× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Royal "We" Is Impotent / Мое Величество — импотент: Глава 28

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Цинь Сюйюй тихо рассмеялся, наконец смягчился, поднял меня с постели и усадил в ближайшее плетёное кресло. Рядом стояла умывальная тумба, и он аккуратно умыл мне лицо прохладной водой.

Я послушно дождался окончания этой процедуры, лишь крепко вцепившись пальцами в его плечо и не сводя с него глаз.

Цинь Сюйюй погладил меня по голове и подал чашку с чаем, чтобы я прополоскал рот.

Сполоснув рот, я прижался лбом к его шее.

Цинь Сюйюй похлопывал меня по спине:

— Испугался?

Я фыркнул пару раз:

— Это ты заставил государя вступить с тобой в связь разорванного рукава! Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться. Всё твоя вина.

Цинь Сюйюй поправил мне волосы:

— А если бы ты не вступал в связь разорванного рукава, стал бы ты трогать меня, пока я сплю?

Я сник. Древние мудрецы не обманули: над иероглифом «страсть» висит острый клинок. Теперь даже не скажешь, что он меня принудил.

Он, заметив моё молчание, добавил:

— Раз тронул — отвечай.

Тут я не согласился и презрительно фыркнул:

— Да мы же оба мужчины! Что такого в том, чтобы прикоснуться? Неужели стоит так цепляться?

Цинь Сюйюй неторопливо прополоскал рот чаем и невозмутимо произнёс:

— По древним обычаям, мужчина, увидевший ступню женщины, обязан был на ней жениться. Ты не только видел моё тело, но и не раз посягал на него. А теперь осмеливаешься говорить мне такие негодяйские слова в лицо? Чем ты лучше тех вероломных мужчин, что играют чувствами женщин?

Кто, кто посягал? Он же мужчина! Я не могу считаться соблазнителем!

Но я взглянул на него и промолчал. Всё-таки я начал первым. Он пострадал, а я, как самый высокопоставленный мужчина во всей империи Чэнь, обязан быть безупречным в поведении. Раз уж я совершил такой поступок, должен нести за него ответственность — так учил меня императорский наставник.

Цинь Сюйюй усадил меня в кресло и пошёл переодеваться.

Когда он вышел и собрался уходить, я спросил:

— Государь может пойти погулять?

Раз уж мы вступили в связь разорванного рукава, у него больше нет оснований держать меня под таким строгим надзором.

Цинь Сюйюй открыл окно. За ним ещё царила тьма. Он мягко, но настойчиво уложил меня обратно в постель:

— Поспи ещё. Если захочешь погулять — позови Чжоу Хуаня, но не выходи за пределы внутреннего дворца.

Я остался доволен и, перевернувшись, уснул.

*

*

*

Я проснулся, когда солнце уже стояло высоко. Цинь Сюйюй ещё не вернулся с утреннего собрания. Я оделся и вышел из тёплых покоев.

Чжоу Хуань уже дожидался у двери:

— Ваше Величество, наследный принц велел передать: вы должны позавтракать, прежде чем куда-либо отправляться.

Я плюхнулся на стул у обеденного стола и стукнул его по голове палочками:

— Когда это я пропускал завтрак? Ты что, считаешь государя трёхлетним ребёнком?

Чжоу Хуань налил мне миску каши из угря и с натянутой улыбкой проговорил:

— Наследный принц особо велел напомнить вам: вчерашним вечером вы выпили «жаждоутоляющую воду», так что сегодня утром её из рациона вычли.

Скупец! Считает каждую чашку воды! От этой связи разорванного рукава одни убытки — вся выгода ему!

Я пнул Чжоу Хуаня:

— А обезьян, которых я держу, кормят вовремя?

Как и мой отец, любивший разводить гусей, я унаследовал эту склонность, только гуси мне показались грязными. Я завёл обезьян — красивых, сообразительных и чистоплотных. В свободное время я любил с ними играть.

Чжоу Хуань положил мне на тарелку кусочек и с натянутой улыбкой ответил:

— Конечно, приказали кормить. Но последние дни я так занят, что даже не заглядывал в зверинец. Не ручаюсь, что эти два вельможи не устроили там бунт.

Я указал на него палочками:

— Даже ты занят? Похоже, тебе просто не хочется идти в зверинец. Они ведь радуются тебе больше, чем мне! Каждый раз, как только ты появляешься, они норовят поцеловать тебя — и не спрашивают, хочешь ты того или нет. Обязательно обнимут и поцелуют!

Ха-ха-ха! При мысли об этом мне снова стало весело. Мои обезьяны, хоть и мои, но с Чжоу Хуанем дружат гораздо крепче. Настолько, что при его появлении они тут же бросались к нему и щедро одаривали «ароматными поцелуями», независимо от его желания. Я каждый раз смеялся до слёз, наблюдая за этим зрелищем.

Лицо Чжоу Хуаня скривилось от страдания:

— Да ведь через несколько дней ваше коронование! Во всём дворце идёт подготовка. Я бегаю как угорелый, где уж мне до обезьян! Сейчас за ними присматривают подчинённые. Если пойдёте посмотреть — только не говорите потом, будто я плохо за ними ухаживал.

Я косо на него посмотрел:

— Ладно, как раз хочу заглянуть. Ты так занят — ну что ж, сопровождай государя.

Если осмелится отказаться, заставлю его сегодня ночевать в зверинце и наслаждаться любовью обезьян круглосуточно.

Чжоу Хуань вытер слезу, выступившую на глазу, и кивнул:

— Как вы прикажете, разве я посмею не пойти?

Умница.

Я допил последний глоток каши и неспешно вышел.

Зверинец находился недалеко от сада Хуатин. Раньше это место использовал отец для выращивания зерновых. Императору тоже полагалось понимать земледелие: мудрый правитель каждый год лично осматривал весеннюю пахоту и осенний урожай. Если не мог выехать в народ, посылал доверенных чиновников. Отец был самым просвещённым государем: он выделил в зверинце участок, поручил управление Министерству работ и велел возделывать землю так же, как простые крестьяне, чтобы отслеживать состояние сельского хозяйства в империи.

Хотя он и не жил среди народа, сердцем всегда был с ним.

Когда я взошёл на престол, этот участок полностью передали Министерству работ, а я занял лишь небольшой уголок для своих обезьян. Постепенно всё место и прозвали зверинцем.

Когда я подошёл к зверинцу, дверь была открыта.

Чжоу Хуань, стоя у входа, заглянул внутрь и сообщил:

— Ваше Величество, из Министерства работ пришли.

Я вытянул шею и увидел мелкого чиновника, стоявшего спиной ко мне и поливавшего растения.

Чжоу Хуань подошёл и толкнул его:

— Где у тебя глаза? Государь прибыл, а ты делаешь вид, что не замечаешь! Быстро кланяйся!

Чиновник в панике бросил лейку и тут же упал на колени:

— Низший чиновник кланяется подножию трона!

Голос показался знакомым. Я точно где-то его слышал. Я сказал ему:

— Голос не узнаю. Подними лицо, пусть государь взглянет.

Он задрожал, но всё же поднял голову.

Мы уставились друг на друга.

Он растерянно прошептал:

— Ма… малый господин…

Хань Цзюньшэн, — мысленно произнёс я.

Чжоу Хуань стукнул его метёлкой:

— Какой ещё «малый господин»? Перед тобой — государь! Ещё одно такое слово — и головы не видать!

Наше первое знакомство было мирным: он вёл себя почтительно, да и Люй Сяосяо тогда преследовала его без пощады, так что мы даже сочувствовали друг другу.

Я бросил взгляд на Чжоу Хуаня — тот тут же отступил в сторону. Я спросил Хань Цзюньшэна:

— Получил повышение?

Если он перешёл из заместителей управляющего транспортом прямо в Министерство работ, значит, у него есть способности.

Хань Цзюньшэн, всё ещё стоя на коленях, дрожащим голосом ответил:

— Докладываю Вашему Величеству, ныне я — начальник отдела земледелия Министерства работ.

Я кивнул и окинул взглядом поле за его спиной. Там росли рис и какие-то зелёные травы, названия которых я не знал, но растения выглядели здоровыми и ухоженными — видно, старается.

Я небрежно бросил:

— Землёй управляешь неплохо.

Хань Цзюньшэн скромно ответил:

— Благодарю за похвалу, Ваше Величество. Это мой долг.

Я ведь и не хвалил его — просто констатировал факт.

Мне пора было идти к обезьянам, времени на разговоры не было. Я махнул рукавом:

— Продолжай работать.

Хань Цзюньшэн тихо ответил «да», но не поднялся.

Я свернул на правую тропинку и пошёл дальше.

Пройдя половину пути, заметил, что Чжоу Хуань всё ещё оглядывается в сторону Хань Цзюньшэна. Я поддразнил его:

— Человек и так несчастен: за воротами его преследует свирепая женщина, а внутри дворца ещё и твой пристальный взгляд!

Чжоу Хуань надул щёки:

— Я человек честный! Мечтаю лишь найти себе служанку. Какой прок в мужчинах?

Он взглянул на меня, убедился, что я не злюсь, и добавил:

— Этот чиновник подглядывал за вами. Я не смею расслабляться.

Да что там подглядывать? Неужели Хань Цзюньшэн тоже из тех, кто предпочитает мужчин?

При этой мысли я вдруг всё понял. Неужели я такой магнит для любителей связи разорванного рукава? Я потёр лицо ладонями — по коже пробежали мурашки. Неужели моё обаяние настолько велико, что каждый, кто хоть немного склонен к мужчинам, сразу обращает на меня внимание?

Всё дело в том, что я чересчур выдающийся и великолепный. Быть слишком совершенным — тоже своего рода беда.

Вздохнув, я вошёл во двор.

Мои две обезьяны висели вниз головой на дереве, держа во рту гроздья винограда.

Служки, увидев нас, молча отступили в сторону.

Я поманил обезьян:

— Государь почти месяц не видел вас. Помните меня?

Они переглянулись, потом полезли ко мне по дереву.

Видимо, не зря их кормил.

Я протянул руку, ожидая, что они ко мне прыгнут.

Но они даже не взглянули в мою сторону — мгновенно переместились к Чжоу Хуаню и сунули ему виноград прямо в рот.

Чжоу Хуань был вне себя, но не смел прогнать их при мне.

Я расхохотался:

— Чжоу Хуань, в прошлой жизни ты наверняка был царём обезьян! Посмотри, как тебя окружают — государь и то не так почётен!

Чжоу Хуань отстранил виноград и с жалобным видом проговорил:

— Ваше Величество, не насмехайтесь над вашим слугой!

Он и правда выглядел жалко, так что я прекратил смеяться.

Один из смелых слуг подбежал и забрал обезьян у Чжоу Хуаня.

Раньше обезьяны казались мне забавными, но после долгой разлуки интерес пропал. Я оглядел двор — ничего интересного. Пора возвращаться.

Чжоу Хуань с облегчением повёл меня обратно.

Когда мы проходили мимо поля, Хань Цзюньшэна уже не было — наверное, закончил работу.

Я неспешно вышел за ворота и уже собрался садиться в паланкин, как Чжоу Хуань вдруг дернул меня за рукав:

— Ваше Величество, посмотрите! Тот начальник отдела земледелия разговаривает с женщиной!

Я посмотрел туда и увидел Хань Цзюньшэна под тенью дерева — он протягивал женщине воздушного змея.

Я узнал эту женщину — это была Бай Хэ. Но она должна быть во внешнем дворце, а здесь ей делать нечего.

Они тоже заметили меня и тут же опустились на колени.

Я подошёл ближе:

— Вставайте.

Хань Цзюньшэн почесал затылок:

— Ваше Величество, мне нужно срочно доложиться министру…

Это действительно нельзя откладывать. Я кивнул, разрешая ему уйти.

Бай Хэ робко взглянула на меня и спрятала змея за спину.

Она всегда смотрела на меня с такой застенчивостью, что мужское самолюбие невольно ликовало. Но я должен был спросить:

— Внутренний дворец тебе не место. Кто тебя сюда пустил?

Лицо Бай Хэ побледнело, и она тихим голосом ответила:

— Простите, Ваше Величество… Нитка у змея оборвалась, и он улетел сюда. Я попросила стражника у ворот, и он добрый — впустил меня забрать игрушку.

Она вдруг упала на колени и, всхлипывая, умоляла:

— Если накажете — накажите меня! Я сама нарушила правила, пусть стражник не страдает из-за меня.

Она чересчур добра — даже саму себя не может защитить, а всё за других просит. Я, как ни суров, не мог её наказать.

Я наклонился и поднял её. Чжоу Хуань рядом громко закашлял, но я сделал вид, что не слышу, и спросил:

— Как тебе служба в Императорской лечебнице?

Бай Хэ тихо кивнула, и её глаза неотрывно следили за моим лицом:

— Ваше Величество, вы ведь заняты делами государства… Откуда время гулять?

Делами занимается Цинь Сюйюй, а я без дела сижу. Но при ней я не мог признаваться в этом. Я строго ответил:

— Просто решил выйти на свежий воздух. Государь, хоть и занят, но знает меру и умеет отдыхать.

Глаза Бай Хэ наполнились восхищением:

— Вы совсем не такой, каким я вас себе представляла.

Она ещё и думала обо мне! Значит, я для неё не безразличен. Я сделал вид, что мне всё равно, и спросил:

— А каким же ты меня себе представляла?

Щёки Бай Хэ порозовели, и она нежно произнесла:

— Прежде чем увидеть вас, я думала, что государь — строгий и величественный. А теперь, после встречи…

Я невольно выпрямился:

— После встречи?

Бай Хэ улыбнулась и прямо в глаза мне сказала:

— Государь — очень добрый человек.

Сердце моё замедлило биение от этой улыбки. В её глазах читалась искренность — она правда считала меня добрым. Это первый человек, кто без притворства назвал меня таким. Звучало очень приятно.

Я уже собирался ответить ей комплиментом, как вдруг Чжоу Хуань резко встал между нами и воскликнул:

— Ваше Величество! Да это же наследный принц!

Холодный пот мгновенно выступил на лбу. Я обернулся и увидел Цинь Сюйюя в профиль — но его взгляд был устремлён прямо на меня, полный ледяной ярости.

Перед ним стоял Сунь Чжао — лицо в синяках, нос распух, слёзы и сопли текут по щекам — жалкое зрелище.

Меня пробрал озноб. Я медленно двинулся к ним.

Бай Хэ в отчаянии позвала:

— Ваше Величество…

Сейчас мне было не до взаимных комплиментов. Попавшись Цинь Сюйюю, неизвестно, как он меня накажет.

Я толкнул Чжоу Хуаня:

— Отведи госпожу Бай наружу.

Чжоу Хуань сгорбился и подошёл к Бай Хэ:

— Госпожа Бай, пойдёмте со мной.

Бай Хэ с тоской посмотрела на меня, но вскоре послушно последовала за ним.

Я повернулся к Цинь Сюйюю. Тот отвёл взгляд. Я незаметно вытер ладони о бок и пошёл к нему.

— Цинь Сюйюй! — яростно кричал Сунь Чжао. — Если ты отправишь мою тётю в императорскую усыпальницу, я пойду в Управление цензоров и раскрою всем, что ты любишь мужчин!

Он бросил на меня презрительный взгляд и злорадно усмехнулся:

— Бедный государь даже не достиг совершеннолетия, а ты уже его подмял под себя! Неужели небеса спокойно смотрят на это? Неужели покойный император не явится из загробного мира, чтобы отомстить тебе?

В глазах Цинь Сюйюя вспыхнула лютая ярость.

http://bllate.org/book/6753/642682

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода