×
Уважаемые пользователи! Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к Pona и realizm по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.

Готовый перевод How to Conquer a Tyrant / Как укротить тирана: Глава 14

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Линь Чжань тихо втянул сквозь зубы холодный воздух:

— Не двигайся.

Сюэ Тань мгновенно замерла. Она ещё не успела вымолвить извинения, как почувствовала, что чья-то рука потянулась к её поясу. Зрачки её сузились, она рванулась вперёд — но опоздала. Из-под пояса уже выдернули что-то. Линь Чжань держал пальцами красный мешочек и, поднеся его к солнцу, внимательно разглядывал.

— Зачем тебе эта вещь?

Он заметил?

Сюэ Тань невозмутимо соврала:

— Это то, что он у меня отнял.

— Но ведь он такой грязный…

— Потому что я бросила его на землю, и его трогали эти люди.

— Правда?

— Абсолютно. — Сюэ Тань протянула руку. — Ваше высочество, можно вернуть?

Линь Чжань посмотрел ей в глаза, потом снова на странный мешочек. Двумя пальцами он раскрыл его и заглянул внутрь. Сердце Сюэ Тань ёкнуло: вдруг там окажется что-нибудь, что вызовет подозрения? К счастью, внутри ничего не было. Она облегчённо выдохнула. Однако Линь Чжань убрал руку и сказал:

— Такой причины недостаточно.

Сюэ Тань медленно отвернулась, закрыла лицо ладонью, и плечи её слегка задрожали.

— Это… мешочек, который оставил мне отец. Ваше высочество ведь знает: мне было шесть лет, когда отец с братом ушли на Северную границу воевать. Я редко их видела и оставила себе этот мешочек на память.

— Постой, — нахмурился Линь Чжань. — Внутри же ничего нет…

— Прошло столько лет, благовония выветрились, остался только мешочек. Мой отец… — Сюэ Тань собиралась ущипнуть себя, чтобы выдавить слезу, но глаза оказались послушнее, чем она ожидала. Воспоминания об отце и брате пробудили в ней тоску по дому, и снова нахлынуло то самое чувство одиночества и беспомощности. Горло сжалось, и при моргании на щеку упала слеза.

— Ты что… — Линь Чжань был ошеломлён. Он развернул её к себе и увидел, как по румяной щеке стекает слеза, а ресницы, будто лепестки, утяжелённые росой, дрожат и опускаются. Вид был до того жалостливый, что он невольно опустил руку с мешочком, но всё же пробурчал:

— Раньше бы сказала, что это твоя вещь. Зачем прятать? Боялась, что украдут?

Сюэ Тань, всё ещё плача, мысленно возмутилась: «Как же ты сам такое говоришь? Ведь это ты только что украл!»

— Опять плачешь, — фыркнул Линь Чжань и сунул мешочек ей в ладонь. — Кому нужна такая грязная вещица! Забирай!

Сюэ Тань вытерла слёзы и спрятала мешочек в карман на груди. Теперь уж точно никто не посмеет его трогать.

Когда они выехали из леса, вдали снова послышался топот копыт. Сюэ Тань прикрыла глаза от яркого солнца и увидела, что это Цуй Юй.

Он, похоже, спешил: остановив коня, всё ещё тяжело дышал. Увидев Сюэ Тань, он обрадовался, но, заметив Линь Чжаня, изменился в лице, сдержал эмоции и спешился, кланяясь:

— Оказывается, Ваше высочество здесь. Позвольте мне отвезти госпожу Хуайнин обратно.

Сюэ Тань помнила, что произошло несколько дней назад в доме Цуя. Она до сих пор не знала, причастен ли к той ловушке Цуй Юй, и не смела ехать с ним. Невольно она схватилась за полы одежды Линь Чжаня. Тот бросил взгляд на её побелевшие пальцы:

— Что, хочешь, чтобы я тебя отвёз?

Сюэ Тань смущённо отпустила его одежду.

— Я… повредила лодыжку. Хотела бы поехать в коляске. Не потрудите ли, Четвёртый господин, отвезти меня?

Линь Чжань задумчиво посмотрел на Цуй Юя:

— Здесь есть коляска?

Выражение лица Цуй Юя стало напряжённым. Он указал вдаль:

— Конечно есть. Как я могу допустить, чтобы госпожа Хуайнин страдала?

Действительно, под деревом стояла коляска с опущенными занавесками. Сюэ Тань не могла больше оставаться верхом на коне Линь Чжаня и неохотно спустилась на землю. Подойдя к коляске, она обернулась и увидела, что Цуй Юй тоже направляется к ней.

— Четвёртый господин Цуй, не утруждайте себя. Пусть кто-нибудь другой меня отвезёт.

Цуй Юй уже поставил ногу на подножку и улыбнулся:

— Почему госпожа Хуайнин избегает меня? Неужели я чем-то провинился перед вами?

«Ещё спрашиваешь!» — хотела было огрызнуться Сюэ Тань, но он тут же добавил:

— Я ничего не знал о том дне. Я лишь хотел вас защитить. Вы неправильно меня поняли.

Он смотрел ей прямо в глаза, искренне и открыто, и Сюэ Тань не нашлось, что ответить.

— О чём вы тут говорите? — Линь Чжань всё ещё не уезжал и неторопливо подъехал на коне. Сюэ Тань, держа занавеску, ухватилась за его слова, как за спасательный круг:

— Ваше высочество, нельзя ли одолжить мне вашего стражника Жун Цюаня?

Брови Линь Чжаня сошлись.

— Что ты сказала?

Сюэ Тань поняла, что просьба вышла слишком дерзкой и даже бестактной, но назад слова не вернёшь. Она смягчила тон:

— Как я могу просить Четвёртого господина Цуя лично меня отвозить? Поэтому осмелилась попросить у Вашего высочества стражника.

Линь Чжань усмехнулся:

— Он что, вещь какая — можно брать взаймы?

Сюэ Тань покраснела под его взглядом.

— Ваше высочество… забудьте, будто я ничего не говорила.

Линь Чжань повернул голову и махнул рукой.

Жун Цюань, словно одушевлённый столб, внезапно возник у коляски и кивнул Цуй Юю:

— Простите, господин Цуй, позвольте пройти.

Лицо Цуй Юя стало багровым. Он с трудом вырвался из-под надзора императрицы Цуй и помчался за Сюэ Тань, а та явно от него отстраняется.

«Всё из-за Цуй Люй… напугала её…»

Цуй Юй опустил ногу, глубоко вдохнул и кивнул Жун Цюаню:

— Раз так, пусть стражник Жун позаботится о госпоже Хуайнин.

Жун Цюань серьёзно поклонился ему и уселся на козлы. Сюэ Тань наконец опустила занавеску и расслабилась на сиденье.

Пожалуй, именно потому, что Жун Цюань казался почти нечеловеком, ехать с ним было особенно спокойно.

По возвращении во дворец Сюэ Тань посетило множество людей.

Люди из Министерства великого суда своими глазами видели, как наследный принц взял длинный лук, вскочил на коня и поскакал за ней. Золотая гвардия императрицы Цуй даже отстала. После возвращения императрица Цуй прислала Сюэ Тань дорогие мази и прислала служанок с утешениями. А Цуй Люй, узнав об этом, схватила донесшую весть служанку за руку:

— Ты точно не ошиблась? Сам… сам Его Высочество пошёл её искать?

Услышав подтверждение, она в отчаянии рухнула на ковёр и заплакала:

— Его Высочество никогда не удосужился бы заняться таким делом! Лучше бы я пошла в задний зал!

По её представлениям, Линь Чжань ко всем относился с холодным безразличием. Между ними не было кровного родства, и хотя она называла его «Ваше высочество», не смела проявлять особую близость — ни при нём, ни за глаза.

Императрица Цуй позволила ей поплакать, попивая чай и сдувая пенку:

— Сюэ Тань нельзя убивать. Если её брат узнает, что она ходила с нами в храм, а потом погибла, упав со скалы, не только Сюэ Сюнь, но и сам Император не простит нам этого. — Она усмехнулась. — Наследный принц на этот раз оказался проворен.

Цуй Люй задумалась. Возможно, у него были веские причины. Её обида постепенно улеглась. Она опустила глаза, помяла рукав и неуверенно спросила:

— Тётушка, я хочу у вас кое-кого одолжить.

— Упасть с такой высокой скалы и остаться живой — тебе, девочка, и впрямь повезло, — добродушно сказал Император в светлой повседневной одежде с поясом из бледно-зелёного шёлка. — Ты много натерпелась. Скажи, чего пожелаешь?

Это было на следующий день после того, как Сюэ Тань полностью оправилась от травмы. Она склонила голову:

— Благодарю за заботу Вашего Величества. Это лишь поверхностные раны, ничего серьёзного.

— Я вижу, твои покои в павильоне Ичунь маловаты. Раз уж сейчас ремонтируют дворец Наньсюнь, почему бы не выделить тебе отдельную резиденцию? Ты могла бы переехать.

Сюэ Тань была ошеломлена и не осмелилась согласиться.

Отдельная резиденция… даже принцессам не всегда такое полагается. Да и после нападения беженцев на храм Дайюнь многие чиновники уже критиковали саму идею строительства нового дворца. В такое неспокойное время ей было бы безрассудно вмешиваться в это дело и становиться мишенью для нападок.

К счастью, Император лишь улыбнулся, будто пошутил, и вдруг спросил:

— Ты сочувствовала тем беженцам?

Сюэ Тань вспомнила тело с кровью на горле и не ответила сразу. Вместо этого она достала из кармана заранее приготовленный мешочек и велела евнуху передать его Императору. Тот не ожидал такой подготовки и приподнял бровь. Взяв мешочек, он бегло взглянул на него:

— Что это?

— Это мешочек, оставленный тем беженцем, что меня похитил… Сунь Шиэром.

— Зачем тебе эта вещь?

— Ваше Величество, большинство этих бунтующих беженцев — люди с семьями, у которых есть старики и дети. Если бы не крайняя нужда, разве они пошли бы на открытый конфликт с властями? Возможно, здесь есть скрытые причины.

Император прищурился:

— Скрытые причины?

— Например, наместники или уездные чиновники присваивают казённые средства… — Сюэ Тань бросила взгляд на выражение лица Императора и осмотрительно замолчала, добавив лишь: — Ваше Величество, мудрецы говорили: «Когда амбары полны, люди знают приличия; когда одежда и пища в изобилии, люди знают стыд». В сущности, голод превращает крестьян в беженцев, беженцы — в мятежников. Они идут на риск лишь ради куска хлеба.

Император улыбнулся:

— О? Так ты и меня наставляешь?

Сюэ Тань немедленно встала на колени:

— Ваша служанка не смеет!

— Вставай. — Император поднял руку. — Что ты думаешь об этом — уже хорошо. Но я скажу тебе одну вещь: «Учёные разрушают закон своими писаниями, герои нарушают порядок своей доблестью». Сегодня ты жалеешь Сунь Шиэра, а завтра он убьёт тебя. Сегодня они напали на храм Дайюнь, завтра могут дойти и до дворца Тайцзи. Если я пощажу их, разве это не будет означать, что мятеж безнаказан? Ты ещё молода. Я говорю тебе это, чтобы ты меньше мучилась угрызениями совести. Тот, кого наследный принц убил у тебя на глазах, заслужил свою участь. Понимаешь?

Император всё ещё улыбался, и его полное лицо казалось особенно добродушным, но слова его заставили Сюэ Тань похолодеть в спине. Она не осмелилась больше ни слова и, кланяясь, сказала:

— Благодарю за заботу Вашего Величества. Я не стану думать об этом.

— Раз я не могу выделить тебе резиденцию, подарю тебе картину. Пусть в твоих покоях будет веселее.

Император махнул рукой, и слуги принесли свёрток. Картина была прекрасно сохранена: хрустальные застёжки на футляре, плотная и мягкая бумага, обработанная слюдой, источала лёгкий аромат. Такое бережное хранение показывало, что это не просто картина.

Сюэ Тань осторожно развернула её. На полотне изображалась бескрайняя заснеженная пустыня, мрачные горы и унылые реки. Всего несколько мазков — и картина будто оживала, северный ветер пронизывал зрителя сквозь бумагу.

— В детстве ты говорила, что хочешь поехать на Северную границу, увидеть ворота Юймэнь. Отец и брат, конечно, не разрешили. Теперь я велел нарисовать эту картину — пусть хоть так ты увидишь то, о чём мечтала. — Император посмотрел на её покрасневшие глаза и добавил: — В этом году боевые действия не такие напряжённые. Твой брат скоро вернётся домой.

Сюэ Тань вытерла слёзы, крепко прижала картину к груди и поклонилась:

— Благодарю Ваше Величество.

Выйдя из зала, она увидела человека, прислонившегося к косяку двери.

Линь Чжань только что вернулся из города. Его чёрный плащ с золотой вышивкой подчёркивал стройную, как сосна, фигуру. Сюэ Тань, помня, что он вчера её спас, с благодарностью поклонилась ему и собралась уходить.

— Стой. — Линь Чжань выставил руку, преграждая ей путь, но взгляд устремил вдаль. — Отдай вещь.

Сюэ Тань подумала, что он требует картину, подаренную Императором, и удивилась:

— Это подарок Его Величества…

— Не об этом. — Линь Чжань нахмурился и, наконец, перевёл на неё ледяной взгляд. Он подошёл ближе. — Мешочек, оставленный тебе старым генералом Сюэ… где он?

Тот мешочек она только что передала Императору как доказательство. Сюэ Тань не ожидала такого вопроса и сначала растерялась, но быстро взяла себя в руки:

— Я его с собой не взяла.

— Правда? Я думал, ты положишь его вот сюда. — Линь Чжань многозначительно посмотрел ей на грудь. Сюэ Тань покраснела и прижала картину к себе, загораживаясь. Линь Чжань с высоты своего роста смотрел на неё:

— Наглец. Твои слёзы льются по первому зову?

Он снова потянулся за её подбородком, но Сюэ Тань уклонилась. Она поняла: он раскусил её ложь и подозревает, что она оклеветала его перед Императором. Гнев в его голосе был почти осязаем. Сюэ Тань чувствовала себя виноватой и тихо сказала:

— Я не хотела обманывать Ваше высочество. Просто в тот день обстоятельства были особые, и я не могла всё объяснить… поэтому и придумала ту историю.

Она прикусила губу и осторожно взглянула на него:

— Кроме того, я очень благодарна Вашему высочеству. Как я могла сказать о вас что-то плохое перед Его Величеством?

http://bllate.org/book/2475/272308

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода