуныла: не могла понять, как ей так не повезло — оказаться в теле уродливой до невозможности куклы. И ещё больше не понимала, как кто-то может любить такую внешность.

Но теперь она знала: внешний вид «сырой» куклы — не окончательный. Даже если лицо выглядит ужасно, стоит «съесть хлопок» и встать — и происходит чудо.

И вот настал момент чуда.

Она — редкая красавица среди кукол! Эти сияющие, как звёзды, глаза, эти яркие, но идеально очерченные губы — от такого зрелища любой растает!

Даже с кукольной точки зрения у неё был фильтр красоты метров на восемь. Чем дольше она смотрела на себя, тем больше восхищалась. Теперь она наконец поняла, почему Ци Тяньвань то и дело разглядывает её и фотографирует. На её месте она бы тоже захотела запечатлеть такую красоту.

Такое лицо — грех не показывать миру!

Ци Тяньваню стоило бы сделать ещё больше фото. Она даже продумала позы для съёмки у аквариума и в спальне.

В прошлый раз она думала, что у него странный вкус, боялась, что он использует её фото для отпугивания злых духов, и потому во время фотосессии была рассеянной и несговорчивой.

Как же она сожалела теперь! Если бы она раньше увидела себя в зеркале, то сразу бы поняла, какая она красивая и фотогеничная.

Хэ Синьюй наслаждалась своим отражением, и настроение у неё резко улучшилось. Раз уж у неё такое лицо, она готова терпеть ограничение в скорости — пять минут на миллиметр движения.

Красота требует жертв. Зато теперь у неё есть «кот-транспорт» — скорость повысится!

Жизнь снова наполнилась надеждой.

Хотя было бы ещё лучше, если бы Ци Тяньвань одел её. Без одежды эти короткие ножки и ручки выглядят глуповато.

Конечно, лучше всего вообще не быть куклой, но раз пока выхода нет, она решила относиться к жизни легче.

Хорошее настроение отразилось и на лице. Как раз в этот момент Ци Тяньвань повернул куклу и посмотрел ей в глаза.

Став куклой, она перестала часто моргать, как люди, и даже не замечала, что её черты лица меняются вместе с эмоциями. Блики в глазах могут вращаться, уголки губ то приподнимаются, то опускаются, а когда она плачет, рот превращается в волнистую линию.

Сейчас уголки её губ слегка приподнялись от улыбки. Ци Тяньвань сначала бросил на неё мимолётный взгляд, но в последний момент снова вернул взгляд.

Он приблизил куклу и внимательно всмотрелся. Эту куклу он шил сам, вручную, каждую деталь. Брови, глаза, рот — всё сначала тщательно рисовалось карандашом, а потом вышивалось тончайшими нитками.

http://bllate.org/book/10219/920222

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода