×
Уважаемые пользователи! Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к Pona и realizm по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.

Готовый перевод Reborn as the Male Lead’s Mother in a Story of the Past / Перерождение в мать главного героя в романе о прошлом веке: Глава 24

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Вэй Гоцзюнь вздохнул:

— Пусть Цзяньминь заплатит, чтобы та семья смогла взять себе другую невесту.

Невестку из семьи Хэ, пойманную в измене, уже отправили обратно в родительский дом. Теперь они требовали, чтобы Вэй Цзяньминь покрыл расходы на новую свадьбу. Это был даже не самый плохой исход — именно благодаря посредничеству старосты и секретаря бригады удалось уладить дело миром. Иначе семья Хэ с самого начала собиралась переломать ему обе ноги.

— По-моему, тебе вообще не следовало в это вмешиваться, — слегка нахмурилась Фэн Цююэ. Любая женщина, узнав о поступке Вэй Цзяньминя, непременно возненавидела бы его, а уж тем более она сама — ведь сейчас она, как и Сяоминь тогда, была беременна.

— Все же мы из одного рода. Если не мы, то кто? — Вэй Гоцзюнь пожал плечами и, заметив, что она закончила мыть ноги, подошёл помочь вылить воду.

Фэн Цююэ отстранилась:

— Не надо. Я сама справлюсь.

— Ты… — Вэй Гоцзюнь замер с протянутой рукой, не понимая, что её разозлило.

Деревянный таз сам по себе был немалого веса, а наполненный наполовину водой — и вовсе тяжёлый. Фэн Цююэ с трудом подняла его, и вода сразу же заходила ходуном.

Вэй Гоцзюнь, вздохнув, всё же забрал таз:

— Раз уж вмешались, так вмешались. Впредь я реже с ним общаться буду. Чего ты злишься?

Выходя выливать воду, он ещё пробурчал, что у неё характер становится всё хуже. Фэн Цююэ, лёжа уже в постели, услышала это и подумала про себя: «Говоришь, у меня характер портится? Так я тебя сейчас задушу жарой». Она потянулась и взяла оба веера.

Этот скандал не утихал несколько дней. Позже братья Сяоминь пришли и ещё раз избили Вэй Цзяньминя — только после этого всё постепенно успокоилось.

Сейчас стояла такая жара, что солнце буквально жгло кожу, и днём из дома не выйдешь. Хэ Сяоюнь вставала рано утром, ходила к реке и на поля собирать свиную траву, а весь день проводила дома. Лишь вечером, когда солнце садилось, она выходила стирать бельё.

Однажды, возвращаясь с корзиной свиной травы за спиной, она вдалеке увидела человека, похожего на младшего брата, и остановилась:

— Сяоцзюнь?

Хэ Сяоцзюнь, скучая, шёл и болтал перед собой колоском собачьего хвоста. Услышав голос, он поднял голову, увидел сестру и радостно побежал к ней:

— Вторая сестра!

На спине у него тоже висела корзина, в которой лежали два арбуза, покачивающихся при каждом шаге.

— Школа закрылась? — спросила Хэ Сяоюнь. Её брат учился в средней школе при коммуне и мог приезжать домой только по выходным, а сегодня не было выходным днём.

Хэ Сяоцзюнь кивнул:

— Мама велела принести тебе арбузы.

— Зачем тебе бегать в такую жару? Я бы сама забрала, когда пришла бы домой.

Хэ Сяоюнь хотела снять с него корзину, но он увернулся:

— Не надо, я сам донесу. Мама сказала, два тебе, два старшей сестре.

— Всего-то несколько арбузов, а вы их туда-сюда возите. Вам самим не хватит, — улыбнулась Хэ Сяоюнь и похлопала его по плечу. Подросток быстро рос — всего за короткое время он снова подрос.

Они пошли вместе. Хэ Сяоцзюнь спросил:

— Юаньхан дома?

— Дома. Он обрадуется, увидев тебя.

Зайдя во двор, Хэ Сяоюнь крикнула в дом:

— Юаньхан! Посмотри, кто пришёл!

Вэй Юаньхан выскочил наружу, завидев Хэ Сяоцзюня, радостно закричал:

— Дядя Сяоцзюнь! — и, словно маленький снаряд, бросился к нему.

Хэ Сяоцзюнь поспешно поставил арбузы и раскрыл объятия, чтобы поймать племянника.

— Пришёл, Сяоцзюнь? — вышла Ван Чуньхуа, услышав шум, и радушно сказала: — Заходи скорее, у тёти есть вкусняшки.

— Нет-нет, не надо… — замахал руками Хэ Сяоцзюнь. — Мне ещё к старшей сестре надо.

Хэ Сяоюнь остановила его:

— Солнце всё сильнее припекает. Заглянешь к ней вечером. А пока зайди, выпей воды.

Хэ Сяоцзюня потянули за руку с одной стороны и обхватили за ногу с другой — сбежать было невозможно. Пришлось войти в дом.

Ван Чуньхуа собралась сварить яйца, но Хэ Сяоюнь остановила её. Подростки стесняются излишнего гостеприимства. Она просто достала сахар и сухофрукты и поставила перед ним.

Вэй Юаньхан сбоку без умолку повторял: «Дядя! Дядя!», и Хэ Сяоцзюнь полез в карман, долго там копался и, наконец, торжествующе вытащил свисток:

— Выиграл у одноклассника. Держи.

— Спасибо, дядя! — Вэй Юаньхан обрадовался до невозможного и тут же сунул свисток в рот, начав дуть изо всех сил.

Хэ Сяоюнь спросила брата:

— Как выиграл? Надеюсь, не на спор?

— Нет! — поспешил ответить Хэ Сяоцзюнь. В семье он был самым младшим, родители вечно были заняты работой в поле, и почти воспитывали его сёстры. Перед ними он всегда вёл себя послушно.

— Мы бегали наперегонки. Он проиграл несколько раз подряд и отдал мне свисток.

Хэ Сяоюнь, убедившись, что он не врёт, сказала:

— Ладно. Но в следующем году ты пойдёшь в старшую школу, нельзя всё время думать об играх. У твоего зятя много книг. В следующий раз напишу ему, попрошу одолжить тебе почитать. Цзяньхуа каждую неделю прочитывает по книге.

— А?.. Ладно… — Хэ Сяоцзюнь не ожидал, что простая доставка арбузов обернётся для него обязанностью читать книги. Возражать он не смел и лишь почесал затылок, кивая.

Хэ Сяоюнь отлично знала, как обращаться с младшим братом: сначала строгость, потом ласка. Провожая его, она незаметно сунула ему в руку пару монет:

— Ты растёшь, тебе часто хочется есть. В школе обязательно ешь больше, каждый день добавляй яйцо.

Хэ Сяоцзюнь не хотел брать:

— Не надо… Мама сказала, у тебя нет денег.

— Кто это сказал? — Хэ Сяоюнь растрепала ему волосы. — У меня, конечно, не много, но на такие мелочи хватит. Не думай лишнего, малыш, беги домой.

Хэ Сяоцзюнь, покраснев, всё же взял деньги, помахал сестре и племяннику и, подпрыгивая, побежал домой.

Один арбуз временно убрали, второй положили в бочку с водой, чтобы охладить. Вечером, когда вся семья вышла на улицу отдохнуть, его достали и разрезали.

Прохладный вечерний ветерок, сладкий сочный арбуз — после целого дня тяжёлой работы именно этот момент был самым приятным.

— Интересно, получил ли Цзяньвэй письмо? — Ван Чуньхуа, держа в одной руке арбуз, а в другой — большой веер из пальмовых листьев, которым отгоняла комаров от внука, вдруг вздохнула.

— По времени должно уже дойти, — ответил Вэй Гоцзюнь.

То письмо, о котором они говорили, почти две недели путешествовало по дорогам и только теперь достигло части.

Линь Юэфэй зашёл на КПП забрать посылки и, увидев письмо для Вэй Цзяньвэя, взял его заодно. Зайдя в административное здание, он крикнул:

— Старик Вэй! Тебе письмо!

Из-за его спины, словно призрак, протянулась рука и вырвала конверт.

— Ого! — Линь Юэфэй вздрогнул и обернулся. — Ты что, за мной крался? Хочешь напугать до смерти?

Вэй Цзяньвэй только что вернулся с тренировки. На нём была форма, рукава закатаны до локтей, обнажая мускулистые предплечья. Увидев имя отправителя — Вэй Цзяньхуа — он не стал сразу вскрывать конверт, а направился в свой кабинет.

Линь Юэфэй последовал за ним и с лукавым видом спросил:

— Опять младший брат пишет? А почему жена тебе не пишет?

Вэй Цзяньвэй остановился и бросил на него взгляд:

— А твоя жена тебе пишет?

— Ну, моя-то грамоте не обучена. Будь она грамотная, писала бы по три письма в день! Ты бы знал, как она плакала, когда я уезжал… Эх… — Линь Юэфэй всё больше задирал нос.

Вэй Цзяньвэй не ответил. На самом деле, он тоже ожидал два письма — ведь он специально отправил два отдельных.

Неужели она обиделась, что он не попрощался перед отъездом?

Он осторожно разорвал конверт, и оттуда выпало два листа.

— Ого! Младший брат на этот раз много написал! — воскликнул Линь Юэфэй.

Но Вэй Цзяньвэй уже догадался. Его брови, слегка нахмуренные с самого начала, разгладились, а уголки глаз приподнялись. Он взял тот лист, что был аккуратнее сложен, и развернул. Перед ним предстал аккуратный, красивый почерк.

Линь Юэфэй мельком взглянул и удивился:

— С каких это пор у младшего брата такой красивый почерк?.. Подожди, это что, жена твоя написала?!

Вэй Цзяньвэй уже читал письмо и в ответ лишь гордо фыркнул:

— Да.

Линь Юэфэй уставился на него. Теперь его собственное письмо — продиктованное женой и записанное сыном — показалось ему совершенно неинтересным.

И что такого важного она там написала? Целых два-три листа исписаны до краёв! Что там такого?

Ему не терпелось заглянуть в письмо, он готов был вырвать его из рук Вэй Цзяньвэя. А тот сидел и читал, и на лице у него появилась такая довольная, чуть ли не кокетливая улыбка!

Вэй Юаньхану очень понравился подаренный дядей свисток. Несколько дней подряд он им гордился. Ван Чуньхуа нашла верёвочку, продела через отверстие и повесила ему на шею. Мальчик важно расхаживал по двору, болтая свистком туда-сюда.

— Мама, Яньянь хочет мой свисток, но я не дам!

Хэ Сяоюнь убирала комнату, а Вэй Юаньхан сидел на кровати, болтая коротенькими ножками и вертя в руках свою драгоценность.

Она отодвинула вещи на столе, протёрла поверхность влажной тряпкой и сказала:

— Если не хочешь отдавать, не мельтеши перед ней. А то однажды она отберёт, и я не стану помогать тебе вернуть.

Вэй Юаньхан, услышав это, упёр руки в бока, выпятил животик и гордо заявил:

— Яньянь не отберёт! Она со мной не справится!

— Вот уж герой! Бить девочек — это, конечно, подвиг, — с досадой сказала Хэ Сяоюнь.

Малыш, однако, явно гордился собой.

Со дня отъезда Вэй Цзяньвэя этим столом пользовалась Хэ Сяоюнь. На нём лежало несколько книг и стоял бамбуковый стаканчик для карандашей с мелочами внутри.

Она высыпала содержимое стаканчика, чтобы протереть пыль внутри, и вдруг увидела, как оттуда выпала фотография. Это была та самая, которую Вэй Цзяньвэй прислал недавно. Она не знала, куда её деть, боялась потерять, и спрятала в стаканчик. А потом совсем забыла про неё.

Вытерев руки, она осторожно взяла снимок за уголок и задумалась, где бы его хранить.

— Сяоюнь, я нашла несколько вещей Цзяньхуа. Посмотри, может, переделать их для Юаньхана? — Ван Чуньхуа вошла в комнату с одеждой в руках.

Хэ Сяоюнь очнулась:

— У него и так много одежды. Лучше оставить для ребёнка невестки.

— Бабушка! — звонко крикнул Вэй Юаньхан.

— Ага, — улыбнулась Ван Чуньхуа и продолжила: — У меня ещё есть. А когда у твоей невестки родится ребёнок, у него будут вещи от Юаньхана.

В деревне дети редко носили новую одежду — максимум один раз в год. Остальное время переодевали вещи старших братьев и сестёр.

Ван Чуньхуа подошла ближе, заметила фото и удивилась:

— Это Цзяньвэя?

— Да, — Хэ Сяоюнь протянула ей снимок. — Прислал вместе с письмом. Не знаю, куда спрятать.

Боялась зажать между страницами — вдруг со временем фотография прилипнет к бумаге.

Ван Чуньхуа взяла фото, прищурилась и внимательно рассмотрела:

— Неплохо выглядит.

Вэй Юаньхан, как настоящий сплетник, подбежал:

— И мне дай посмотреть! Бабушка, дай!

Ван Чуньхуа наклонилась и показала ему.

Хэ Сяоюнь погладила мальчика по голове:

— Разве ты не видел раньше? Мама, давайте вставим эту фотографию в рамку в гостиной.

На стене в гостиной висела большая стеклянная рамка. В ней хранилась общая фотография пяти членов семьи Вэй, сделанная несколько лет назад, и свадебное фото Вэй Гоцзюня с Фэн Цююэ. Ван Чуньхуа только сейчас осознала, что на ней нет ни Сяоюнь, ни её внука.

— Хорошая мысль. У нас ведь ещё нет ваших снимков с Юаньханом. Как насчёт того, чтобы через пару дней, когда станет прохладнее, сходить в уездный центр, сделать фото и заказать два экземпляра? Один повесим в гостиной, другой отправим Цзяньвэю, пусть чаще вас видит. Как думаешь?

— А?.. — Хэ Сяоюнь немного замялась.

— Не переживай насчёт денег. Я дам тебе.

— Нет-нет, у меня есть, — поспешила сказать Хэ Сяоюнь, опасаясь, что свекровь снова заговорит о деньгах, и согласилась: — Когда будет пасмурно, обязательно сходим.

— Ура! Пойдём гулять! — маленький толстячок, не разобравшись в деталях, уже ликовал при мысли о прогулке.

Хэ Сяоюнь улыбнулась и постучала пальцем ему по лбу:

— Молись, чтобы погода наладилась.

С тех пор Вэй Юаньхан каждый день с надеждой смотрел в небо, вытягивая шею, будто жираф. И вот, наконец, наступило прохладное пасмурное утро.

Хэ Сяоюнь переодела сына в новую одежду, а сама достала из шкафа блузку в мелкий цветочек, которую почти не носила, и надела тёмные брюки. Обувь она подбирала долго, но в итоге решила не надевать туфли, подаренные Вэй Цзяньвэем — они совсем не сочетались с нарядом.

Мать и сын вышли из дома, держась за руки. Фэн Цююэ, увидев их, не удержалась:

— Сяоюнь, если бы ты чаще наряжалась, тебя запросто приняли бы за семнадцатилетнюю. Ни одна девушка в бригаде с тобой не сравнится.

http://bllate.org/book/10145/914364

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода