× ⚠️ Важно! Если деньги списались, не создавайте новую заявку на пополнение в той же кассе

Готовый переклад Покорение красивого и нежного учителя / Исключительно красивый учитель (Перерождение): Примечания из новеллы

(Ctrl + влево) Попередня глава   |    Оглавление

(п.п.: «Чи Нин» – изначальное имя гг., а «Бессмертный Юньцин» – духовное имя, от которого гг. отрекся, порвав с праведным путем культивации).

*

Чи Нин, используя Линси*, обвил запястье мужчины и в несколько шагов приблизился к Гу Линьсяо.

*

В уголках глаз Чи Нина промелькнула улыбка, правой рукой он принял цветок, а левой раскрыл ладонь, и на ней проявился волшебный меч Тацихун*, тонкое лезвие которого отбрасывало холодные блики.

(п.п.: Меч Шагающего Журавля).

*

Не дав Гу Линьсяо опомниться, на него обрушился второй удар Небесной Кары, в сотни раз опаснее первого, вынудив его отступить на десятки шагов. Лишь призвав меч Тайчэнь* и выставив его навстречу тучам, ему с трудом удалось устоять на ногах.

(п.п.: Меч Извлекающий Звезды).

*

— А’Сяо*, — Чи Нин позвал его самым близким прозвищем. — После моей смерти... не убивай больше невинных...

(п.п.: 1. В китайском языке добавление слога «А» перед именем является уменьшительно-ласкательной формой обращения, выражающей нежность и близость отношений.

2. Обращение (霄) «Сяо» сокращено от имени (顾凌霄) «Гу Линьсяо»).

*

— На Вашего младшего ученика, на Гу шиди*. Вчера он поссорился с учеником под руководством дяди Шэнь и ранил другого ученика по имени Тао Юй. Вы наказали Гу Линьсяо переписать свод методик сердца сто раз.

(п.п.: 师弟 "shīdì" [шиди] – 1) младший брат-ученик; 2) братец-наставник (вежл. о младшем по возрасту сыне коллеги или учителя); 3) ученик (студент) младших классов (курсов) (по сравнению с говорящим).)

*

Гу Линьсяо махнул рукавом, оттолкнув болтливую зеленую птицу на расстояние трех чжан*, и шагнул в глубину холодного источника.

(п.п.: 1 чжан = 3,33 метра).

*

— Что ты здесь делаешь? Неужели Циньше* пропустил тебя?

(п.п.: "青蛇" (qīng shé) «Циньше» – имя зеленого феникса, букв. «Зеленая змея»).

*

— Ты... — прощупав пульс младшего брата*, Се Цзюцзе недовольно покачал головой: — Твоя нижняя часть тела настолько слаба, а ты все еще не заботишься о своем теле, твой Дух Даньтянь** почти иссох.

(п.п.: 1) "弟弟" (dìdi) «диди» – «младший брат». Верный почитатель старших, образцовый носитель принципа уважения к старшим.

2) "丹田" (dāntián) «Даньтянь» – это область в нижней части живота, считающаяся энергетическим центром в традиционной китайской медицине и практиках культивирования).

*

Гора Сянли* является самым высоким и величественным пиком среди пиков. Ее название произошло от легенды о падении звезды на вершину горы много веков назад, свет которой долго не угасал.

(п.п.: Гора Сияющих Звезд).

*

Чешуйчатый дракон родился вместе с мечом Тайчэнь*, тысячелетиями охраняя его, и неизвестно, сколько людей погибло в его чреве.

(п.п.: меч Извлеченной Звезды).

*

За «Павильоном Трепетного Сияния» протекала река Ланьюэ, через неё был перекинут арочный мост, с которого открывался прекрасный ночной вид.

(п.п.: Река Объятой Луны).

*

Из комнаты не последовало ответа. Гу Линьсяо терпеливо ждал, отвлекаясь на то, чтобы поддразнить Циньюань* – духовную птицу на перилах крыльца.

(п.п.: 青鸢 – Циньюань, букв. «Воздушный змей»).

*

Но из-за глухого места новые ученики не желали сюда приходить, и озеро Ланьюэ* становилось всё более заброшенным.

(п.п.: озеро Объятой Луны).

*

— Могу ли я называть старшего брата* гэгэ*?

(п.п.: 师兄 (шисюн) – старший брат. Старший ученик в одной и той же школе/секте.

哥 (гэгэ) – старший брат. Обращение к старшему брату или старшему мужчине в семье).

*

Всегда находились места, не подвластные «Нефритовому Пику», к примеру, за пределами Центральных Равнин, к северу от горы Сюаньцзе, где раскинулись огромные пустынные бесплодные земли. До появления Гу Линя Янбэй* представлял собой безжизненную пустыню. Зимой земля под ногами промерзала до состояния вечной мерзлоты, летом же стояла нестерпимая жара и весь день стояла желтая пыльная мгла, не позволяя вырастить сколько-нибудь приличный урожай.

(п.п.: Северное пламя).

*

Не один человек говорил, что я облысею*!

(п.п.: «Облысеть» в Китае означает пережить сильный стресс или трудности, которые могут привести к крайней усталости или нервному напряжению. Это шутливое выражение, подчеркивающее, насколько сложной может быть ситуация).

*

В платной версии будет по 5 таньби*(монет) за 1000 символов, за главу в 3000 символов – 15 таньби.

(п.п.: сайт shudan).

*

Примерно к часу Си сваха снаружи начала зазывать:

(п.п.: с 9 до 11 утра).

*

(п.п.: «Ученик уксусного* короля на линии» В Китае существует выражение «хлебнуть уксуса», что значит приревновать. Уксус – очень кислый на вкус, таково же и чувство ревности. Поэтому испытывать ревность, то же что «хлебнуть уксуса». Таким образом, «ученик уксусного короля» означает, что гг испытывает сильную ревность).

*

Прогулочная лодка* причалила к берегу реки, на берегу виднелись ночные городские огни, а на воде горели сигнальные костры лодочников.

(п.п.: 画舫 (huà fǔ) – весело раскрашенный прогулочный корабль/судно/лодка; ярко раскрашенная прогулочная лодка).

*

Десять ли* ярко-красных украшений – фальшивка, блики клинков и мечей – реальность.

(п.п.: 10 китайских ли равны 100 метрам).

*

— Вернуть? Это он сам не знает, где его место! Не ударится своей глупой головой о южную стену* и не покалечится до полусмерти, не вернётся!

(п.п.: Южная стена (южная сторона дома) традиционно считалась в Китае самой солнечной и теплой частью жилища. Таким образом, "биться головой о южную стену" означает сознательно идти навстречу неприятностям, трудностям из-за собственного упрямства или глупости).

*

Раньше он был слишком милосерден к Ци Югэ, но теперь, когда он его найдет, то наденет на его руки и ноги железные цепи и бросит в подземный водный каземат*.

Чтобы тот никогда больше не увидел солнечного света.

(п.п.: Каземат – это подземная тюремная камера, часто сводчатая, бывшая распространена в крепостях и замках в средние века. Казематы обычно находились под землей или внутри толстых крепостных стен. Они были лишены окон, очень тесные, сырые и темные. Условия содержания в таких подземных казематах были крайне суровыми).

*

В прошлой жизни у Ван Тяньцзуня* было два ближайших соратника: Шэнь Цюйтин и Ши Букэ.

(п.п.: букв. Безрассудный Повелитель Небес).

*

— Тогда ты обратился не по адресу. Пройди по этой улице, сверни на восток – там будет храм. Пожертвуй два ляна* серебра на благовония, и ты сможешь вопросить совета у Бессмертных.

(п.п.: «Лян» – это традиционная китайская единица измерения веса, которая также использовалась в качестве денежной единицы в древности и средневековье в Китае и других странах, находившихся под культурным влиянием Китая. 1 лян равнялся примерно 37 граммам серебра. Ранее использовались слитки серебра определенного веса).

*

Словно груз в десять тысяч цзиней* давил ему на спину – Гу Линь оказался буквально пригвожден к месту.

(п.п.: «Цзинь» (斤) – это традиционная китайская мера веса. 1 цзинь равен примерно 0,5 кг или 500 граммам. 10 000 * 0,5 кг = 5000 кг = 5 тонн).

*

— Разве бессмертные так спят? — спросил Ся Юань, видя, как дрожит всем телом Чи Нин. — Тогда я подброшу ещё поленьев в землю дракона*, чтобы было жарче.

(п.п.: тёплый пол).

*

Гу Линьсяо вернулся после долгого пути сквозь ветер и снег, преодолев тысячи ли* под звездами и луной, чтобы прийти сюда.

(п.п.: «тысячи ли» – это идиоматическое выражение, означающее «очень далеко, на большом расстоянии». Буквально «ли» – это единица измерения расстояния в Древнем Китае, один «ли» равнялся приблизительно 500 метрам).

*

Это же... картины из «Весеннего Дворца»*?!

(п.п.: В китайской литературе и культуре «Весенний Дворец» (春宫, Chūngōng) действительно может также использоваться как эвфемизм для борделя или заведения легкого поведения).

*

— Мне очень нравится рыба-парусник*.

(п.п.: qi鱼 / 旗鱼 (транскрипция: qí yú/ци юй) – рыба-парусник. 戚余歌 (транскрипция: qī yú gē/ци юй гэ) – Ци Югэ).

*

«Муж и дева, она дразнят друг друга, он дарит ей пион»*.

(п.п.: Эта фраза описывает ситуацию флирта или ухаживания, где мужчина и женщина обмениваются шутками или поддразнивают друг друга, а затем мужчина дарит женщине пион как знак своих чувств. В китайской культуре пион часто ассоциируется с романтическими чувствами и красотой).

*

— Хм, — Цин Фэн взглянул на Чи Нина, — Раньше этот Учитель считал тебя самым послушным, а ныне, почему ты связался с Ван Тяньцзунем*?

(п.п.: Безрассудный владыка).

*

Цин Фэн взмахнул мечом Фучен*, и белый свет ударил Се Цзюцзе по коленям:

(п.п.: 拂尘 – меч Фучен; досл. «Отпрянуть от пыли»).

*

— Небесное Царство послало меня разобраться с преступлениями, и я хочу низвести Се Цзюцзе до иньской души, чтобы он служил Яньло Вану* в аду и не вступал в круг перерождений.

(п.п.: Яньло Ван (阎罗王) – это владыка преисподней и судья мёртвых в китайской мифологии, аналог Ямы в индуизме или Аида в греческой мифологии. Согласно поверьям, Яньло Ван решает, в какой из шести «буддийских» адов попадет душа умершего человека – в соответствии с его земными грехами и добродетелями).

http://bllate.org/book/18031/1729070

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 109. Заключительная глава – Его ответ.»

Инструменты
Налаштування

Готово:

100.00% КП = 1.0

Посилання на эту страницу
Зміст перекладу
Интерфейс перекладу