× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Pampered Upbringing Manual / Руководство по воспитанию избалованной красавицы: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ему приснилась пятнадцатилетняя Юэ Цзиньлуань — дерзкая, ослепительная, по-прежнему жемчужина в глазах всех окружающих.

Она была необычайно прекрасна — словно цветок земного великолепия, перед которым все прочие меркли, превращаясь в безжизненных кукол на ниточках.

А он во сне уже был девятнадцатилетним принцем, единственным, кроме наследного принца, кто имел право претендовать на трон.

Они по-прежнему не ладили. Сердце Юэ Цзиньлуань не принадлежало ему — она влюбилась в наследного принца.

Каждая её улыбка, каждый плач, каждый каприз были ради него. Её любовь пылала так ярко и жарко, что, казалось, могла обжечь чужое сердце. Все говорили, что она станет будущей супругой наследника, и даже сам император уже дал своё согласие на помолвку.

На обеих её ладонях остались шрамы.

Она ночами вышивала для наследного принца мешочки с благовониями, прокалывая пальцы иглой; варила для него супы и отвары, постоянно резала и обжигала руки.

Она никогда не умела этого делать, но упрямо старалась. Её старания, однако, никогда не шли в сравнение с умениями Цзян Лиюй, и потому принц всегда откладывал их в сторону, забывая в углу.

Но теперь она дождалась своего счастья и глупо улыбалась, ожидая дня, когда станет невестой Восточного дворца.

Однажды она отправилась во дворец к императрице-вдове, чтобы засвидетельствовать почтение, и там неожиданно встретила его.

Они уже не были детьми, и она больше не стремилась его дразнить — всё её существо было полно другого мужчины.

В тот день Юэ Цзиньлуань сияла особенно ярко, будто цветы распускались прямо на её бровях и в уголках глаз.

Гордая и довольная, она сказала:

— Цинь Шу, впредь я стану твоей невесткой.

В груди Цинь Шу вдруг сжалось, и он ощутил беспрецедентное раздражение.

Он ненавидел её много лет и мечтал унизить, увидеть её страдающей и беспомощной. Ему даже грезилось, как однажды она, оказавшись в беде, будет умолять его о спасении, а он увидит, как погаснет её дерзкое, некогда мучившее его лицо. Он даже представлял, как спрячет её в золотом павильоне, где она сможет смеяться или плакать, цвести или увядать — только для него одного.

Это была месть за все её детские обиды.

Он думал, что это ненависть, но, похоже, ошибался —

это было болезненное, нездоровое желание обладать ею.

Однако он лишь холодно кивнул, сохраняя полное безразличие.

Пусть любит, если хочет. Но наследный принц — не лучший выбор для неё. Как бы то ни было, рано или поздно она всё равно станет его собственностью.

Он был мстительным человеком, и раз она задолжала ему столько, то ей придётся отдавать долг всю оставшуюся жизнь.

Позже Юэ Цзиньлуань умерла.

Сердце Цинь Шу будто перетянули тонкой нитью до крови — мучительная, пронзающая боль почти лишила его дыхания.

Он помнил её дерзкий взгляд и невинные черты лица, которые теперь навеки заперлись в гробу и превратились в прах. Она больше не улыбалась, больше не бегала за ним, наступая на тень, не обнимала за шею в пьяном угаре и не просила нести её на спине.

Этот цветок так и не достался ему — она погибла из-за лжи того, кого любила.

Цинь Шу убил наследного принца со всеми его сторонниками и Цзян Лиюй. Их новорождённого ребёнка он не тронул, но тот вскоре умер сам — видимо, был рождён под злой звездой и забрал с собой обоих родителей.

Перед смертью наследный принц, широко раскрыв кроваво-красные глаза, спросил:

— Цинь Шу, Юэ Цзиньлуань так с тобой обращалась, а ты ради неё пошёл на всё это… Стоило ли?

Цинь Шу задумчиво смотрел на капли крови, стекающие с клинка.

Наконец он ответил:

— Почему нет? Нет ничего ценнее этого.

Любовь всегда приходит внезапно и не подчиняется разуму. Он любил её — не только из-за жажды обладания.

Да, Юэ Цзиньлуань действительно донимала его, но именно она первой дала ему конфету, первой улыбнулась ему, первой сказала: «Если кто-то обидит тебя — бей в ответ!»

Она водила его на самую высокую башню дворца смотреть на звёзды — просто потому, что никому другому не хотелось идти с ней так поздно.

Весь мир был к нему жесток, и она тоже. Но в её жестокости была одна капля доброты — и этого оказалось достаточно, чтобы он отдал ей всю свою жизнь.

Став наследным принцем, он обратился ко всем монахам Поднебесной и приобрёл благовоние «Фаньшэнсян», способное, по слухам, вернуть мёртвых к жизни. Он поставил его перед её мемориальной табличкой во Восточном дворце и ждал десятилетиями.

Но так и не дождался Юэ Цзиньлуань.

Позже он стал императором и заменил надпись на табличке: вместо «Покойная наследная принцесса Юэ» теперь значилось «Императрица Минчунь Юэ».

Его императрица. Его невеста, с которой он так и не успел связать судьбы алой нитью.

Десятилетия пролетели, словно короткий сон. Когда он умер в сорок семь лет, ей по-прежнему было пятнадцать — она больше не повзрослела.

Их похоронили вместе, разделяли их…

двадцать восемь лет.

Цинь Шу проснулся утром первого дня Нового года. После праздника ему исполнится тринадцать.

Сон был настолько тяжёлым и реальным, что он долго сидел, прижав ладонь ко лбу, прежде чем прийти в себя. Обычно он вставал рано, но сегодня проспал как никогда.

Быстро одевшись, с гулким сердцебиением, он направился во дворец Мэйшоу — просто взглянуть на Юэ Цзиньлуань… без всякой причины, просто увидеть её.

Ему сегодня особенно хотелось её увидеть.

Подойдя к двери, он вдруг услышал с той стороны лёгкий, игривый голос Юэ Цзиньлуань, будто перо, упавшее сквозь многолетний сон прямо ему на сердце:

— Пусть небеса услышат! Пусть Цинь Шу обязательно будет внутри!

Цинь Шу невольно улыбнулся. Он не знал, почему так радуется — будто наконец-то получил то, чего так долго ждал, и это чудо упало прямо ему в объятия.

Он тихо прошептал:

— Я здесь.

Хотя знал, что она не слышит, он повторял снова и снова:

— Я всегда здесь.

Я всегда буду рядом с тобой.

Он открыл дверь — и перед ним предстала живая, цветущая, юная девушка с лицом, полным радостного изумления. У Цинь Шу застряло в горле всё, что он хотел сказать, и в итоге сорвалось лишь тихое, нежное:

— С Новым годом.

Он получит её. И защитит.

— Таково было новогоднее желание Цинь Шу.

·

Юэ Цзиньлуань едва вернулась домой, как тут же подралась с Юэ Цзиньу.

Юэ Цзиньу последние два года тренировался в военном лагере вместе с отцом Юэ Чжао и уже не был тем мальчишкой, каким был раньше. В итоге он схватил сестру за воротник и швырнул в комнату. Та тут же расплакалась от обиды.

— Юэ Цзиньу! Опять обижаешь Аши? Ты что, совсем с ума сошёл?! — раздался гневный голос Юэ Чжао, и Юэ Цзиньу получил по затылку.

Юэ Цзиньлуань сквозь слёзы улыбнулась и, подпрыгнув, бросилась в объятия отца, показав брату язык:

— Ну-ну, гадкий братец!

Юэ Цзиньу мрачно сверкнул глазами, потирая тыльную сторону ладони — там ещё оставались следы её укуса.

Старый господин Юэ и старая госпожа Юэ, держась за руки и опираясь на трости, вышли из дома, улыбаясь так широко, что глаза совсем исчезли. Мать Вэнь Цайцай, услышав шум, тоже выбежала наружу.

В следующие четверть часа Юэ Цзиньлуань по очереди перебывала на руках у Юэ Чжао, потом у Вэнь Цайцай, затем у старого господина и старой госпожи.

Старая госпожа вдруг заметила, как похудело лицо внучки, и зарыдала:

— Моя хорошая девочка похудела! Голодала, что ли? Бабушка сейчас приготовит тебе еды!

Старый господин тоже тайком вытер слезу:

— Аши совсем исхудала…

Вэнь Цайцай ещё больше разволновалась, щипая дочери щёчки:

— Аши, с тобой всё в порядке? Ты больна? Скажи маме, я сейчас позову врача!

Юэ Чжао, увидев это, снова ударил сына:

— Ты видишь, как сестра исхудала, а всё равно её бьёшь! Ты вообще человек?!

Юэ Цзиньу:

— …

— Да я её не бил! — возмутился он. — Это она сама, как сумасшедшая, вцепилась мне в руку зубами!

Юэ Чжао тут же добавил ещё одну оплеуху, и от боли в затылке Юэ Цзиньу пришлось замолчать.

Мать Юэ Цзиньлуань, Вэнь Цайцай, не была знатной дамой. До того как семья Юэ разбогатела, она была дочерью владельца лавки вонтона рядом с домом Юэ и слыла «красавицей вонтонов». Она и Юэ Чжао росли вместе с детства, и когда подросли, естественным образом поженились.

Через год после свадьбы семья Юэ разбогатела. Сначала у них родился Юэ Цзиньу, а потом — Юэ Цзиньлуань. В роду Юэ детей всегда рождалось мало — по одному брату и сестре за поколение, поэтому в доме не было тех сложных интриг, что водились в других семьях.

Юэ Цзиньлуань позволяла себя тискать, почти уверившись, что похудела до неузнаваемости. Всего-то на пять цзинь! Не на пятьдесят же!

— Да я просто худею! Уже есть результаты!

Тут же её усадили за стол.

Все четверо принялись ругать её за глупости вроде «худеть» и одновременно накладывать ей в тарелку еду. Вскоре Юэ Цзиньлуань уже не могла есть.

Вэнь Цайцай смотрела на пухлые щёчки дочери, жующей с наслаждением, и чувствовала себя счастливой. Она аккуратно вытерла ей уголок рта:

— Жаль, твой двоюродный брат сегодня болен, а то хотела бы познакомить вас.

Юэ Цзиньлуань погладила животик:

— У меня есть двоюродный брат?

Откуда? Она, как главная заинтересованная сторона, вообще ничего не знала!

Юэ Цзиньу, выбирая из своей тарелки перец, бросил мимоходом:

— Новый. Хилый какой-то.

Старая госпожа стукнула его палочками по лбу:

— Не смей так говорить о старшем брате! Он старше тебя, да ещё и учёбой лучше занимается. Какой «хилый»! Ты сам — обезьяна необузданная, даже «Лунь Юй» не выучил!

«Хилый, но умный и знает наизусть „Лунь Юй“» — стало любопытно Юэ Цзиньлуань.

После обеда вся семья собралась в цветочном зале, щёлкая семечки. Только Юэ Цзиньлуань не щёлкала — все четверо взрослых сами очищали семечки и складывали ей в руку.

Юэ Цзиньу, щёлкая семечки сам, заметил на столе цукаты и тут же сунул один в рот сестре:

— Съешь сладкого, а то пересолишься.

Хотя они каждый день дрались дома, братская привязанность всё же оставалась.

Вэнь Цайцай велела служанке принести целую стопку иллюстрированных книжек, накопленных за год, и великодушно махнула рукой:

— Аши, вот твои книжки! Бери с собой во дворец. Мама продолжит собирать. К следующему году, наверное, уже выйдет финал «Наглый странник, который любит меня до безумия», а вот «Я вырастила русалку, и она меня съела» ещё подождать придётся — автор, говорят, прекратил публикации. Вот уж не понимаю этих авторов, правда…

Глаза Юэ Цзиньлуань расширились от восторга. Она сначала поцеловала книжки, потом бросилась целовать мать:

— Мамочка, я тебя обожаю!

Вэнь Цайцай покраснела:

— Да что там обожать! Даже если бы ты попросила луну с неба — я бы достала!

Старый господин, старая госпожа и Юэ Чжао энергично закивали.

Юэ Цзиньлуань сидела на коленях у отца, жуя семечки и цукаты, которые подавал брат, и с наслаждением раскрыла первую книжку. Но тут в зале раздался слабый мужской голос:

— Двоюродная сестра, нельзя читать эти бесполезные книжонки! От них мысли портятся!

Юэ Цзиньлуань:

— ???

Она оглянулась на хрупкого юношу лет четырнадцати-пятнадцати, медленно входившего в зал, и спросила с недоумением:

— А ты кто такой?

Вэнь Цайцай пояснила:

— Это твой двоюродный брат, Вэй Ланьпо.

В прошлой жизни Юэ Цзиньлуань не помнила такого человека. Семьи Юэ и Вэнь были простыми, родственников почти не было. Откуда взялся этот двоюродный брат?

Вэнь Цайцай добавила шёпотом, наклонившись к дочери:

— Дальний родственник… Честно говоря, я сама его не знаю.

Юэ Цзиньлуань вновь убедилась в наивности своей матери.

Глава двадцать восьмая (вторая часть)

Вэнь Цайцай долго объясняла, откуда взялся этот двоюродный брат.

У семьи Вэнь была дальняя родня, с которой не общались уже три поколения. Вэй Ланьпо, по слухам, был единственным наследником этой ветви. Два года назад в их родных местах случилось сильное наводнение, и все его родные — родители и прочие — умерли от болезней. Оставшись сиротой, он отправился в столицу искать родственников.

Но он почему-то не нашёл дом Вэнь и сразу пришёл к дому Юэ, упав в ноги Вэнь Цайцай и назвав её «тётей». Вэнь Цайцай сильно смутилась.

Послав людей уточнить в доме Вэнь, узнали, что такая родня действительно существует.

Вэнь Цайцай хотела просто дать ему денег и отправить восвояси, но старый господин и старая госпожа Юэ, увидев, что мальчик молод, но усерден в учёбе, и раз уж пришёл к ним с просьбой, решили оставить его у себя.

В доме Юэ и так мало людей — лишний рот не беда. Считали это добрым делом. К тому же Вэй Ланьпо действительно усердно учился, и семья Юэ решила, что, если он сдаст экзамены на чиновника, смогут ему помочь.

Юэ Цзиньлуань смотрела на худощавого юношу, будто ветром сдуваемого, и сочувствовала ему.

Черты лица Вэй Ланьпо были изящными, но бледными, и он выглядел даже хрупче, чем девушки в доме Юэ.

Он слабо кашлянул и подошёл к Юэ Цзиньлуань:

— Двоюродная сестра, прости, что не вышел встречать тебя сразу после твоего возвращения, но я… кхе-кхе.

Юэ Цзиньлуань поспешила велеть служанке посадить его.

Как же он кашляет после каждых двух слов! Даже наложница Цзян не так слаба. Бедняга.

— Ничего страшного, двоюродный брат. Присаживайся и отдыхай, — сказала она.

http://bllate.org/book/6429/613764

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода