× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Overbearing Village Belle of the 1970s / Своевольная красавица из семидесятых: Глава 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Вэй Си нахмурилась от нетерпения, а Дин Дашунь запнулся и замялся. Она так и не поняла, что он вообще собирался сказать.

Дин Дашунь стиснул зубы, ущипнул себя за бедро — и наконец выдавил:

— Научи меня тем движениям, что ты каждый день делаешь.

С этими словами он в воздухе продемонстрировал подсмотренное где-то «Белое крыло журавля».

Вэй Си безучастно смотрела на этого парня. Как же он глуп в свои юные годы.

Она не стала с ним разговаривать и развернулась, чтобы уйти: у неё были дела поважнее, чем болтать с бездельником.

Но Дин Дашунь оббежал её кругом, преградил дорогу и, вытянув шею, выпалил:

— Я каждое утро смотрю, как ты делаешь эти движения! Сестра Вэй Си, давай так: если ты меня научишь, я признаю тебя своим старшим братом… э-э, то есть старшей сестрой!

От этих слов Вэй Си даже усмехнулась — хотя лишь слегка приподняла уголки губ.

Дин Дашунь почувствовал, что шанс есть, и, раздувшись от смелости, принялся сыпать комплиментами, какими обычно ублажал Жоу Юйчжи. Он нахваливал Вэй Си без умолку.

В его глазах она уже стала чудом: после того как вышла из воды, она полностью изменилась.

Дин Дашунь до сих пор помнил, как она тогда поднесла косу к его подбородку — жёстко и безжалостно. Её раскосые глаза были тёмными и глубокими, словно у кровожадного волка. Такого взгляда он никогда не видел и не сомневался, что Вэй Си вполне способна перерезать ему горло.

С того дня он начал подозревать, что в неё вселился какой-то дух. Он даже шептался об этом с другими бездельниками, но те только смеялись, называя его пережитком феодализма. Ещё несколько лет назад за такие слова его бы точно отправили в учебно-трудовую бригаду — под замок, на перевоспитание.

А по ночам, как только он закрывал глаза, перед ним возникала холодная и соблазнительная улыбка Вэй Си, а зловещий голос спрашивал:

— Кто здесь главный?

И правда казалось, будто перед ним та самая зловещая духиня, о которой старшее поколение предпочитало молчать.

Дин Дашунь начал внимательно наблюдать за Вэй Си и вскоре заметил, что на деле она ведёт себя совершенно обычно — никаких колдовских чар. Она ходит в горы и обратно, работает в поле, сажает рис, а иногда даже нежно гладит Вэй Лэ по голове и вытирает ребёнку пот со лба.

В такие моменты она была особенно добра — её глаза и брови становились такими прекрасными, будто мёд из горшочка, и от этого на душе делалось сладко.

Дин Дашунь был уверен: такую нежность она проявляет только к Вэй Лэ. Даже Вэй Синь такого не удостаивалась. Единственное, что его удивляло, — это то, что Вэй Си каждый день упрямо бегает по горам и делает какие-то движения во дворе своего дома.

Именно эти движения и привлекли Дин Дашуня — ради них он и вставал по утрам. Он думал: может, в неё и правда вселился дух, но хороший. Ведь за всё это время она никого не высосала, не мстила тем, кто её обижал.

Наоборот — помогала старикам и детям, как и раньше, когда была той самой робкой девчонкой. Она до сих пор боится бездельников, но если видит, как они обижают других детей, обязательно вступится — и потом её саму начинают дразнить.

— Выговорился? — Вэй Си скрестила руки на груди и с досадой посмотрела на Дин Дашуня. Этот парень так разговорился, что чуть ли не до небес её вознёс.

Дин Дашунь облизнул пересохшие губы и растерянно кивнул.

Вэй Си презрительно фыркнула:

— Мне нечему тебя учить. Лучше займись делом: заработай побольше трудодней, посади овощей, позаботься как следует о своей прикованной к постели бабушке.

Она взглянула на его заплатанную одежду и добавила:

— Не мечтай понапрасну. Ты уже взрослый человек — старайся жить получше.

С этими словами она отстранила Дин Дашуня и за несколько шагов спустилась с горы.

Дин Дашунь остался стоять на месте, чувствуя горечь в душе. В деревне никто не интересовался, жива ли его парализованная бабушка, никто не советовал ему зарабатывать больше трудодней и уж тем более не говорил, чтобы он старался жить лучше.

Большинство в деревне смотрели на таких, как он и его компания, как на грязь под ногами.

Когда Вэй Си пришла к дому заведующего деревней, тот уже ушёл работать в поле. Пришлось идти за ним.

Заведующий как раз косил лук-порей на своём огороде. После скашивания от лука оставались лишь короткие пеньки в земле — через десять–пятнадцать дней из них снова вырастут зелёные перья. А если накрыть эти пеньки чёрной трубой и присыпать землёй, получится бледно-жёлтый лук-порей — цзюйхуан.

Он поднял глаза, увидел Вэй Си и остановил косу:

— Что случилось, сестра Си? Опять кто-то тебе досаждает?

Заведующий всегда относился к семье Вэй довольно хорошо, в отличие от других партийных работников, которые питали к ним предубеждение. Несколько лет назад, когда из-за «плохого происхождения» отца Вэй и её брата чуть не «казнили всех девяти родов», именно заведующий защищал их.

— Заведующий, я хотела спросить вас кое о чём, — сказала Вэй Си и, собравшись с духом, спросила о возможности вступить в армию. Утром она услышала от солдата, что для этого достаточно заполнить заявление, указать, сколько у тебя земли и сколько человек в семье, а потом с этим заявлением отправиться в районную больницу на медкомиссию.

Как только Вэй Си заговорила об этом, старый заведующий нахмурился.

Она, конечно, не сказала, что хочет пойти в армию сама. Заведующий подумал, что она услышала слухи и спрашивает за своего младшего брата. Но Вэй Лэ всего восемь лет — до призывного возраста ещё далеко. В те годы возраст не был строгим критерием, но всё же в армию брали юношей шестнадцати–семнадцати лет.

Старик понимал, что Вэй Синь, одна воспитывающая всю семью, хочет, чтобы младший брат сделал карьеру и помогал ей. Но с их «происхождением»... Политическая проверка точно не пройдёт.

Подумав, заведующий сказал:

— Лэ ещё мал. Ваше стремление похвально, но подождите несколько лет — может, к тому времени снимут ограничение по происхождению, и тогда проверка пройдёт успешно.

— Политическая проверка?

— Да, политическая проверка. Сестра Си, вы же понимаете вашу ситуацию.

Лицо заведующего выражало явное сожаление, и Вэй Си сразу поняла: с армией сейчас не выйдет. Точно не выйдет. Их отец, будучи деревенским партийным работником, потратил собственные деньги на строительство приличного дома — и за это его объявили коррупционером.

Услышав, что в армию не попасть, Вэй Си почувствовала, будто её сердце превратилось в камень и упало в глубокое озеро. Она и предполагала, что всё будет непросто, но не ожидала, что отказ последует так быстро.

Заведующий, заметив, как она опустила голову, похлопал девушку по плечу:

— Жизнь длинная. Всё постепенно наладится.

Он снова присел и продолжил косить лук.

Вэй Си успокоилась и ушла.

Она не заметила, что за ней всё это время кто-то наблюдал.

Его участок граничил с огородом семьи Вэй Юйдэ. На противоположной грядке Вэй Хэцай — вторая дочь Вэй Юйдэ — сажала цзюйхуан, а рядом с ней землю присыпала её подруга Ли Сюйюнь.

Обе были вторыми дочерьми в семьях — их не очень жаловали. Старших сестёр любили больше, а младших братьев баловали. Они носили старую грубую одежду, доставшуюся от старших сестёр, ели объедки, оставленные братьями, и выполняли почти всю домашнюю работу: стирали вещи всей семьи, убирали, готовили — но никто этого не замечал. Всё хорошее доставалось старшим сёстрам и младшим братьям, а про «вторых дочерей» все забывали.

Ли Сюйюнь отвела взгляд от Вэй Си, стряхнула землю с лука и с досадой сказала:

— Я её просто ненавижу. Почему все мы — вторые дочери, а она живёт так легко? Её почти не видно в поле!

— Ей просто повезло, — тихо ответила Вэй Хэцай.

Ли Сюйюнь фыркнула и шлёпнула подругу луковым пером по руке:

— Тогда смири́сь со своей судьбой и выходи замуж за Чжоу Лайцзы вместо неё. Твой отец и правда хочет тебя в огонь бросить.

При упоминании свадьбы Вэй Хэцай разозлилась и сердито посмотрела на подругу.

Вэй Юйдэ уже получил свадебный выкуп от Жоу Юйчжи. Раз Вэй Си отказывается выходить замуж, кому-то придётся это сделать — и он решил выдать вторую дочь.

Она не хотела об этом слышать, но Ли Сюйюнь нарочно продолжала:

— Ты совсем не думаешь о своём будущем? Если выйдешь за него, у тебя не будет жизни! Ты же красивая — в деревне столько городских парней, выбери любого!

Вэй Хэцай унаследовала от семьи Вэй маленькое лицо, большие глаза и белую кожу. Она не была такой яркой, как Вэй Си, но всё же была миловидной деревенской девушкой.

— Кого выбирать? Все они мечтают вернуться в город. Зачем им связываться с деревенской женщиной?

Ли Сюйюнь вдруг что-то вспомнила, её глаза заблестели, и она, прижав ладони к щекам, задумчиво посмотрела в небо:

— А что, если ты сама поедешь с ним в провинциальный город? Тебе ведь нравится новый пекинский городской парень? Из всех он мне кажется самым красивым.

— Кому нравится?! — Вэй Хэцай вспыхнула, как кошка, которой наступили на хвост, и бросилась драться с подругой. — Надоела ты со своими глупостями!

Ли Сюйюнь схватила её за руки, уворачиваясь и смеясь, а потом приблизилась к самому уху и прошептала:

— Вторая дочь, я знаю, как тебе избавиться от Чжоу Лайцзы. Хочешь?

Вэй Хэцай перестала вырываться и серьёзно сказала:

— Говори.

**

По дороге домой Вэй Си уже успокоилась. Она ведь не та робкая девушка из прошлого — с ней такое не сработает. В прошлой жизни ей было уже под тридцать, она пережила многое, чего обычным людям и не снилось, и её психика была закалена.

Когда возникает проблема, остаётся только взять себя в руки и искать решение. Сейчас в армию не попасть, но в полицейскую академию можно поступить и другим путём. Перед Вэй Си по-прежнему оставались два варианта: либо добиться снятия ограничения по происхождению и ждать следующего призыва, либо сдавать экзамены в полицейскую академию.

В те годы полицейские академии уже существовали. Вэй Си помнила, что её alma mater была основана ещё в 1946 году, а позже возобновила обучение. Один из её преподавателей по криминалистике был в числе первых студентов, поступивших в академию после восстановления вступительных экзаменов.

Если проявить терпение, то в 1977 году, когда снова введут экзамены, она сможет поступить в академию и даже учиться вместе со своим будущим преподавателем. Эта нелепая мысль даже подняла ей настроение.

Что до поступления в полицейскую академию — в этом она была уверена на девяносто девять процентов.

Только она вернулась домой, как Вэй Лэ потянул её за рукав у ворот и тихо, прикрыв рот ладошкой, сказал:

— Я только что видел Дин Дашуня.

— Что ему нужно? — нахмурилась Вэй Си и внимательно осмотрела брата — не ранен ли он.

— Он не тронул меня! — поспешил заверить Вэй Лэ. — Но я видел, как он оставил это у дома.

Он провёл сестру в кухоньку. Там стояла бамбуковая корзина с личи — крупными, круглыми, золотисто-жёлтыми, от одного вида которых текли слюнки.

— Сестра Си, а вдруг он подсыпал туда крысиного яда, чтобы нас отравить? — испуганно спросил Вэй Лэ, прижимая руки к груди.

Вэй Си улыбнулась — этот мальчишка был слишком забавным. Она потрепала его по голове и велела вернуть корзину Дин Дашуню. Беспричинные подарки брать нельзя.

Вэй Лэ занервничал и потянул сестру за край рубашки:

— А вдруг он снова меня изобьёт?

Вэй Си приподняла бровь:

— Пусть попробует — руки переломаю.

Вэй Лэ скривился:

— Фу, сестра Си, ты становишься всё грознее!

И с этими словами он, прихватив корзину, побежал прочь из двора.

В тот день трое городских парней уехали в город и не вернулись к ужину, поэтому Вэй Синь приготовила что-то простое. После еды, пока ещё не стемнело, Вэй Си взяла деревянную тазу и пошла стирать одежду всей семьи к реке.

На закате в тростниковых зарослях у плотины Даба раздавалось стрекотание летних насекомых, над горами висела лёгкая дымка сумерек, а над водой роились крошечные мошки.

Вэй Си присела на привычном месте у берега, вытерла пот со лба, выжала бельё и положила в таз. Затем поднялась по ступеням и легла на спину в густом тростнике, чтобы отдохнуть.

На тёмно-синем небе уже мелькали первые звёзды, похожие на крупинки соли. Вэй Си особенно любила этот момент в новой жизни.

Только сейчас она могла ни о чём не думать. Она не была ни робкой Вэй Си, любимой сестрой, ни Вэй Айси, постоянно напоминающей себе о своём прошлом полицейского, ни Жун Цзе — женщиной, которая когда-то заправляла лагерем наркоторговцев.

Она закрыла глаза и наслаждалась краткой тишиной после трудового дня.

Но, похоже, кто-то не хотел, чтобы ей было спокойно.

Внезапно в реке всплеснула вода, обдав тростник брызгами. Судя по нетерпеливому всплеску и громкому плеску, кто-то с разбегу прыгнул в воду. А ещё этот человек начал напевать «Над Пекином золотая гора…», но так фальшиво, что мелодия улетела прямиком в Москву.

Вэй Си даже не открывала глаз — она и так знала, кто это.

Гу Хуаньсин.

Каждый вечер Вэй Си приходила сюда стирать и отдыхать. В это время Гу Хуаньсин всегда приходил купаться. Это место было далеко от их бригады, поэтому с местными почти не встречался. Обычно мужчины выбирали участки поближе к местам, где стирали девушки, чтобы пошутить и поболтать с ними. Но Вэй Си избегала таких ситуаций — боялась сплетен.

Она лежала неподвижно, надеясь, что Гу Хуаньсин её не заметит.

Она даже представила, как он подпрыгнет от страха, если она вдруг сядет. Эта мысль вызвала у неё лёгкую улыбку.

Но она забыла одну вещь: у мужчин руки всегда чешутся.

http://bllate.org/book/3489/381257

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода