× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Monk in the Moon / Монах в лунном свете: Глава 41

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В тот день, проснувшись, она тщательно привела себя в порядок и отправилась во двор старшей сестры. Увидев, что Юйпу тоже там, заговорила о семье Юй, чей глава занимал пост главы Далийского суда в столице:

— Второй брат, ты в столице имел с ними дело. Я здесь, в горах и вдали от мира, не знаю — помолвлен ли их пятнадцатилетний младший сын за эти два года?

Юйпу только что позавтракал и полоскал рот, сидя в кресле. Он усмехнулся и спросил:

— Сестра, откуда ты вообще знаешь об этой семье?

Госпожа Шуан тут же вмешалась. Её тон был не похож на обычную супружескую беседу — скорее будто она спешила ответить хозяйке:

— Два года назад, когда ты только вернулся в столицу, их старая госпожа с женой и сыном возвращалась из родных мест в столицу и проезжала через Ханчжоу. Благодаря твоим связям и тому, что они много лет покупали у нас чай, они зашли к нам в гости.

Сёстры сидели на ложе — одна полная и глуповатая до очевидности, другая худощавая и проницательная до наглости. Юйпу бросил на них взгляд и в душе одновременно и усмехнулся, и вздохнул.

— Сестра хочет выдать Хуэйгэ за их сына? — спросил он, закончив полоскать рот и отослав слуг вон. — Возраст, конечно, подходит, и внешность схожа. Но ведь он — глава Далийского суда, на важной должности. Желающих породниться с ними — не счесть. Не факт, что получится.

Госпожа Цинь давно ожидала таких слов и спокойно улыбнулась:

— Желающих-то много, но таких богатых домов, как наш, мало. Не верю, что кто-то станет отказываться от денег.

Юйпу медленно улыбнулся:

— Деньги — это что? Сестра не знает нынешних нравов в чиновничьих кругах. Эти литераторы считают себя «чистой школой» — даже если в душе жаждут денег, на лице этого не покажут. Иначе потеряют лицо перед всем светом — и не на одно поколение.

— Я это понимаю, — всё так же уверенно ответила госпожа Цинь. — Всё дело в том, чтобы сохранить лицо. У меня есть план. Недавно я уже говорила об этом с господином Ляо из Цяньтана. В следующем году, когда императорский наместник приедет в Ханчжоу, я попрошу его ходатайствовать перед двором о посмертной чести — о памятной доске целомудрия для Цюй-гэ и Луньчжэнь. С такой славой семье Юй будет не стыдно. А я приданое Хуэйгэ сделаю щедрым. А в будущем, если станем роднёй, у них будут нужды — мы всегда поможем деньгами. Кто же откажет? Остаётся лишь просить тебя, второй брат, передать это намёком их семье, когда вернёшься в столицу.

Юйпу чуть посерьёзнел, и в его взгляде мелькнуло искреннее уважение. Он уже не раз убеждался, насколько сообразительна эта его свояченица. Когда старый господин овдовел после смерти первой жены, именно он с госпожой Шуан решили женить его на госпоже Цинь — и убедили мать устроить свадьбу.

Тогда он думал воспользоваться родственными узами между сёстрами, чтобы при разделе имущества получить больше. Но просчитался: эта свояченица, в отличие от сестры, оказалась мягкой на вид, но твёрдой в сердце. После смерти старой госпожи она тайно помогала старому господину, и он не смог присвоить ни единой монеты сверх положенного.

Теперь старые обиды забыты, а их нынешние замыслы сошлись. Брак племянницы с семьёй Юй пойдёт ему только на пользу в карьере — так что он охотно согласился:

— Сестра — настоящая героиня! Такой план могла придумать только ты. Я одобряю. В следующем году, как вернусь в столицу, сам займусь этим делом. Ведь это дело всей семьи — я, разумеется, приложу все усилия.

Поговорив ещё немного, Юйпу поднялся и отправился к наложнице Тан. Едва он ушёл, госпожа Шуан словно ожила: выпрямила спину и снова надела на себя манеры главной госпожи дома.

Госпожа Цинь бросила взгляд на её талию и едва сдержала смех: за утро шёлковая туника на талии уже измялась в несколько складок.

Вот в чём её слабость: может проявлять властность только перед женщинами, а перед мужем покорна, как рабыня.

Госпожа Цинь считала себя совсем иной и с презрением смотрела на сестру. Она отпила глоток чая и с иронией сказала:

— С тех пор как вернулись в старый дом, второй брат, кажется, спит только у тебя? Видно, он всё ещё к тебе неравнодушен.

Госпожа Шуан опустила веки — она поняла, что это насмешка, и почувствовала неловкость:

— Я бы предпочла, чтобы он спал где-нибудь ещё. Так спокойнее.

Это, возможно, и не было ложью. Когда Юйпу нет дома, хоть и одиноко, но можно заняться чем-нибудь. А когда он рядом, лежит в постели, но ничего не происходит — она не может пошевелиться, лишь тайком поглядывает на него, пока он спит.

Чем дольше смотришь, тем сильнее становится дискомфорт. Одиночество оседает на теле, как иней, — не стряхнёшь.

Иногда думается: лучше уж быть вдовой, чем вот так — живой муж рядом, а душа в пустоте. По крайней мере, в отсутствие человека можно отвлечься.

Но в глубине души одиночество у всех одинаково.

Вскоре наступил Праздник середины осени. Вся семья собралась на жертвоприношение предкам. Чёрные лодки уже заполнили реку Цинхэ. Вода несла годы прочь — весна ушла, и снова наступила осень с дождями. Взгляд терялся в облаках, а река тонула в тумане.

Луньчжэнь, Юньнян и Цяолань плыли в одной лодке. В соседней, рядом, на носу стояла наложница Тан с младенцем Цянь-гэ’эром. Цяолань взглянула на них и тихо пробормотала девушкам:

— Сегодня, на жертвоприношении, наш господин велел ей привести ребёнка в зал предков, чтобы внести имя Цянь-гэ’эра в родословную.

Она говорила тихо, с явным недовольством. Цянь-гэ’эр растёт, и, судя по тому, как второй господин его любит, когда вырастет — наверняка отнимет часть власти у Цзысюаня. Фу! Какой-то выскочка — даже родной брат Цзысюаня не претендует на его наследство, а тут сын наложницы! Как бабушка, она, конечно, недовольна.

Юньнян вспомнила недавнюю тень тревоги на лице Цзысюаня — вероятно, и он об этом думает. Она хотела утешить его, но не было возможности — слишком много глаз вокруг.

Поэтому решила передать слова через Цяолань:

— Ребёнку ведь ещё и года нет. Всё это впереди. А когда он вырастет, господин и госпожа состарятся — всё будет зависеть от старших братьев и снох. Разве Цяо-сноха боится хлопот?

Эти слова попали в цель. Цяолань немного успокоилась и даже перестала так злиться на Юньнян:

— Боюсь, что с такой матерью, как она, нам и не дадут распоряжаться. Наложнице Тан всего двадцать с небольшим — Господи, ещё долго жить будет!

Луньчжэнь вмешалась:

— Но ведь мать — наложница. Она не может решать за сына.

Цяолань театрально подняла брови:

— Ох, не говори так! Нынче времена изменились. Раньше при госпоже наложницы и служанки не смели и слова сказать. А теперь — кто угодит господину, тот и прав. В доме нет ни старого господина, ни старой госпожи — она шепнет ему на ухо, и всё будет по-её. Теперь уж кто громче кричит, тот и царь!

Луньчжэнь обернулась и посмотрела на другую лодку. Наложница Тан уже передала ребёнка кормилице и сидела на маленьком бамбуковом стульчике, шила чёрные сапоги из мягкой парчи.

На сапогах, очевидно мужских, она вышивала жёлтые янтарные бусины на задниках — такая роскошь могла быть только для второго господина.

Луньчжэнь почти не общалась с ней, но по внешности казалась тихой и благовоспитанной — не похожей на интриганку. Она пробормотала:

— Наложница Тан не похожа на такую. Вид у неё спокойный, благородный. Говорят, раньше в Нанкине была служанкой в каком-то доме, но держится, как настоящая госпожа.

Цяолань, услышав, что Луньчжэнь защищает «чужую», сразу нахмурилась:

— Не суди по внешности! Чем скромнее снаружи — тем коварнее внутри. В твоём доме мало людей, ты не знаешь, каково это — жить в большом роду. Там все тайком подставляют друг друга!

При этом она бросила взгляд на Юньнян.

Луньчжэнь как раз увидела этот взгляд и мысленно возненавидела себя за то, что не отвела глаза раньше. Теперь она тоже «знала правду»: Юньнян и Цзысюань тайно встречаются. Цяолань, хоть и не поймала их с поличным, наверняка догадывается — поэтому и колет Юньнян.

Юньнян вела себя непристойно и чувствовала вину, поэтому не стала возражать, лишь сделала вид, что ничего не заметила. На мгновение между всеми воцарилось неловкое молчание.

Луньчжэнь решила разрядить обстановку и притворилась наивной:

— Ты, может, и права. Люди ведь не читают мыслей — кто знает, что у кого внутри? Просто внешне она не похожа.

Цяолань довольна: Луньчжэнь снова в её лагере. Она самодовольно помахала веером и скрылась в каюту.

Тем временем утренний туман рассеялся, и река окрасилась в розовый цвет. Луньчжэнь вытянула шею, ища взглядом Ляожи. Он оказался в лодке впереди, вместе с Цзысюанем и Линьцяо. Их чёрная лодка медленно плыла вдоль зарослей тростника, почти полутора метров высотой. Ляожи стоял на носу в белой шёлковой тунике и держал в руке сломанный тростниковый стебель.

Тростник уже пожелтел, и мягкие волоски щекотали ему переносицу. Ветерок сдул пушинки — они полетели прямо к лодке Луньчжэнь. Она потянулась и поймала одну — и глупо улыбнулась.

Сбоку подплыла ещё одна лодка — в ней сидел Цзян Вэньсинь с двумя молодыми господами. Он увидел Луньчжэнь в серебристо-сером траурном платье — словно луна в облаках, а перед ней — монах, освещённый лунным светом.

Его взгляд метнулся между лодками, и он всё понял. Другие, может, и не заметили, но он, Цзян Вэньсинь, не простой человек — он считал себя драконом среди людей, которому суждено вознестись к небесам.

Но едва ступил на берег — как получил по голове. Он — из рода Цзян, и ему не войти в храм предков семьи Ли. Там же, за воротами, осталась и наложница Тан — ведь она наложница, и ей тоже нельзя входить в зал предков.

Только второй старый господин повёл остальных внутрь, где зажёг благовония и совершил ритуал. Его старческий голос размеренно и торжественно произнёс заклинания — и имя Цянь-гэ’эра было внесено в родословную. Луньчжэнь и остальные лишь присутствовали при церемонии — это их не касалось.

Но кто бы мог подумать — касаться-то как раз и стало. Днём, когда госпожа Чжу уговаривала Луньчжэнь лечь вздремнуть:

— С самого утра бегаешь за ритуалом — не устала? Зайди в спальню, отдохни. Вечером ведь пир будет — столько старших будет за столом, надо силы беречь.

Луньчжэнь не любила дневной сон и ворочалась на ложе:

— Мне не спится. Если сейчас усну, ночью не засну.

— Ночью ведь луну смотреть будут — темно будет.

В это время за стеной послышался женский голос — тихий, не разобрать слов. Луньчжэнь подумала, что это Хуэйгэ пришла к Ляожи, и подтолкнула госпожу Чжу:

— Сходи посмотри, не Хуэйгэ ли это?

— Пришла — и пришла. Зачем смотреть?

Луньчжэнь капризно её подталкивала:

— Я с ней не люблю разговаривать. Девчонка высокомерная — не о чём поговорить. Боюсь, зайдёт ко мне. Проверь, это она?

Госпожа Чжу вышла, заглянула в арку и вернулась, смеясь:

— Не госпожа Хуэйгэ. Это наложница Тан пришла к второму молодому господину Хэ. Я только что видела, как она вошла.

— Наложница Тан? Зачем она к нему?

— Откуда мне знать? Наверное, второй господин велел передать что-то.

Луньчжэнь засомневалась и подошла к стене, чтобы подслушать — но ничего не услышала. Оба говорили слишком тихо и вежливо.

Ляожи в это время испытывал те же сомнения. Он пригласил наложницу Тан сесть на ложе, а сам, соблюдая почтение младшего, остался стоять у круглого столика:

— Матушка пришли по поручению отца?

Наложница Тан подозвала служанку, та подала чёрные сапоги. Она разложила их на ладонях:

— Это мой первый приезд с господином в родные места. Хотя я привезла подарки из столицы, это ведь готовые вещи — не выразить должного уважения. Вы и так ни в чём не нуждаетесь. Недавно я сшила наряд для госпожи и по паре обуви для вас с братом. Прошу, не откажитесь — примите ради отца и Цянь-гэ’эра.

Она особенно показала янтарные бусины на задниках:

— Я знаю, вы — отшельник. Слышала, янтарь — великая святыня в буддизме. Я не очень разбираюсь, но решила добавить по бусине на каждый сапог — просто как знак уважения. Если это нарушает какие-то запреты, прошу простить.

В её голосе слышалась покорная просьба. Наложница Тан всё понимала: в доме всегда были только два родных брата, а теперь появился третий — наверняка они недовольны.

Цянь-гэ’эр ещё мал — не дай Бог, вырастет врагом старших братьев. Как мать, она должна думать о его будущем.

Поэтому, получив одобрение Юйпу, она решила сшить им одежду и обувь. Юйпу тогда сидел за столом, косо взглянул на неё и сказал лишь:

— Делай, как хочешь.

Она тогда день и ночь шила, боясь кого-то обидеть. Сначала отнесла Цзысюаню — тот принял и поблагодарил, хоть и сухо.

Ляожи тоже был сдержан, но иначе — не из недовольства, просто таков его нрав:

— Благодарю матушку за труды. Впредь не утруждайте себя ради нас.

Наложница Тан положила сапоги на ложе и оглядела комнату:

— Действительно, отшельник. Какая здесь чистота и простота. Пусть Цянь-гэ’эр потом приходит к старшему брату Хэ поиграть — только не гоняйте его за шум.

Её улыбка была чересчур услужливой. Она спешила ещё к госпоже Шуан с одеждой, поэтому не смела слишком выделяться красотой — весь наряд был строже, чем у тех, кто в трауре.

Ляожи понял её положение. Такие женщины в большом роду находятся в самом неловком положении: не слуги, но и не полноправные госпожи — никого нельзя обидеть.

http://bllate.org/book/8745/799651

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода