× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Villainous Prince's Delicate Wife / Нежная жена злодея-князя: Глава 26

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Линь Си кивнула, задумалась на мгновение и сказала:

— Брат, я всё гадала: зачем той няне Цзян понадобилось убить меня, а потом всё равно везти тело в столицу? Тогда я не понимала, но теперь, услышав, что здоровье матушки пошатнулось, подозреваю: не хотели ли они ударить по ней через мою смерть?

Лицо Линь Циндуо стало мертвенно-бледным. Он стиснул зубы так, что те захрустели:

— Подлые твари!

— Если с матушкой что-нибудь случится, кто больше всех выиграет? — спросила Линь Си.

— Конечно же наложница Цзян. Сейчас она управляет хозяйством в доме, а Линь Цинли уже заняла твоё место и скоро выйдет замуж за наследного принца. Если с матушкой приключится беда, отец, скорее всего, возведёт наложницу Цзян в законные жёны, — мрачно произнёс Линь Циндуо, сжимая кулаки до хруста. — Не думал, что эта наложница Цзян окажется такой двуличной.

— А кто такая Линь Цинли? — с недоумением спросила Линь Си и потянула брата за рукав. — Брат, расскажи мне толком, кто есть кто в Доме Герцога Аньян.

Линь Циндуо кивнул:

— Хорошо. Я подробно объясню тебе всё, что нужно знать о нашем доме. Итак, в Доме Герцога Аньян…

Линь Циндуо быстро, но чётко изложил Линь Си основные сведения о семье.

Герцогу Аньяну, Линь Чжимину, сейчас чуть за сорок. В юности он прославился воинскими подвигами и беззаветной преданностью императору, за что пользовался неизменной милостью государя все эти годы.

Законная супруга герцога, госпожа Линь, урождённая Сюй Нинлань, происходила из знатного рода. До замужества она славилась красотой и умом и считалась первой красавицей столицы. Их брак был идеальным союзом равных.

В юности Линь Чжимин и Сюй Нинлань искренне любили друг друга. Но после того как Линь Си пропала, госпожа Линь надолго слегла и много лет провела в постели. Супруги давно уже не делили ложе, и их отношения превратились в дружбу, почти в родственные узы, но искренняя супружеская близость между ними постепенно угасла.

Тем не менее герцог по-прежнему берёг и уважал супругу. Каждый день он навещал её покои, а если её состояние позволяло, то обедал вместе с ней и беседовал — скорее как старший брат или доверенный друг, но уже не как муж.

К счастью, герцог не был склонен к разврату и за все эти годы взял себе лишь двух наложниц.

Первая — наложница Цзян, бывшая служанка госпожи Линь. Вскоре после свадьбы, когда супруги были погружены в страсть, госпожа Линь забеременела и, чтобы не нарушать предписаний, сама возвела свою служанку Цзян в ранг наложницы. Однако вскоре и сама наложница Цзян оказалась беременной.

Род Линь всегда страдал от малочисленности потомства, поэтому рождение сразу двух наследников — от жены и наложницы — привело бабушку Линь в восторг.

Старая госпожа опасалась, что сын может не сдержать себя и навредить ещё не рождённым внукам, а кроме того, ей было жаль, что до родов пройдёт ещё много времени и у сына не будет рядом никого, кто мог бы ухаживать за ним. Поэтому, посоветовавшись с госпожой Линь, она отдала своему сыну свою собственную незамужнюю служанку — ту самую, что впоследствии стала наложницей Фан.

Наложница Фан оказалась разумной женщиной. Не дожидаясь намёков от старой госпожи или госпожи Линь, она сама заявила, что не желает иметь детей. С тех пор она ни разу не забеременела, вела себя скромно и никогда не пыталась завоевать расположение герцога.

А вот наложница Цзян родила двоих: сначала сына Линь Цинцяня, который, хоть и зачался позже, но из-за преждевременных родов появился на свет на десять дней раньше Линь Циндуо и таким образом стал первенцем рода Линь. Спустя год с небольшим у неё родилась дочь Линь Цинли, которой сейчас почти пятнадцать.

Выслушав всё это, Линь Си медленно помахивала веером, глубоко задумавшись.

Наконец она хлопнула веером по ладони:

— Получается, у отца четверо детей. Скажи, брат, почему наложница Цзян родила раньше срока? На сколько именно недель?

— Говорят, она нечаянно упала и родила на два с лишним месяца раньше, — ответил Линь Циндуо.

— Может, это звучит подозрительно, но всё же спрошу: а не сделано ли это умышленно? Ведь первенец от наложницы — это всё же «первый сын», а это меняет многое, — сказала Линь Си.

Линь Циндуо покачал головой:

— Вряд ли. Говорят, старший брат родился очень слабым и еле выжил. Неужели наложница Цзян пошла бы на такое, рискуя жизнью собственного ребёнка?

— Да, пожалуй, ты прав, — согласилась Линь Си.

Линь Циндуо продолжил:

— К тому же наложница Цзян была служанкой матушки и все эти годы проявляла ей верность. Когда здоровье матушки ухудшилось, она помогала ей управлять хозяйством и всё делала образцово. За это отец и бабушка высоко её ценят. Но перед матушкой она всегда вела себя с почтением, каждый день приходила к ней кланяться, дождь или солнце — без пропусков.

— То, что раньше у неё не было злых намерений, ещё не значит, что они не появились сейчас. Люди меняются. Иначе как объяснить поступок этой няни Цзян? — нахмурилась Линь Си. — Брат, нельзя смотреть только на внешнее. А вдруг эта наложница Цзян — искусная актриса?

Линь Циндуо взглянул на сестру, помолчал и сказал:

— Си, у меня давно мелькали кое-какие догадки, но я не хотел тревожить тебя ими. Раз уж ты сама заговорила об этом, расскажу. Пусть ты будешь готова, когда вернёшься в дом.

Линь Си кивнула:

— Ни в коем случае ничего не скрывай от меня! Я ведь умная. Расскажешь — помогу тебе советом.

— Конечно, наша Си с детства умница, — улыбнулся Линь Циндуо, ласково потрепав её по голове. — Так вот: наложница Цзян всегда относилась ко мне с заботой, поэтому я никогда не подозревал ничего дурного. Но в прошлом году я уехал на границу воевать и, оказавшись вдали от Дома Герцога Аньян, стал вспоминать прошлое и постепенно заметил кое-что странное. Мне кажется, в этом деле наложница Цзян, возможно, была в курсе, но не она его задумала.

— Не она? Но ведь няня Цзян — её доверенная служанка! — удивилась Линь Си.

— Да, это так. Однако кроме неё распоряжаться няней Цзян могла и наша сводная сестра Линь Цинли. Служанка Хуньюэ, которая вышла вместе с няней Цзян, — личная горничная Линь Цинли, — пояснил Линь Циндуо.

— Хуньюэ? Помню. Но она ни разу не заговорила со мной. Я думала, она просто пришла с няней Цзян для поддержки, — сказала Линь Си и добавила: — Но почему ты подозреваешь именно Линь Цинли, а не наложницу Цзян?

Лицо Линь Циндуо потемнело, он покачал головой:

— Не могу объяснить. Просто интуиция.

— Но зачем мне возвращаться в дом, если это угрожает Линь Цинли? Почему она захотела меня убить? — спросила Линь Си.

— Си, с тобой был заключён договор о помолвке с наследным принцем ещё до рождения. Все эти годы его не расторгали. Но теперь, когда принц повзрослел, а тебя всё не находили, отец с матушкой решили сами попросить императора аннулировать помолвку. Матушка плакала, но согласилась. Однако прежде чем отец успел обратиться к государю, Линь Цинли узнала об этом и бросилась к нему на колени, сказав, что готова выйти замуж вместо тебя. Отец отказал, заявив, что это нечестно по отношению к тебе и что наследный принц никогда не женится на дочери наложницы. Линь Цинли, якобы, приняла это, но вскоре устроила встречу с принцем… и тот влюбился в неё с первого взгляда. Так помолвка и перешла к ней, — с горечью закончил Линь Циндуо.

Линь Си слушала с раскрытыми глазами, переживая бурю эмоций. Выслушав, она облегчённо выдохнула и прижала руку к груди: «Слава небесам, что эта помолвка расторгнута! Иначе, уже успев „заполучить“ своего Красавчик-гэгэ, было бы неловко браться за наследного принца».

Она собрала мысли, подперла подбородок ладонью и, похлопав себя по щеке, сказала:

— Значит, если я вернусь, помолвка Линь Цинли может пошатнуться, ведь изначально она была моей. А уж я-то красива и обаятельна!

Если дело касается судьбы и будущего, то мотив у Линь Цинли — более чем веский.

Увидев, как сестра гордо вскинула голову, Линь Циндуо не удержался и рассмеялся:

— Ты абсолютно права, Си.

— Отлично! Пусть на лбу у обеих — и у наложницы Цзян, и у Линь Цинли — будет написано «подозреваемые». Будем держать ухо востро — так безопаснее, — решительно хлопнула Линь Си по столу, вдруг почувствовав прилив боевого духа. «Ну что ж, не так страшна дворцовая интрига, как её малюют!»

Линь Циндуо кивнул:

— Как скажешь.

— А как насчёт Линь Цинцяня? — спросила Линь Си.

— Старший брат? — отозвался Линь Циндуо. — Он человек, как и подобает его имени: скромный, вежливый, истинный джентльмен. Хотя он всего на десять дней старше нас, с детства проявлял заботу и уступчивость. Ты ведь помнишь…

Он осёкся, вспомнив, что сестра ничего не помнит о детстве.

— Вы с ним хорошо ладите? — спросила Линь Си. — Иначе бы ты не называл его «старший брат», а сводную сестру — просто по имени.

— Да, у отца всего два сына, и он всегда учил нас любить друг друга. К тому же старший брат — добрый и приятный в общении человек. Увидишь сама, — ответил Линь Циндуо.

— Ладно, посмотрим при встрече, — кивнула Линь Си.

Брат и сестра продолжали беседовать о Доме Герцога Аньян. Линь Циндуо помнил всё с детства и много лет искал пропавшую сестру, поэтому теперь чувствовал к ней глубокую привязанность. А Линь Си, хоть и видела его впервые, почему-то тоже не ощущала неловкости. Она решила, что это, вероятно, влияние её нового тела.

Пока брат и сестра тепло беседовали, Су Юйюань вместе с Люй Цянем отправился в уединённый особняк, чтобы допросить нескольких пленников.

Перед ним на полу стояли на коленях четверо. Лицо Су Юйюаня потемнело от гнева, он подошёл к креслу и сел.

Люй Цянь сделал знак стоявшему рядом стражнику. Тот немедленно хлестнул плетью одну из женщин:

— Повтори то, что только что сказала!

Женщина завизжала и попыталась увернуться. Её лицо оказалось на свету — это была та самая няня Цзян из Дома Герцога Аньян.

— Говори! — рявкнул стражник и пнул её ногой.

— Не бейте! Не бейте! Я скажу! — запричитала няня Цзян, стоя на коленях с завязанными за спиной руками, не смея поднять глаза. — Меня прислали из Дома Герцога Аньян. Наложница и барышня оказали мне великие благодеяния, и я испугалась, что, вернись старшая барышня домой, она отнимет у нашей барышни помолвку с принцем. Поэтому я самовольно решила избавиться от старшей барышни…

Няня Цзян подробно рассказала всё: как она заплатила сотню лянов двум людям, чтобы те убили Линь Си, и как её поймали люди Люй Цяня.

В тот день она собиралась увезти тело Линь Си после убийства, но неожиданно наткнулась на Су Юйюаня, которого преследовали убийцы. В панике, желая спасти свою шкуру, она предложила двести лянов случайной банде разбойников, чтобы те помогли ей скрыться.

Однако разбойники, увидев, что она из богатого дома, возжаждали большего и попытались отобрать у неё все деньги. Завязалась драка, и в итоге няне Цзян с тремя слугами удалось бежать и укрыться в горах.

Чем дальше она говорила, тем мрачнее становилось лицо Су Юйюаня. Он бросил взгляд на Люй Цяня. Тот грозно прикрикнул:

— Ты всего лишь слуга! Как ты посмела самовольно покуситься на жизнь законнорождённой дочери Дома Герцога Аньян? Кого ты прикрываешь?! Бейте её без пощады!

Стражник заткнул няне Цзян рот тряпкой и принялся хлестать её плетью. Та каталась по полу, издавая приглушённые стоны, слёзы и сопли текли по лицу, и вскоре она перестала шевелиться.

Су Юйюань поднял руку — стражник прекратил порку, вытащил тряпку изо рта пленницы и пнул её:

— Говори.

Няня Цзян, тяжело дыша, прохрипела:

— Это… наложница Цзян… приказала мне… Она сказала, что если старшая барышня вернётся, то отнимет помолвку у барышни Цинли… и велела убить её в пути…

Лицо Су Юйюаня почернело от ярости. Он долго молчал, затем встал и направился к пленникам.

Няня Цзян, измазанная кровью, зажмурилась. Остальные трое, увидев приближающиеся сапоги, дрожа, попятились назад и стали кланяться, умоляя:

— Господин, пощади!

— Мы ничего не знаем!

— Пощади, господин!

Су Юйюань некоторое время наблюдал за ними, затем резко развернулся и вышел, бросив ледяным тоном:

— Везите их в столицу. Разберусь с ними позже.

Люй Цянь шёл рядом и докладывал:

— Господин, тех, кого послали за Линь-барышней, было шестеро. Когда я нашёл их в горах, осталось только четверо. Говорят, во время стычки один возница погиб. А служанку, якобы, похитили. Но я обыскал убежище разбойников — там её не было.

— Ничего страшного. Пусть люди присматривают, но специально искать не надо, — сказал Су Юйюань.

— Слушаюсь, — ответил Люй Цянь.

— Как там Линь Циндуо? — спросил Су Юйюань.

http://bllate.org/book/5197/515533

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода