× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Princess of Danyang County / Данъянская уездная госпожа: Глава 30

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Девушки из других ветвей рода, разумеется, тоже не уступали в изяществе. Сюэ Юаньчжэнь была прелестна и нежна, украшена жемчугом и нефритом, облачена в парчовую роскошную одежду. Сюэ Юаньшань тоже отличалась миловидностью и носила полный комплект золотых украшений для волос. Однако обе всё же уступали Сюэ Юаньцзинь в красоте. Пусть даже и облачённые в роскошные наряды, они не могли превзойти её.

Как только Сюэ Юаньчжэнь села в карету, её лицо слегка потемнело, и она спросила Цинжуй:

— Всё ли приготовлено?

— Всё готово, — ответила та. — Не волнуйтесь: после сегодняшнего дня наш молодой господин наверняка станет наследником.

Сюэ Юаньчжэнь кивнула, и только теперь её немного успокоило.

Ведь так и должно быть: в семье Сюэ именно она и её брат обладают самым высоким статусом, а значит, титул наследника и положение главной девицы по праву принадлежат им. Если кто-то посмеет отнять это у них, она этого не потерпит.

К тому же она всегда испытывала сильное чувство тревоги по отношению к Сюэ Юаньцзинь — будто та собирается отнять у неё что-то важное. А увидев её сегодня, она окончательно убедилась в этом.

Юаньцзинь казалась ей опасной: в ней чувствовалось нечто совершенно иное по сравнению с другими сёстрами из рода Сюэ — нечто неуловимое, но внушающее опасение.

Сюэ Юаньчжэнь закрыла глаза.

На этот раз, поскольку устраивали пир в честь дня рождения, гостей вели не в особняк герцога Динго, а в главную резиденцию дома герцога Динго. Госпожи и дамы сошли с карет у лунных ворот и под предводительством старшей госпожи Сюэ направились к старой госпоже, чтобы поздравить её с днём рождения.

Мальчики, претендующие на звание наследника, тоже прибыли. В отличие от девушек, между которыми витало напряжение, юноши весело болтали и смеялись. Сюэ Юньхай особенно оживлённо беседовал с Вэй Хэном.

Юаньцзинь, однако, заметила, что Сюэ Вэньюй тоже разговаривал с Вэй Сяном. Правда, в основном говорил Вэй Сян, а тот лишь изредка отвечал или улыбался в знак того, что слушает.

Юаньцзинь посчитала это странным: она всегда думала, что Вэньюй не общается с другими.

Когда все гости заняли места в цветочном зале, Вэньюй сел рядом с Юаньцзинь. Та повернулась к нему и спросила:

— Кажется, теперь у тебя неплохие отношения с Вэй Сяном?

Вэньюй подумал и ответил:

— Он умный человек.

Это уже второй раз Юаньцзинь слышала от него, что Вэй Сян — умный человек. Она подняла глаза и посмотрела на Вэй Сяна. Тот как раз пил вино, но вдруг словно почувствовал её взгляд и поднял голову, улыбнувшись ей.

«Видимо, он действительно очень чуткий человек», — подумала про себя Юаньцзинь.

Она отвела взгляд. В этот момент старая госпожа вышла, опершись на Фу Юнь. Сегодня был её день рождения, и все собрались, чтобы поздравить её. Пожилая женщина сияла от радости и улыбалась. Все дамы и молодые господа встали, чтобы произнести поздравления и преподнести подарки.

Госпожа Чжоу подарила пару нефритовых браслетов прекрасного качества — насыщенного изумрудного цвета, очень красивых. Госпожа Шэнь, чей сын не прошёл отбор, была не в духе и лишь формально преподнесла свиток с каллиграфией «Журавли и сосны — долголетие». Госпожа Цзян подарила трёхфутовую статую Будды из пурпурного сандала. Госпоже Цуй пришлось долго ломать голову над подарком: дорогой она позволить себе не могла, а дешёвый герцогский дом и вовсе не оценил бы — ведь у них и так всё самое лучшее. В итоге она решила подарить… вышитую собственноручно бордовую кофту из ханчжоуского шёлка.

Вышивка у госпожи Цуй была не выдающейся, но всё же гораздо лучше, чем у Юаньцзинь. На кофте красовалась живая картина «Журавли и олени — весна», и госпожа Цуй думала: «Денег у меня нет, но хоть сердце отдать могу». Когда она предложила эту идею Юаньцзинь, та не возражала.

Правда, сначала госпожа Цуй хотела, чтобы Юаньцзинь сама вышила подарок, но та лишь сказала:

— Если хочешь, чтобы я опозорилась, тогда вышивай сама.

Госпожа Цуй вспомнила, как Юаньцзинь однажды вышила стрекозу, похожую на бабочку, и решила всё же сделать это сама.

Старая госпожа, увидев кофту, одобрительно кивнула госпоже Цуй:

— Ты потрудилась. Олень вышит превосходно.

Госпожа Цуй не ожидала похвалы и так разволновалась, что, садясь обратно, чуть не упала с табурета.

Юаньцзинь тихонько усмехнулась — госпожа Цуй иногда бывала довольно забавной.

Однако, оглядываясь вокруг, Юаньцзинь заметила, что в доме герцога Динго сегодня царит какая-то необычная атмосфера.

Не только сам герцог Динго появился в главном зале в парадном летучем рыбьем халате, но и число охранников было в три-четыре раза больше обычного. Всё в зале было расставлено с особой тщательностью, и даже Фу Юнь, стоявшая рядом со старой госпожой, пристально следила за обстановкой: если что-то оказывалось не на месте, она тут же просила служанок всё поправить.

Старшая госпожа Сюэ тоже почувствовала неладное и спросила об этом старую госпожу.

Вернувшись, она с особым напряжением собрала всех и сказала:

— Сегодня на пир, возможно, прибудет его высочество Цзинский князь.

Едва она произнесла эти слова, все загудели, напрягшись.

Кто же не знал Цзинского князя в этих краях? Достаточно ему сказать слово — и вся провинция Шаньси задрожит.

Госпожа Чжоу, дрожащим голосом, спросила:

— Матушка, точно ли его высочество придёт?

Для их семьи уже было величайшей удачей породниться с домом герцога Динго. А теперь ещё и возможность лично увидеть его высочество Цзинского князя!

Это был по-настоящему великий человек.

Старшая госпожа Сюэ серьёзно кивнула:

— Старая госпожа сказала это собственными устами — разве может быть иначе? Вы все должны быть начеку, ни в коем случае нельзя допустить ошибки. Держите ухо востро, понятно?

Все молодые господа и дамы торопливо ответили «да».

После слов старшей госпожи Сюэ началось тихое обсуждение. Весть быстро разнеслась и среди других ветвей рода, и вскоре весь зал наполнился шёпотом.

Юаньцзинь сидела с бесстрастным лицом, но в рукаве её кулаки сжались.

Цзинский князь Чжу Чжэнь.

Если рассуждать строго, именно он стал главной причиной её нынешнего падения. Если бы не он возглавил дворцовый переворот, императрица-вдова не погибла бы, а клан Сяо не пал бы.

Он был её истинным заклятым врагом.

И обладал абсолютной жестокостью и проницательным умом.

Когда-то, получив императрицын указ вернуться в столицу, он проигнорировал его, продолжая удерживать армию. Тогда она тайно отправила тридцать человек, чтобы уничтожить его.

Она заранее узнала, что в тот день князь отправится на охоту и возьмёт с собой мало людей. Её люди засели в засаду вокруг охотничьих угодий. Князь попал в окружение — тридцать против одного, победа казалась неизбежной. Однако он, метко выстрелив из лука, одним выстрелом ослепил вожака, затем схватил его и использовал в качестве живого щита.

Остальные, естественно, замешкались, и ему удалось прорваться сквозь кольцо. Вскоре к нему подоспело подкрепление, и из тридцати человек вернулись лишь двое. Остальные были захвачены в плен.

Это был момент, когда она была ближе всего к убийству Цзинского князя.

Юаньцзинь опустила глаза. Но даже если князь сегодня приедет, что она может сделать? Кроме ненависти, ничего.

Ей оставалось лишь ждать вместе со всеми, кто тревожно и с надеждой ожидал его появления.

Поскольку ожидали прибытия князя, старая госпожа и герцог Динго не решались отпускать гостей. Так прошло время до полудня, и старая госпожа наконец не выдержала:

— Приедет ли его высочество? Пора подавать обед.

Герцог Динго тоже не знал, что делать, и послал человека уточнить.

Вскоре тот вернулся с ответом:

— Его высочество сообщил, что завтра у него важное дело, поэтому сегодня он занят государственными делами и, к сожалению, не сможет приехать.

Старая госпожа нахмурилась:

— Почему об этом не сказали раньше!

Герцог Динго, однако, заступился за князя:

— Его высочество погружён в дела государства. Возможно, просто забыл об этом. Давайте начинать обед.

Все узнали, что сегодня Цзинский князь не приедет.

Хотя все и были немного разочарованы, это не стало неожиданностью: ведь такого великого человека увидеть легко не бывает.

Юаньцзинь помассировала уставшую поясницу и подумала про себя: «Этот князь ведёт себя высокомерно — дал обещание и не сдержал».

Затем все направились в покои для пира.

Несмотря на инцидент с князем, пир проходил оживлённо. В доме герцога Динго подавали банкет из морских гребешков и трюфелей: восемь холодных и шестнадцать горячих блюд, а также два главных — суп из акульих плавников, трюфелей и бараньих желудков и тушёные морские гребешки с ветчиной и перепелиными яйцами.

Когда старшая госпожа Сюэ получила суп из акульих плавников, трюфелей и бараньих желудков, она весело сказала:

— Что ж, сегодня я, старуха, сама разолью всем по тарелке.

Служанка, подававшая блюдо, вежливо улыбнулась:

— Не утруждайте себя, бабушка. Этот суп подают каждому отдельно.

Действительно, на чёрном лаковом подносе стояло множество таких же тарелок — каждому гостю полагалась своя порция.

Старшая госпожа Сюэ смутилась: она просто не сталкивалась с такой роскошью и допустила неловкость. К счастью, госпожа Цзян сгладила ситуацию:

— Я как раз позарилаcь на вашу порцию, матушка, и надеялась, что вы поделитесь. Оказывается, у всех по одной!

Все засмеялись, и неловкость быстро забылась.

То же самое произошло и с тушёными морскими гребешками: гребешки размером с кулак подавали каждому по одному.

Люди из рода Сюэ, конечно, ели и акульи плавники, и морские гребешки, но никогда не видели такого расточительства и великолепия. Уж не говоря о множестве других деликатесов и изысканных блюд.

Даже госпожа Цуй, обычно спокойная, с изумлением то и дело поглядывала по сторонам, а старшая госпожа Сюэ ела осторожно, боясь снова попасть впросак.

Госпожа Цуй тихо шепнула Юаньцзинь:

— Если твой старший брат станет наследником, вся эта роскошь и великолепие дома герцога Динго достанутся ему.

В её голосе слышалась зависть.

Юаньцзинь бросила взгляд в сторону герцога Динго. Претенденты на звание наследника сидели за одним столом с ним. Вэй Хэну и Сюэ Юньхаю оказывали особое почтение — их почти уже считали наследниками. Оба были главными кандидатами, но по внешнему виду было невозможно понять, кого предпочитает герцог.

После обеда молодые господа отправились в павильон Ляньтао выпить вина. Там, говорят, рос белый лотос, и сейчас как раз наступило время его цветения. Раз мужчины ушли, дамам оставалось только сидеть в боковом зале пить чай и есть сладости.

Юань Чжу рассказывала Юаньцзинь о происшествии за обедом:

— …Бабушка сегодня опозорилась и всё время хмурая. Только что из-за какой-то ерунды отчитала пятую сестру. Я смотрела и чуть не лопнула со смеху.

Юаньцзинь спросила:

— Ты тайком подглядывала? Не боишься, что бабушка поймает?

Юань Чжу прикрыла рот ладонью:

— Она сама переживает, ей не до меня!

Пока Юаньцзинь разговаривала с Юань Чжу, служанка Сюэ Юаньчжэнь поочерёдно наливала чай всем дамам. Проходя мимо Юаньцзинь, она «случайно» опрокинула чашку, и чай пролился на её юбку.

Юань Чжу вскрикнула, а служанка тут же опустилась на колени и стала промокать пятно платком, хотя следы уже остались.

Юань Чжу обеспокоенно спросила:

— Четвёртая сестра, не обожглась?

Юаньцзинь покачала головой — чай был не горячим.

— Ах ты, неуклюжая! — воскликнула Сюэ Юаньчжэнь, подойдя ближе. — Что, если четвёртая сестра обожглась?!

Служанка упала на колени и стала просить прощения. Сюэ Юаньчжэнь же заботливо обратилась к Юаньцзинь:

— Четвёртая сестрёнка, твоя юбка испорчена. Пойдём в покои, приведём себя в порядок. Надо проверить, нет ли ожога. Если обожглась, мне, старшей сестре, будет стыдно!

Юаньцзинь ответила:

— Не обожглась, не стоит.

Но Сюэ Юаньчжэнь улыбнулась:

— Четвёртая сестра, зачем со мной церемониться! Такое нельзя оставлять без внимания!

Юаньцзинь улыбнулась про себя. Сюэ Юаньчжэнь вдруг стала такой заботливой и настаивает, чтобы она пошла провериться — явно что-то затевает.

Она выросла во дворце и видела тысячи и тысячи подобных интриг между наложницами и фаворитками. Такие примитивные уловки были ей до боли знакомы.

И они осмелились использовать их против неё!

Теперь она сама заинтересовалась, что же задумала Сюэ Юаньчжэнь.

— Ладно, пойдём посмотрим, — сказала Юаньцзинь.

Сюэ Юаньчжэнь приказала незнакомой служанке проводить Юаньцзинь. Служанки дам остались в передней и не пошли с ними.

Затем Сюэ Юаньчжэнь незаметно кивнула Сюэ Юаньшань.

Та едва заметно кивнула в ответ и последовала за Юаньцзинь.

Под тенью ив летний ветерок освежал лицо. Служанка вела её по крытому переходу и сказала:

— Четвёртая госпожа, в домике у пруда особенно прохладно. Зайдите туда, проверьте, нет ли ожога. Если что понадобится, позовите меня — я буду ждать снаружи.

Юаньцзинь кивнула.

Служанка ушла, а Юаньцзинь взглянула на комнату — ничего подозрительного не заметила.

Она тихо отступила за иву и стала наблюдать за дверью.

http://bllate.org/book/3743/401619

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода