× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Beginning of Prosperity / Начало великого процветания: Глава 49

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Будда Майтрейя неизменно улыбался, величаво и благостно взирая на всё вокруг. Однако на обратной стороне статуи юноша, прекрасный, словно небесный отрок, застыл с лицом, полным изумления и боли. Он тайком спрятался здесь и с самого начала не осмеливался выйти. Сначала его переполняли восторг и робость — ведь перед ним была та самая, что снилась во сне. Но затем он услышал такие интимные подробности… Теперь, слушая за стеной тихие всхлипы девушки, он будто впал в оцепенение.

*

Спустя чуть меньше получаса Чучу вернулась в сад хризантем. Казалось, никто даже не заметил её отсутствия. Она кратко объяснилась перед лекарем Чжан, а лекарь Ли встала рядом, своей плотной фигурой создавая для неё небольшую тень.

Место Чучу за столом находилось не слишком близко и не слишком далеко от главного трона императрицы-матери. Рядом тянулся длинный цветочный бордюр, так что это место считалось довольно уединённым. Внешне Чучу сохраняла спокойствие, но внутри она была совершенно растеряна: ей всего шестнадцать лет, а недавнее откровение до сих пор вызывало глухую дрожь. Внутри будто развалился стройный замок из плотно пригнанных кубиков — всё сместилось, рассыпалось и больше не складывалось в прежнюю картину.

Внезапно от соседнего стола донёсся звонкий женский смех. Она невольно повернула голову и увидела причину веселья.

Лянь Хун, облачённый в серебристо-серый даосский халат с узором лотоса, стоял, словно сошедший с облаков. Молодая женщина в гранатовом платье и с цветами фуксии в волосах поднялась и протянула ему жребий, весело сказав:

— Лянь-дафу, я только что вытянула эту палочку. Не соизволите ли вы, бессмертный, указать мне путь?

Оказалось, что сегодня Лянь Хун по приглашению императрицы-матери также присутствовал на празднике хризантем. Его чистая, как лотос, внешность пользовалась огромной популярностью среди знатных дам. Все заговорили разом, уговаривая императрицу-мать попросить Лянь Хуна разъяснить значения цветочных жребиев ради развлечения гостей. Хотя императрица не хотела принуждать уважаемого даоса, Лянь Хун, человек спокойный и доброжелательный, согласился. Тогда императрица повелела подать сосуд с жребиями — по одному на каждый стол.

Лянь Хун взял палочку из рук женщины и, взглянув на изображённый на ней цветок сливы, задумчиво произнёс:

— У вас цветок сливы: «На севере сливы играют на цянди, на юге корица цветёт в стихах Сяо Шаня».

И, улыбнувшись, вернул палочку.

Муж этой женщины был военачальником и сейчас находился на службе на северных границах. Услышав вторую строку — «на юге корица цветёт в стихах Сяо Шаня», — она вдруг оживилась: неужели муж скоро вернётся с севера и получит назначение в Цзянхуай? В ту эпоху южные земли Цзянхуай, хоть и считались окраиной по сравнению с центральными провинциями, уже славились мягким климатом и богатыми урожаями риса и были весьма желанным местом для жизни. Глаза женщины засияли, и она, изогнув их в форме месяца, поклонилась Лянь Хуну:

— Благодарю вас, дафу Лянь.

Сосуд с жребиями перенесли к столу Чучу. Одна из старших дам сказала:

— Мы уже стары, нам нечего просить у судьбы. Пусть тянет жребий жена Шэнь Эрланя — ведь он совсем недавно женился и сразу уехал на войну в Линнань.

Все согласились, и взгляды обратились к Чучу. Маленькая служанка поднесла ей сосуд и тихо сказала:

— Прошу вас, госпожа Шэнь, вытяните жребий.

Чучу на миг растерялась. Подняв глаза, она увидела дафу Ляня — того самого, что стоял в облачном покое, с безмятежным лицом и широкими рукавами, скрещёнными перед грудью. Она вспомнила тот день в коридоре дворца Чанцине, когда он так легко и спокойно произнёс те четыре слова. Тогда ей показалось это абсурдом. Позже она вышла замуж и иногда вспоминала тот случай с лёгкой насмешкой: даже самый знаменитый бессмертный может говорить глупости! Но сейчас, глядя в его по-прежнему спокойные глаза, она вдруг засомневалась.

Наугад вытянув одну палочку, Чучу быстро взяла себя в руки и, даже не взглянув на неё, протянула Лянь Хуну.

— Это пион, — мягко сказал Лянь Хун.

Гости зашептались с одобрением. Перед ними сидела девушка, чьи черты лица не отличались яркой красотой, но в ней чувствовалось величие, достойное цветка пиона — истинной национальной красавицы.

— Госпожа Шэнь, — добавил Лянь Хун с лёгкой улыбкой, — я уже предупреждал вас ранее.

После этих слов он развернулся и направился к следующему столу.

*

В тот же день после полудня император Янь Цзэ вернулся в дворец Чанцине после совещания с министрами. В последнее время дела на юго-западном фронте шли успешно: генерал Сун И, командующий авангардом У Бихо, уже окружил столицу Дали — город Янцзюэми. По оптимистичным прогнозам, боевые действия завершатся максимум через десять дней. Осенью был собран богатый урожай, налоги были невелики, а благодаря тридцатилетним накоплениям казна переполнялась: она не только покрыла убытки от весенних наводнений и землетрясения, но и оставила значительный избыток. Если кампания действительно завершится в срок, этот год станет одним из самых благополучных.

В вопросах кадров после назначения Пэй И на пост главы Далиского суда другой кандидат на пост канцлера, рекомендованный Шэнь Наем и Сюй Аньго, — бывший главный советник князя Ци и прямой учёный Академии Цзисяньдянь Хэ Минцин — также успешно занял должность первого заместителя министра ритуалов с рангом третьего класса. Хотя Шао Бинли по-прежнему оставался канцлером, политический баланс постепенно смещался в другую сторону под влиянием времени и стратегии императора.

Политика — это наука и искусство одновременно. Не все перемены требуют крови. В этом смысле Шао Бинли был счастливчиком.

Всё шло гладко, но император всё равно чувствовал внутреннюю пустоту. Это чувство было беспокойным, постоянно возвращалось и не давало покоя. Событие в храме лишь усугубило его состояние, словно яд вместо лекарства. Как единоличный правитель, владеющий всем Поднебесным, и тем более зная, что она изначально принадлежала ему, он не чувствовал вины перед кем бы то ни было. Однако Янь Цзэ понимал: теперь он обязан принять решение.

В этот момент Хэ Лицзы тихо подошёл:

— Ваше Величество, прибыла императрица-мать.

Император Хундэ нахмурился: он так погрузился в свои мысли, что даже не услышал доклада. Выпрямившись, он сказал:

— Проси её войти.

Когда императрица-мать Жэнь вошла, император уже стоял. Он больше не называл её «матушкой», как в юности, и в его голосе явно слышалась ирония и неуважение:

— Матушка…

— Император, — кивнула она, и их нынешние отношения становились всё более сдержанными и формальными.

Когда они уселись, служанки подали чай. Императрица-мать мягко сказала:

— Император, пусть придворные удалются.

В глазах императора мелькнуло раздражение — он уже знал, зачем она пришла.

Когда в покои остались только Хэ Лицзы у двери, императрица спокойно начала:

— Император, сегодня в храме… — Она умело сделала паузу, не переходя сразу к обвинениям, а мягко спросила: — Что ты собираешься делать дальше?

Император молчал. Тогда императрица усилила тон:

— Император, нельзя совершать одну и ту же ошибку дважды.

Брови Янь Цзэ сдвинулись:

— Моё решение окончательно. Не нужно больше ничего говорить, матушка.

— Император! — лицо императрицы Жэнь стало суровым. — Ты хочешь спрятать её в золотом домике или сначала убить, а потом ввести во дворец под другим именем? Что будет с семьёй Шэнь? Что скажут цензоры? Как запишет это историк? Император, тебе всего двадцать лет! Неужели ты хочешь, чтобы тебя запомнили как правителя, похитившего жену своего подданного и погубившего страну ради страсти? Твоя мать, императрица-вдова Се, никогда бы этого не допустила!

Виски Янь Цзэ забились, и он так сильно сжал чашу из светло-бирюзового фарфора с узором «старая ветвь и алые цветы сливы», что та треснула. Яркая кровь потекла по его руке, окрашивая фарфор в ещё более насыщенный алый цвет.

— Император, — последнее, что сказала императрица, поднимаясь, — всего лишь одна женщина. Это того не стоит.

Долго после её ухода Янь Цзэ оставался на месте. Он не приказал обработать рану, и Хэ Лицзы, стоя у двери, лишь тревожно поглядывал на него.

Возможно, это просто обида от невозможности обладать. Возможно, всё дело лишь в её несравненной красоте, которая ослепляет, как обильный цветущий сад. Ведь сам цветок не манит — человек сам теряет голову.

Его отец, император Тайцзун, был подобен небесному огню — мощному, страстному и неудержимому. Его мать же всегда напоминала Полярную звезду — холодную, разумную, почти неземной. Говорили, что без императрицы Се Тайцзун не смог бы объединить Поднебесную, но Янь Цзэ слышал от матери, что без Тайцзуна она не смогла бы навести порядок в хаосе и основать новую династию.

Они были политическим союзом: если бы отец не обладал такой силой и происхождением, мать бы не вышла за него. Янь Цзэ постепенно это понял. Но он также знал: отец всё равно женился бы на матери.

В этом заключалось их различие. А он — их плод.

Теперь две половины его натуры — отцовская пылкость и материнская холодная рассудительность — почти разрывали его изнутри. Наконец он поднялся и громко позвал:

— Ко мне!

*

Поскольку старшая госпожа не желала видеть Чучу, та, кроме утреннего поклона в Сунвэйском дворе, принимала пищу только в своих покоях.

Как обычно, кухня прислала ужин. Дверь главного зала была закрыта. Луцзянь приняла коробку с едой и, прогнав кухонных слуг, вошла внутрь.

В комнате царила тишина. За решётчатой дверью опустили прозрачную занавеску, сквозь которую смутно виднелась молодая госпожа, сидящая на длинном диване. Луцзянь подошла ближе и тихо окликнула:

— Госпожа, пора ужинать.

Через некоторое время изнутри донеслось:

— Поставь снаружи.

Луцзянь ответила «да» и выложила блюда из коробки на стол в передней комнате.

Услышав, как та вышла, Чучу в отчаянии закрыла лицо руками. Попав в такую запутанную ситуацию и вспоминая последние слова императора, она чувствовала лишь усталость. После первоначального смятения и вины все переплетённые чувства начали выматывать её.

Внезапно в передней комнате послышался шорох. Она подумала, что это снова Луцзянь, и уже собралась сказать ей уйти, но занавеска приподнялась, и вошла обычная на вид служанка лет семнадцати–восемнадцати — Иньгэ, служанка старшей госпожи. Чучу испугалась, но не успела ничего сказать, как Иньгэ приложила палец к губам, давая знак молчать. Подойдя ближе, она тихо спросила:

— Ты ещё не ела?

Чучу не поняла, что происходит, и промолчала. Иньгэ бросила взгляд наружу и быстро прошептала:

— Не говори ничего, просто слушай. Ту еду есть нельзя.

После этих слов она развернулась, чтобы уйти.

Чучу остановила её:

— Объясни толком! Почему нельзя есть? Неужели кто-то хочет меня отравить?

Иньгэ остановилась и повернулась:

— Госпожа Шэнь, второй господин однажды оказал мне великую милость, поэтому я обещала ему следить за старшей госпожой. В этой еде нет смертельного яда, но если ты её съешь, заболеешь тяжёлой болезнью, которая будет медленно тебя убивать.

Лицо Чучу побледнело:

— Ты уверена?

— Верить или нет — твоё дело, — сказала Иньгэ. — Я тайком выбралась сюда, но должна идти.

И она ушла.

Чучу осталась в полном смятении. Выйдя в переднюю комнату, она увидела на столе четыре блюда и суп: клецки в рисовом вине, парного голубя, тофу с зеленью, рис с тушёными бобами и чистый бульон — всё как обычно. Правду ли сказала Иньгэ?

Перед её мысленным взором возник образ старшей госпожи с пурпурным посохом и ледяным взглядом: «Как ты смеешь оставаться в нашем доме Шэнь? Две поколения нашей семьи хранили честь, а ты всё запятнала!» До сегодняшнего дня Чучу могла гордо выпрямиться перед любыми обвинениями, но теперь, прижав руку к груди, она опустилась на диван.

Выйдя из комнаты, она велела Луцзянь, Хуншо и другим удалиться, а сама отправилась в восточное крыло за лекарем Ли и ястребом-орланом Сяоси.

Сяоси, увидев мясо на столе, медленно подлетел к нему.

— Сяоси! — резко окликнула Чучу.

Ястреб вздрогнул и остановился на жёрдочке, с подозрением глядя на неё, явно обиженный.

Лекарь Ли тоже была ошеломлена. Чучу пояснила:

— В еде яд.

Лицо лекаря Ли тоже побледнело. Привыкшая к спокойной жизни во дворце, она была наивна и совершенно не знакома с коварством знатных семей.

— Неужели? — воскликнула она. — Зачем такая жестокость?!

http://bllate.org/book/9661/875588

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода