× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод So I'm the Vicious Female Side Character from a Rich Family [Book Transmigration] / Оказывается, я — лучшая злодейка-антагонистка из влиятельного клана [Перенос в книгу]: Глава 26

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Мистер Кэ кашлянул, первым нарушая неловкое молчание, и спокойно произнёс:

— Госпожа, вы собираетесь выходить?

Линь Ии с готовностью подхватила:

— Ах да! Я как раз хотела сходить за цветами. Вы к господину Фу — по делам?

— Нет, — кратко ответил мистер Кэ. — Результаты вчерашнего инцидента уже готовы. Я привёл мистера Юня доложить господину Фу.

Конечно, это была лишь малая часть правды.

Мистер Юнь, не спавший всю ночь из-за вчерашнего происшествия, стоял с глазами, покрасневшими до багровости, будто маринованный огурец, и с надеждой смотрел на Линь Ии.

Ей его искренне жаль стало. Ведь всего несколько дней назад его обвинили в содержании любовницы, из-за чего жена гналась за ним по трём улицам. А теперь ещё и такой инцидент — вполне возможно, он лишится работы.

Неизвестно, поможет ли её ходатайство перед господином Фу.

Линь Ии бросила ему многозначительный взгляд, давая понять: она сделает всё возможное.

Мистер Юнь внутренне вздохнул с облегчением. Раз госпожа готова заступиться за него, худшего точно не будет.

Мистер Кэ, опустив глаза и сосредоточившись на собственном носке, делал вид, что ничего не замечает в их немом обмене.

— Тогда, госпожа, мы пойдём докладывать господину Фу, — сказал он.

Как раз в этот момент приехал лифт. Линь Ии поспешно вошла в него, стараясь выглядеть спокойной и элегантной… хотя на самом деле внутри у неё всё кипело от неловкости. После вчерашнего она больше не могла смотреть в глаза двум телохранителям господина Фу.

«В их представлении я уже точно не та изящная, благородная и прекрасная госпожа», — с тоской подумала Линь Ии.

В палате.

Мистер Кэ положил документы перед Фу Минхуэем и отступил за спину мистера Юня.

Фу Минхуэй листал бумаги, лицо его было бесстрастным — невозможно было понять, доволен он или нет.

Мистер Юнь вытер пот со лба и начал:

— Господин Фу, причина аварии установлена. Это не было умышленным — чистая случайность. Люстра имела заводской дефект, да ещё и крепёжные винты ослабли. Всю ответственность беру на себя: я недостаточно тщательно проверил оборудование, из-за чего и произошла эта катастрофа.

Фу Минхуэй поднял на него пронзительный взгляд:

— Вся ответственность? Какую именно? А если бы я не успел вовремя? Сейчас на этой койке лежала бы моя жена. Как вы думаете, смогу ли я вас простить?

— Да, это моя вина, — дрожащим голосом ответил мистер Юнь, мужчине за сорок. — Я допустил ошибку в работе. По возвращении немедленно подам прошение об отставке.

Мистер Кэ мысленно закатил глаза: «Ну и старый дурак! Столько лет в бизнесе, а извиняться так и не научился. Разве дело в том, проверил ты или нет? И разве отставка решит проблему?»

Пострадал глава клана Фу — это не шутки. Сейчас информация засекречена, всё спокойно, но стоит ей просочиться наружу — и последствия будут непредсказуемыми.

И даже не столько из-за общественного резонанса, сколько потому, что мать господина Фу, Дженнифер, первой же расправится с мистером Юнем.

Фу Минхуэй ничего не ответил. Мистер Юнь почувствовал, как сердце ушло в пятки: когда господин Фу так молчит, это означает одно из двух — либо человек ещё имеет ценность и получит шанс, либо уже не стоит и слова тратить.

Мистер Юнь не верил, что сейчас ему дадут второй шанс.

Горько сжав губы, он всё же продолжил доклад:

— Господин Фу, насчёт сотрудничества госпожи со «Скарлетт»… Я и Пол сошлись во мнении, что госпожа идеально соответствует имиджу бренда. Пол получил согласие госпожи использовать её силуэт для упаковки продукции и рекламного ролика…

Он не был уверен, хочет ли господин Фу это слушать, но интуиция подсказывала: сказать нужно обязательно.

— Госпожа согласилась на предложение Пола при условии, что в съёмках примет участие Сунь Е. Но, к несчастью, в тот самый день Сунь Е попал в аварию. Его менеджер позвонил и предложил вместо него пригласить Ци Тиншэня, и тот согласился.

Мистер Юнь не знал, есть ли связь между госпожой и Ци Тиншэнем, но взгляд, которым тот смотрел на неё в тот день, явно не был актёрским. Более того, когда случилось ЧП, все остолбенели от ужаса — кроме господина Фу, только Ци Тиншэнь бросился к госпоже, рискуя собственной жизнью. Это уж точно не просто знакомство.

Фу Минхуэй на мгновение замер, но тут же восстановил самообладание.

— Господин Фу, — продолжал мистер Юнь, — я уже распорядился полностью остановить выпуск рекламы в этом варианте…

— Не нужно, — перебил его Фу Минхуэй.

Мистер Юнь опешил. Поняв, что именно имел в виду господин Фу, он изумился ещё больше. Неужели тот не боится сплетен вокруг госпожи и Ци Тиншэня? Простому менеджеру филиала было непостижимо, о чём думает президент корпорации.

— Хорошо, — осторожно уточнил он. — Значит, отделу дизайна и PR-отделу продолжать работу? А что насчёт упаковки с силуэтом госпожи?

Фу Минхуэй едва заметно усмехнулся:

— Ваш глаз намётан. Продолжайте.

— Понял, — ответил мистер Юнь. Хотя господин Фу и похвалил его, внутри всё похолодело.

Когда мистер Юнь ушёл, мистер Кэ, преодолевая страх, подошёл к кровати и положил перед Фу Минхуэем ещё один документ.

— Босс, сингапурская сторона крайне разочарована вашей неявкой. Они отказываются продолжать переговоры и настаивают на личной встрече.

Фу Минхуэй задумался:

— Передайте, что я сейчас не могу выехать. Пусть приезжают в штаб-квартиру корпорации «Фу».

— Хорошо, — кивнул мистер Кэ.


Линь Ии выбрала в цветочном магазине огромный букет ромашек и прижимала его к груди. Продавщица, очарованная её красотой, подарила ей ещё одну розу. Хотя Линь Ии знала, что это не настоящая роза, она всё равно обрадовалась и воткнула цветок в середину букета, прежде чем войти в палату.

— Господин Фу… — начала она и осеклась.

Фу Минхуэй стоял у окна, в вытянутых пальцах он держал сигарету. Он казался погружённым в глубокие размышления, неподвижно глядя куда-то вдаль.

Ветерок ворвался в комнату, белые занавески взметнулись вверх, и стройная фигура у окна то появлялась, то исчезала за прозрачной тканью. Линь Ии почувствовала, как сердце заколотилось — почему оно вдруг так бешено застучало?

Услышав её голос, человек за занавеской поднял голову. Его взгляд был холоден и отстранён — такого она ещё никогда не видела. Она растерялась и просто смотрела на Фу Минхуэя, не зная, что делать.

— Цветы прекрасны, — наконец нарушил молчание Фу Минхуэй.

— Ха-ха, да, — засмеялась Линь Ии, отводя глаза. — Хозяйка магазина сказала, что сегодня утром привезли свежие. Рада, что тебе нравятся.

Раньше она считала господина Фу очень красивым, но всё же немного уступающим её кумиру Сунь Е. Однако сейчас, увидев его стоящим у окна в развевающихся занавесках, она вдруг решила, что он в сто раз привлекательнее Сунь Е.

«Нет! Я не могу предавать своего кумира! Любимчик — это святое! Его совершенная внешность вне конкуренции!» — мысленно закричала она, пытаясь прийти в себя.

Но в этот момент Фу Минхуэй потушил сигарету и направился к ней.

Бум-бум-бум.

Сердце Линь Ии колотилось всё быстрее. Она будто окаменела, наблюдая, как господин Фу приближается. Остановившись прямо перед ней, он наклонился.

Его глаза, обычно такие спокойные и тёплые, сегодня бурлили скрытой опасностью, от которой хотелось бежать. Но она не могла пошевелиться — он становился всё ближе.

Их дыхания смешались. В ноздри Линь Ии ворвался аромат снежной сосны с лёгким оттенком табака. «Наверное, он давно не курил, раз запах такой слабый», — мелькнуло в голове.

Когда он поцеловал её, Линь Ии, словно околдованная, даже не попыталась сопротивляться. Нежный аромат ромашек из букета слился с его запахом, создавая странное, почти гипнотическое ощущение.

Фу Минхуэй вытащил розу из букета и стал вертеть её в пальцах.

— Госпожа, — лёгкая улыбка тронула его губы, — ты хотела подарить мне эту розу?

Линь Ии растерянно моргнула, потом пробормотала:

— Я предала своего кумира… Я больше не та наивная и счастливая девочка.

Фу Минхуэй: «…»

Автор говорит: «Господин Фу часто чувствует, что недостаточно беззаботен, чтобы соответствовать своей жене».

Мой дорогой господин Фу сохранял своё величие лишь до тех пор, пока не увидит свою жену.

Фу Минхуэй вздохнул:

— Неужели она не для меня?

Линь Ии недоумённо проследила за его взглядом и увидела розу в его руке — алую, свежую, будто только что сорванную. На фоне его длинных, изящных пальцев она казалась особенно хрупкой.

Он нечаянно укололся шипом, и на палец выступила капля крови, медленно стекая по коже. Но он всё ещё не выпускал цветок.

Линь Ии смотрела на его руку, внутри всё кипело: «Чёрт возьми! Что со мной сегодня? Почему господин Фу кажется таким чертовски притягательным? Даже его рука выглядит сексуально!»

— Э-э-э, — неловко кашлянув, сказала она, — господин Фу, тебя уколол шип, из пальца идёт кровь.

Фу Минхуэй не ответил. С её точки зрения, он, казалось, размышлял, что делать с этой розой.

Линь Ии: «…Господин Фу, может, просто отпусти её?» Неужели это не очевидно? Зачем я так официально это озвучиваю?!

Фу Минхуэй наконец оторвал взгляд от цветка и пристально посмотрел на неё:

— Ничего страшного. Главное, чтобы в итоге она принадлежала мне.

Линь Ии не поняла:

— Ну… она и так твоя.

Эти слова, похоже, его позабавили. Он слегка улыбнулся, наклонился и вдохнул аромат розы — в его жесте чувствовалась бесконечная нежность.

— Ты права. Она всегда была моей.

«Сегодня господин Фу ведёт себя странно. И я сама какая-то не такая», — подумала Линь Ии. Ей срочно нужно было взять себя в руки. Перевязав ему палец, она поспешила выскользнуть из палаты под предлогом, что едет забирать сына.

Усевшись в машину, она обеспокоенно перебирала пальцы. Что-то не так. Раньше, конечно, она тоже восхищалась внешностью господина Фу, но воспринимала это исключительно как физиологическую потребность. В конце концов, у него отличная фигура и… навыки. Кроме того, что он иногда слишком требователен, в целом всё было вполне приятно.

Но сегодня всё иначе. Хотя она никогда никого по-настоящему не любила, зато в прошлой жизни читала романчики, а в этой смотрела дорамы и…

Линь Ии вспомнила стандартные сюжетные повороты из таких историй.

Первое: когда героиня влюбляется в героя, её сердце начинает биться как сумасшедшее без её ведома.

Только что, увидев господина Фу у окна, она буквально задыхалась от учащённого сердцебиения, краснела и не смела смотреть ему в глаза.

Второе: поворотный момент в отношениях обычно случается, когда герой спасает героиню.

А ведь вчера господин Фу буквально спас ей жизнь.

Третье: в типичной марисьё-новелле «богатый наследник и ребёнок» героиня и герой проводят одну ночь вместе, после чего она рожает гениального ребёнка (Джорди), а также обзаводится волшебным питомцем (Лукас). Хотя она не сбегает с ребёнком, она всё равно попадает под другой клише — «брачные узы, перерастающие в любовь».

Она, Линь Ии, вышла замуж за влиятельного человека благодаря ребёнку. Но у мужа есть возлюбленная из прошлого — его «белая луна». Он презирает и ненавидит её за то, что из-за неё его возлюбленная страдает, а она тем временем постепенно влюбляется в него. Он же, в свою очередь, из-за ребёнка начинает принимать её.

Но вот однажды его «белая луна» возвращается. Он всё ещё любит её, и Линь Ии, не желая доставлять ему мучения, решительно уходит, оставив всё имущество, и уезжает с сыном. Через несколько лет он наконец понимает, что по-настоящему любит именно её, расстаётся с «белой луной» и находит их. И они снова живут счастливо.

Согласно этому сценарию, она уже должна быть влюблена в мужа, а он — относиться к ней лишь с чувством долга и вины, пока не появится его возлюбленная из прошлого. Тогда она уйдёт с сыном, и им придётся есть маринованные огурцы на завтрак, обед и ужин.

«Нет-нет-нет! Только не это! Я не хочу уходить ни с чем! Не хочу есть маринованные огурцы с сыном!»

http://bllate.org/book/5110/508880

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода