× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Seventies Golden Duo / Золотой дуэт семидесятых: Глава 38

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дачжи и Хэ Сяо смеялись до слёз, но ни один из них и не думал выходить на паркет. Взглянув на эти движения, оба невольно вспомнили танцующих в парке стариков из прошлой жизни. Неужели это и вправду «оздоровительный танец» для тех, кому за шестьдесят? Однако среди танцующих нашлась и такая, чьи движения выделялись особой грацией. Хэ Сяо вдруг вспомнила: именно в эти годы в Яньцзине начал распространяться танец «Пинсы». Неужели женщина посреди зала — его первооткрывательница?

Дачжи кивнул в её сторону:

— Она настоящая пионерка в области танцевальных миксов.

И это была чистая правда. «Пинсы» славился своим эклектичным стилем. Медленная мелодия вдруг сменилась калейдоскопом национальных песен. Женщина, вышагивая крест-накрест, плавно переходила от уйгурского танца сбора винограда к дайскому танцу павлина, а затем — к монгольскому свадебному. Её движения были настолько изящны, что заворожили всех в зале. Люди перестали танцевать и встали у края площадки, отбивая ритм хлопками.

Мужчины по краю зала были одеты одинаково — белые рубашки и брюки хаки. Только Дачжи выделялся из толпы: его обычная белая рубашка сидела на нём безупречно. Волосы он не отращивал, черты лица были резкими и холодными, а зрелая мужская харизма делала его несравнимым с такими зелёными юнцами, как Хуан Юнсинь. Все горячо аплодировали, хлопая до покраснения ладоней, только он лениво скрестил руки на груди и наблюдал за происходящим.

Неожиданно музыка сменилась на мелодию танца раскрывающегося павлина, и женщина, исполняя его, подошла прямо к Дачжи — явно пытаясь сорвать этот спелый плод. Лицо Хэ Сяо потемнело. Хотя фигура этой танцовщицы была гибкой, грудь и бёдра у неё были пышными. Хэ Сяо опустила глаза на свою грудь: хоть и не маленькая, но всё же на целый размер меньше. Если эта грудастая красавица запрыгнет в объятия её «брата Линь с большой грудью», их бюсты непременно столкнутся. Она незаметно ущипнула Дачжи за бок: «Посмеешь с ней танцевать — пеняй на себя!»

Дачжи внутренне вздохнул: «Что я такого натворил? Пришёл просто посмотреть — и вдруг стал мишенью для ухаживаний какой-то самки-павлина!» Он поспешно замахал руками, отказываясь, но женщина не сдавалась. Музыка уже сменилась на уйгурский танец сбора винограда, и она потянулась, чтобы схватить его за руку. Весь зал подзадоривал его, хлопая и выкрикивая: «Выходи!» Дачжи понял, что дело плохо, и, схватив жену, бросился бежать.

За дверью они услышали громкий свист и недовольные возгласы. Танцовщица выглядела разгневанной, но вскоре вернулась на площадку — как раз вовремя, чтобы музыка снова сменилась на медленный фокстрот, и все вновь начали танцевать. У края площадки трое друзей насмехались над Дачжи, называя его трусом и подкаблучником. Хуан Юнсиня хлопнули по плечу — это была та самая танцовщица.

— Парень, который только что отказал мне, — с нажимом спросила она, — он с тобой пришёл? Кто он такой, что так важничает?

— Это мой старший брат, — прокричал Хуан Юнсинь сквозь громкую музыку, — он уже женат. Дай Юйцзяо, не лезь к нему!

Оказалось, эта женщина жила с Хуан Юнсинем в одном дворе. Раньше она два года танцевала в ансамбле, но бросила — устала. Её отец помог перевестись в отделение полиции, где она теперь работала с паспортами.

Дай Юйцзяо фыркнула:

— Я разве такая?

Развернувшись, она покачнула бёдрами и вернулась на танцпол, неизвестно, восприняла ли она предупреждение Хуан Юнсиня всерьёз.

Бай Бинчжи отвёл от неё взгляд и толкнул Хуан Юнсиня:

— Эй, Синьцзы, эта девчонка выглядит довольно дерзко.

Хуан Юнсинь сверкнул глазами:

— Держись от неё подальше! Ты хоть знаешь, как её отец устроил её в армию? Она всегда крутилась с нами, ребятами, и когда мы дрались, она подавала кирпичи. В армии пробыла недолго — характер вряд ли сильно изменился. Держись от неё подальше!

Тем временем Хэ Сяо спросила у Дачжи:

— У неё неплохая фигура. Ничего не чувствуешь?

Взгляд Хэ Сяо, устремлённый на него, словно был утыкан иголками. В голове Дачжи загорелась красная лампочка опасности: если ответит неправильно, сегодняшней ночью ему вряд ли удастся попасть в спальню.

— Жена, — осторожно начал он, — мне кажется, она похожа на машину.

Хэ Сяо:

— …Ты отлично усвоил уроки литературы.

Дачжи провёл рукой по груди, очертив дугу:

— У старых моделей огромные подушки безопасности…

Затем очертил дугу сзади:

— …и заднее сиденье невероятно просторное. Но сама модель слишком громоздкая — выглядит неэстетично.

Хэ Сяо не смогла сдержать смех — он отделался.

— Запомни: если увидишь женщину с такой «грудной бронёй», сразу начинай повторять правила безопасного вождения.

Дачжи старался избегать встреч, но в центре города так трудно не наткнуться друг на друга.

Музей переулков недавно завершил реконструкцию, и власти активно призывали жителей приносить предметы, отражающие быт старых улочек. В день сбора пожертвований особенно активно участвовали местные жители — кто-то даже принёс мебель времён Республики. Дачжи как раз помогал на мероприятии, когда одна женщина подвела пожилую бабушку с забинтованными ножками, чтобы та передала свои вышитые туфельки. Увидев Дачжи за приёмным столом, женщина обрадовалась:

— Так это ты! Какая удача! Ты работаешь в районной администрации?

На солнечном свете он выглядел ещё привлекательнее — красивее всех мужчин, которых она когда-либо видела. Сердце Дай Юйцзяо заколотилось.

Дачжи нахмурился: «Неужели у меня сейчас период цветения персиковых деревьев?» Вокруг было много людей, поэтому он лишь слегка кивнул, не подтверждая и не отрицая.

Дай Юйцзяо не обратила внимания на обстановку:

— Это моя прабабушка. Услышала, что вы собираете памятные вещи, и сама пришла. Видишь, как мы поддерживаем твою работу!

Дачжи незаметно пнул своего знакомого районного сотрудника Сяо Люя. Тот сразу понял намёк:

— Товарищ, от имени района благодарим вас и вашу семью за поддержку! Сегодня очень много желающих, позже, на открытии музея, всех дарителей и их семьи пригласим первыми.

Дай Юйцзяо сердито посмотрела на Сяо Люя, а затем обратилась к Дачжи:

— Ладно, не буду мешать тебе работать. Зайду к тебе на работу в другой раз!

Сяо Люй, проводив её взглядом, усмехнулся:

— Братец Да, я ведь выручил тебя! Угостишь меня обедом?

У Дачжи возникло дурное предчувствие: неужели она действительно привяжется? И, как водится, плохие предчувствия сбываются. Через два дня Дай Юйцзяо действительно нагрянула — и застала его в офисе.

— Ну и ну, Линь Дачжи! — ворвалась она, — Как ты посмел меня обмануть? Я сбежала с работы, чтобы найти тебя в районной администрации, а там сказали, что такого человека нет! Пришлось расспрашивать полгорода, пока не вышла на тебя. Теперь ты обязан угостить меня обедом!

Дачжи холодно посмотрел на неё и прямо спросил:

— Ты хочешь со мной встречаться?

Дай Юйцзяо замолчала. Никто, особенно мужчина, никогда не говорил с ней так прямо. Впервые в жизни она почувствовала стыд и даже заикалась:

— Я… я просто хочу подружиться.

Дачжи ответил:

— Ты мне не нравишься. Дружба отменяется.

В голосе женщины прозвучала ярость:

— Чем я хуже? Я знаю, что ты женат. Я видела твою жену — ничего особенного.

— Ты просто слепа.

Никогда ещё её так открыто не оскорбляли, особенно мужчина. Дай Юйцзяо ткнула в него пальцем:

— Ты запомнишь меня! Это ещё не конец!

«Ну и ладно, — подумал Дачжи, — мне не впервой. Посмотрим, чья кожа толще — её наглость или мои кирпичи». Но прошло несколько дней, а Дай Юйцзяо так и не появилась. «Неужели сдалась?» — удивился он.

В воскресенье утром Дачжи отправился за рисом по поручению Хэ Сяо. Вернувшись с мешком, он ещё не миновал тенистой стены, как услышал знакомый голос во дворе — это была та самая Дай! «Чёрт, — подумал он, — вместо того чтобы искать меня, она заявилась домой!» Он уже выяснил у Хуан Юнсиня: эта женщина, пользуясь своим происхождением, вела себя как настоящая хулиганка — «женская версия Хуан Юнсиня». Как же ему не повезло, что она его заметила!

Поставив мешок с рисом на землю, он спрятался за тенистой стеной. Разум подсказывал: лучше не появляться. Хэ Сяо втянута в драму «две женщины за одним мужчиной», и если она увидит его сейчас, точно устроит разнос.

Дачжи так и не рассказал жене о приставаниях Дай Юйцзяо, поэтому Хэ Сяо удивилась, увидев гостью. Та с порога принялась оценивающе разглядывать её с ног до головы, особенно долго задержавшись на груди. Хэ Сяо закипела и мысленно уже отругала мужа.

— Мне понравился твой муж, — заявила Дай Юйцзяо, будто говорила о чём-то обыденном.

Хэ Сяо даже бровью не повела:

— Он там, вон. Если сумеешь его увести — бери.

Дачжи испугался: чем спокойнее лицо жены, тем сильнее её гнев.

— Но ты мне не нравишься, — добавила Дай Юйцзяо.

— Люди с таким происхождением сразу начинают задирать нос? Ты мне тоже не нравишься, — ответила Хэ Сяо и улыбнулась, сжав кулак.

Дачжи знал этот жест: кому-то несдобровать.

— Видела, как ты танцуешь — наверняка умеешь и драться. Не будем тратить время: решим всё здесь и сейчас. Проиграешь — убирайся из моего дома. Выиграешь — не стану мешать тебе ухаживать за моим мужем.

Ей было всё равно, что соперница — профессионал, а она — любитель. С людьми без морали не стоит церемониться — лучше сразу дать по морде. Мужчинам не полагается бить женщин, но никто не запрещает женщинам драться между собой.

Дай Юйцзяо, грубая и прямолинейная, не уловила ловушки в словах Хэ Сяо. Она никогда не боялась драк — с детства бегала за старшими братьями и в армии лучше всех освоила воинские приёмы. Сегодня победа будет за ней.

Во дворе росли две яблони, места было достаточно — сражаться можно было прямо здесь. Даже Кока, гнавшийся за мячиком, почувствовал напряжение и замер, уставившись на них круглыми глазами. Мячик покатился дальше сам по себе…

Дай Юйцзяо первой рванула вперёд, намереваясь ударить Хэ Сяо в поясницу. Шаг… второй… третий… и — бам! — она рухнула на землю, совершив перед ней поклон всем телом.

Что это было? Дорожно-транспортное происшествие?

Хэ Сяо: «…Слишком большая грудь — центр тяжести смещён. Упала, задев что-то».

Дачжи: «…Я утрамбовал землю крепко. Эти подушки безопасности теперь сплюснуты».

Автор примечает:

Волна вдохновения прошла — черновиков больше нет. Сегодня выходит только одна глава.

Удар в грудь на мгновение лишил Дай Юйцзяо дыхания. Ещё хуже — она ударилась подбородком, и зубы сомкнулись, прикусив язык до крови.

Хэ Сяо пнула лежащую на земле женщину:

— Жива?

Дай Юйцзяо подняла на неё полный ненависти взгляд. В поле зрения появился и мужчина, которого она преследовала. Они молча смотрели на неё сверху вниз, и она чувствовала себя как насекомое, приколотое булавкой. Такого позора Дай Юйцзяо ещё не испытывала. Сдерживая боль, она поднялась и, запинаясь, прохрипела:

— Сегодня не считается. Назначим другой день.

Хэ Сяо спокойно ответила:

— Я жду.

Дай Юйцзяо, прижав руку к груди, как Си Ши, исчезла за углом тенистой стены. Едва она скрылась из виду, раздался глухой стук и стон — она снова упала. Супруги переглянулись: «Вторичная травма?» Дачжи прикрыл рот ладонью. Он так увлёкся зрелищем, что забыл про мешок с рисом. «Ну и умница же ты, Кока! — подумал он с восхищением. — Обязательно куплю тебе целую комнату мячиков».

Насмеявшись, он вспомнил, что всё это случилось из-за него, и бросил осторожный взгляд на жену. Она ведь не успела ударить соперницу — не выпустит ли теперь злость на нём?

— На что смотришь? Бери рис и вари кашу.

— Э-э… — удивился он. — Ты не злишься?

Хэ Сяо нахмурилась:

— При чём тут ты? Сейчас ведь только начало восьмидесятых, нравы строгие. В отличие от двадцать первого века, где разврат повсюду, таких наглых женщин, как она, которые осмеливаются приходить домой и вызывать на дуэль, в стране не больше нескольких. Очевидно, она ненормальная. Попался — не повезло. За что мне на тебя злиться? Не лезь в это дело — вдруг прилипнет, будет мерзко. Я сама с ней разберусь.

«Какая у меня благородная жена!» — обрадовался он и поспешил на кухню. В дверях он выглянул и спросил:

— Что будем есть на обед?

— Мясные лепёшки.

— …

Если бы после одного позора Дай Юйцзяо отступила, она не была бы собой. В пятницу после занятий Хэ Сяо вместе с одногруппницами готовила баннер ко визиту руководства. Она резала синтетическую ткань ножницами, когда в аудиторию заглянул студент:

— Хэ Сяо, тебя ищут.

— Кто?

— Говорит, фамилия Дай.

— Пусть подождёт, — ответила Хэ Сяо и снова опустила ножницы. Ткань разорвалась с хрустом. «Быстро зажила, — усмехнулась она. — Видимо, недостаточно больно». Заметив на соседнем столе лишнюю ткань и верёвку для баннера, она прихватила их под мышку и вышла.

Дай Юйцзяо стояла у учебного корпуса и, увидев Хэ Сяо, презрительно скривилась:

— Какие важные манеры!

— У главной жены манеры всегда велики.

— Ты… — Дай Юйцзяо легко выходила из себя.

http://bllate.org/book/3515/383298

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода