×
📢 Хорошие новости для авторов!
Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторские книги и начинает действовать автоматически.
Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читателей!
Готовый перевод After Becoming the Succubus Grand Chancellor / Став первым советником-суккубом: Сноски и примечания в алфавитном порядке (список дополняется)
BGM(от англ. Background Music) — фоновая музыка. В данном контексте это музыкальное сопровождение, которое система врубает игроку прямо в голову для создания романтической атмосферы (любовная bgm).
OOC(Out of Character) — термин из фанфикшена и ролевых игр, означающий поведение персонажа, не соответствующее его установленному характеру или канону.
Айцин(爱卿) — «любезный сановник», стандартное обращение императора к подданному; используется без имени, выражает монаршее расположение.
Алые ягоды на снегу — поэтический эвфемизм для сосков на белой коже. Образ строится на контрасте: белоснежная кожа и алые верхушки, как ягоды на снегу.
Аньсихоу, полководец Увэй (安西侯武威将军) — полный титул Се Чжэна: Аньсихоу («Хоу Западного Спокойствия», наследный аристократический титул второго ранга знатности), Увэй («Воинственная Мощь», почетное воинское звание-эпитет)
Бафф(от англ. buff) — в видеоиграх временное или постоянное усиление персонажа, дающее какие-либо преимущества; здесь в значении «магический эффект, защищающий от дождя».
Башня из слоновой кости (象牙塔) — устойчивая метафора мира науки, учебы и чистого искусства, оторванного от реальной жизни. Обозначает замкнутую академическую среду, где люди погружены в книги и высокие материи, вдали от житейских забот и грубости внешнего мира. В тексте используется с легкой иронией.
Бися(陛下) — «Ваше Величество», «Его Величество», наиболее официальное и формальное обращение к императору.
Быть курицей(做鸡) — сленговое обозначение проституции в китайском языке.
Бэньгуань(本官) — «этот чиновник», «я», форма самообозначения чиновника в официальной речи, подчёркивающая его должностной статус. Аналог «бэньгэ», но используется более широко, не только членами Внутреннего кабинета.
Бэньгэ (本阁) — «этот кабинет», «я, член Внутреннего кабинета»; форма самообозначения великого секретаря при разговоре с нижестоящими или равными по статусу.
Властный Сановник в бегах от Диснея — шутка-мем, переиначивающая выражение «Принцесса в бегах от Диснея». Означает персонажа, настолько идеально соответствующего своему амплуа, будто он сбежал из мультфильма. Здесь: ты прирожденный суккуб-канцлер.
Ворота, крытые травой, впервые отворяются для вас — строка из стихотворения Ду Фу «Гость». Полное двустишие: «Тропа среди цветов не подметалась для гостя / Ворота, крытые травой, впервые отворяются для вас». В оригинале — метафора отшельника, впервые открывающего двери дорогому гостю. Лу Сюань намеренно использует вторую строку в непристойном значении: «ворота, крытые травой» — эвфемизм интимных врат, «отворяются для вас» — приглашение к соитию.
Вэй Цзе(卫玠) — знаменитый красавец эпохи Цзинь, о котором говорили: «засмотрели до смерти». По легенде, его красота была столь ослепительна, что толпы собирались поглазеть на него, и от постоянного напряжения и внимания он заболел и умер молодым. Выражение 看杀卫玠 («засмотрели до смерти, как Вэй Цзе») стало устойчивым обозначением гибели от избытка славы и народной любви.
Вэньянь (文言) — классический письменный китайский язык, использовавшийся в литературе и официальных документах на протяжении тысячелетий. Значительно отличается от разговорного языка, требует специального изучения. На вэньяне писались в том числе экзаменационные сочинения.
Гаокао(高考) — всекитайский государственный вступительный экзамен в высшие учебные заведения. Аналог российского ЕГЭ, но с гораздо более высокими ставками: от результата зависит будущее абитуриента.
Гетерохромия (异瞳) — разный цвет глаз.
Гнилое бревно перед залом(堂前朽木) — метафора человека, который внешне занимает видное положение, но внутри пуст и бесполезен. Как кусок гнилого дерева, поставленный у входа для украшения.
Государь желает трахнуть подданного — смеет ли подданный ослушаться? — ироничная переделка классической формулы «Государь велит подданному умереть — подданный обязан умереть». В оригинале вместо «умереть» (死) стоит «трахнуть» (日), что обыгрывает абсолютную власть императора в контексте игры.
Гоцзыцзянь(國子監) — Государственное училище. В оригинале герой видел на обломке знаки 或, 子, 臣, 皿 — это разрозненные части иероглифов 國 (или), 子 (цзы), 臣 (чэнь) и 皿 (минь), из которых складывается полное традиционное написание 國子監. Как современный человек, привыкший к упрощенным иероглифам (国子监), он не сразу опознал их.
Гуань(倌) — «господин», уважительное обращение к мужчине-работнику публичного дома.
Гун(公) — «господин», «князь», уважительное обращение к высокопоставленному лицу, подчеркивающее его статус и почтение говорящего. Используется после фамилии.
Гунцзы(公子) — «молодой господин», вежливое обращение к молодому человеку, обычно знатного происхождения или с хорошим воспитанием.
Гунян(姑娘) — «девушка», «госпожа», обращение к молодой незамужней женщине или девушке.
Гуцинь(古琴) — древний китайский семиструнный щипковый музыкальный инструмент, символ утонченной ученой культуры; звучание тихое, глубокое, медитативное.
Гэ(哥) — старший брат, фамильярное обращение младшего брата к старшему.
Гэлао(阁老) — «старейшина кабинета», почтительное обращение к члену Внутреннего кабинета. Используется как уважительный титул для действующих и бывших великих секретарей, подчеркивая их высочайший статус. Буквально: 阁 (кабинет) + 老 (старый, почтенный).
Да гэгэ(大哥哥) — старший братец, ласковое обращение ребёнка к незнакомому молодому человеку. Выражает доверие и симпатию.
Дадунцзя (大东家) — «великий хозяин», владелец крупного предприятия. Здесь Су Тинъянь в шутку применяет к Лань Цунлу титул, каким обычно величают состоятельных купцов и содержателей больших заведений.
Дажэнь (大人) — господин, почтительное обращение к чиновнику или высокопоставленному лицу.
Дацзянцзюнь(大将军) — «великий генерал», высшее воинское звание в императорском Китае; главнокомандующий, обладавший огромной военной властью.
Даэ(大鹅) — досл. «Большой Гусь», шутливое прозвище, которое Су Тинъянь дал Чжао Шуяню.
Доу (斗) — мера объема для сыпучих тел в древнем Китае, равная примерно десяти литрам или одному декалитру. В данном контексте — мера зерна.
Дуаньсю (断袖) — «отрезанный рукав», классический китайский эвфемизм для обозначения мужской гомосексуальной любви.
Дуньхуан(敦煌) — древний город в западном Китае, знаменитый пещерными храмами с фресками и росписями, изображающими небесных дев, буддийские сюжеты и сцены из жизни. Фрески Дуньхуана, признанный шедевр мирового искусства, образ летящих небесных лент — один из самых узнаваемых мотивов.
Дянься(殿下) — «Ваше Высочество», прямое обращение к принцу или императорскому наследнику.
Дянь-юань (殿元) — уважительное обращение к чжуанъюаню, победителю дворцовых экзаменов. Буквально «первый во дворце», синонимично 状元 (чжуанъюань).
Е(爷) — «господин», «хозяин», уважительное обращение к знатному или состоятельному мужчине, в данном случае — обращение хозяйки публичного дома к клиенту. Может также использоваться как форма лести и почтения.
Жемчужная очередь(连珠箭) — техника скоростной стрельбы из лука, при которой стрелы выпускаются одна за другой без перерыва, как бусины в жемчужном ожерелье.
Зеленый чай(绿茶) — интернет-сленг: человек, который притворяется невинным и чистым, но на самом деле расчетлив, лицемерен и коварен. Обычно используется в адрес женских персонажей (綠茶婊 — «зеленая чайная стерва»), но здесь в мужском варианте, «зеленый чай-муженек», иронизирует над амплуа притворного простачка.
Золотые бусины(金豆子) — поэтический эвфемизм для слез. Образ основан на сходстве падающих слез со скатывающимися золотыми бусинами.
Игра на флейте и гуслях(品箫弄笙) — эвфемизм для орального секса. Буквально «пробовать флейту и играть на шэне», где флейта и гуслеобразный инструмент шэн метафорически обозначают мужской орган.
Иса(曳撒) — разновидность верхней парадной одежды в императорском Китае: распашной кафтан с широкими рукавами и характерной плиссированной юбкой. Заимствован из монгольского костюма эпохи Юань и закрепился в гардеробе минской знати.
Кинк(от англ. kink) — в современном интернет-сленге обозначает специфический вкус, личное пристрастие, «пунктик» или «фишечку», которая особенно нравится конкретному человеку. В контексте BL и фанфикшена это излюбленный троп или тип отношений, который автору особенно по душе. Здесь автор говорит, что писала «всеобщего любимчика» ради своего личного удовольствия от этого тропа.
Красные пометки(批红) — резолюции или комментарии, которые евнухи Управления дворцовых церемоний наносили красной кистью на полях докладов перед передачей императору; могли влиять на судьбу документа.
Красный гуань и чистый гуань(红倌 / 清倌) — в публичных домах: чистый гуань — тот, кто лишь составляет компанию, поет, танцует, наливает вино, но не вступает в интимную связь; красный гуань — тот, кто уже прошел церемонию «причесывания» (梳栊) и официально принимает гостей с полным спектром услуг. Обряд головного убора (冠发礼) — часть этой церемонии: гость, выигравший торги, собственноручно снимает с нового господина или девушки головной убор и распускает ему волосы, что символизирует переход из «чистого» статуса в «красный». Здесь Лань Цунлу говорит, что после этого обряда Су Тинъянь станет красным гуанем.
Лао(老) — «старый», «старина»; фамильярная приставка к фамилии или имени, используется между близкими или равными по статусу для создания теплого, неформального оттенка. Аналог русского «старина», «дружище».
Лаофу(老夫) — «я, старик»; самообозначение пожилого человека при разговоре с младшими. Используется старшими по возрасту или статусу для подчеркивания своего положения, но в смягченной, почти отеческой форме.
Лаоши(老师) — «учитель», «наставник»; уважительное обращение ученика к учителю.
Лесной Ледяной Огненный Человек(森林冰火人) — отсылка к популярной флеш-игре Fireboy and Watergirl, где два персонажа — мальчик-огонь и девочка-вода — вместе проходят уровни. В Китае игра известна как «Лесные ледяные и огненные человечки». Су Тинъянь слышит название танца «Обаяние льда и пламени» и его мозг, как у современного человека, сразу выдает ассоциацию с этой детской игрой. Авторская ирония: название танца звучит пафосно, а ему лезет в голову совсем не пафосное.
Ли(利) — «выгода», «прибыль», «польза». Название провинции Личжоу (利州) дословно означает «Область Выгоды». Автор иронизирует: место, названное в честь выгоды, утратило всякую небесную благодать и превратилось в ад на земле. Игра слов строится на контрасте между названием и реальностью.
Личжи (荔枝) — китайское название плодов личи. Месяц личжи — шестой месяц по лунному календарю (примерно июль), на который приходится пик цветения гранатовых деревьев. Гранатово-красный цвет в этот месяц считается самым ярким и насыщенным в году.
Лук Ба-вана(霸王弓) — легендарный лук, принадлежавший Сян Юю (князю-гегемону Западной Чу), одному из самых известных полководцев в истории Китая. По преданию, тетива этого лука была изготовлена из спинного сухожилия черного дракона, не боявшегося ни льда, ни огня, и отличалась невероятной прочностью. Здесь — мощный лук из черного металла, которым владеет Сяо Су, подчеркивая его исключительную силу и мастерство.
Лун Ян(龙阳) — отсылка к Лун Ян-цзюню, фавориту правителя царства Вэй в эпоху Сражающихся царств. Его имя стало в китайской культуре классическим эвфемизмом для обозначения мужской гомосексуальной любви. «Нравы Лун Яна» — устойчивое выражение со значением «однополая мужская любовь».
Люся Хуэй(柳下惠) — знаменитый чиновник эпохи Чуньцю, чьё имя стало символом абсолютного мужского самообладания. По легенде, он однажды посадил замёрзшую женщину к себе на колени, чтобы согреть её, и при этом ничем не нарушил приличий. Его имя стало нарицательным для мужчины, который не поддаётся соблазну даже в самой провоцирующей ситуации.
Ляо Чжай(聊斋) — «Рассказы Ляо Чжая о необычайном», классический сборник китайских новелл XVII века о духах, лисах-оборотнях, призраках и прочей нечисти. В переносном смысле: разыгрывать мистический спектакль, пугать призраками.
Маленькая хризантема — эвфемизм для ануса. В китайском интернет-сленге и BL-литературе «хризантема» (菊花) обозначает задний проход из-за внешнего сходства.
Мальчики и девочки, вперед и вверх — популярное китайское развлекательное телешоу с полосой препятствий, аналог «Takeshi's Castle» или «Ninja Warrior». Участники проходят безумную полосу препятствий, часто падают в воду и всячески позорятся. В интернет-культуре стало мемным, вписать кого-то на шоу значит обречь на публичное унижение.
Мама(妈妈) — «матушка», «мамаша», традиционное обращение к хозяйке публичного дома или увеселительного заведения. Не имеет родственного значения, используется как профессиональный титул.
Марти Сью (Marty Sue, мужской вариант Мэри Сью / Mary Sue) — в интернет-культуре и фанфикшене: чрезмерно идеализированный, неестественно совершенный персонаж без недостатков. Китайский интернет-сленг 玛丽苏 (малису) используется как универсальный термин для обоих полов. Здесь Су Тинъянь иронизирует над пафосным названием состояния «Темные объятия», считая его типичным штампом подростковых романтических фанфиков.
Мидер(от англ. mid laner) — в игре League of Legends (Лига Легенд) это игрок, который занимает центральную линию на карте. Считается одной из ключевых ролей, требует высокого индивидуального мастерства.
Мудрецу Чжуану снилось, что он бабочка (庄生梦蝶) — отсылка к знаменитой притче из книги «Чжуан-цзы». Философу Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, порхающая в своё удовольствие. Проснувшись, он не мог понять: то ли Чжуан Чжоу снилось, что он бабочка, то ли бабочке снится, что она Чжуан Чжоу. Классическая метафора неразличимости яви и сна, реальности и иллюзии. Сяо Су использует её, чтобы оспорить уверенность Су Тинъяня в нереальности этого мира.
Небесный баловень — Су избалованный — игра слов. Су Тинъянь называет себя 天之骄子 (небесный баловень, где 骄 — «избалованный, гордый»). Сяо Су переиначивает это в 娇 (омофон, означающий «нежный, изнеженный»), создавая прозвище 苏娇娇 (Су нежный, Су изнеженный) и подкалывая его. В русском игра слов передана через созвучие «баловень» и «избалованный».
Недолюбливаешь одного человека — женись, и перестанешь — игра на двусмысленности: 一个人 значит и «один человек», и «одиночество». Су Тинъянь говорит о конкретном человеке, а Цинмянь притворно перетолковывает как «тяготишься одиночеством» и выдает «решение» — жениться.
Нуцай(奴才) — «слуга», «раб»; самоуничижительное обращение слуги или евнуха к господину, подчеркивающее полную зависимость.
Опрокидывать феникса и дракона (颠鸾倒凤) — классический эвфемизм для описания страстной близости. Изначально — метафора сексуальных отношений между мужчиной и женщиной (鸾 — самец феникса, 凤 — самка), но в BL-контексте используется для обозначения мужской гомосексуальной близости.
Отбыть на журавле(驾鹤归去) — эвфемизм смерти в китайской культуре. Журавль в даосской традиции — священная птица, на которой души праведников и бессмертных возносятся на небеса. «Оседлать журавля» означает «уйти в мир иной». Здесь использовано с иронией.
Отрезанный рукав (断袖) — китайский эвфемизм для обозначения мужской гомосексуальной любви. Восходит к легенде об императоре Ай-ди (династия Хань), который, не желая будить уснувшего на его рукаве возлюбленного, отрезал рукав своего халата.
Пань Хун(潘宏) — китайский видеоблогер и дрессировщик, известный в интернете тем, что перевоспитывает проблемных собак. В русскоязычном пространстве аналог — условный «Цезарь Миллан» или любой другой «заклинатель собак». Шутка в том, что Су Тинъянь сравнивает Янь Чэ с невоспитанным псом, которого не мешало бы сдать специалисту по коррекции поведения.
Патриарх Бодхи(菩提祖师) — персонаж классического китайского романа «Путешествие на Запад», легендарный учитель, обучивший Сунь Укуна магии и боевым искусствам. Су Тинъянь в шутку сравнивает себя с ним, потому что ему тоже приходится учить нерадивого ученика (Янь Чэ), который то и дело влипает в неприятности. Патриарх Бодхи в итоге отослал Сунь Укуна прочь, взяв с него слово не раскрывать, кто был его учителем, — видимо, тоже устал от проблемного подопечного.
Персиковый источник(桃源) — отсылка к знаменитой утопической легенде Tao Yuanming «Персиковый источник»: рыбак случайно находит скрытую от мира долину, где люди живут в идеальном мире, не зная войн и бед. В китайской культуре стало метафорой земного рая, идиллического убежища вдали от мирской суеты.
Пир в канун Моления об урожае(祈年夜宴) — ежегодный дворцовый прием накануне зимнего солнцестояния, совмещавший моление о богатом урожае в грядущем году с торжественным пиршеством для высших сановников и приближенных императора.
Приемы драконьего излома(龙阳招式) — эвфемизм для техник мужской гомосексуальной близости. Отсылает к истории Лун Ян-цзюня (драконьего фаворита), ставшего классическим символом однополой мужской любви в китайской культуре.
Причесывание(梳栊) — обряд первой ночи в публичном доме. Новоприбывшую девушку или господина «причесывали», после чего они могли официально принимать гостей. До прохождения обряда они считались «непричесанными».
Прохожий Цзя(路人甲) — устойчивое выражение для обозначения самого незначительного, фонового персонажа без роли; аналог «Вася Пупкин», «никто», «человек из массовки».
Пэнлай(蓬莱) — легендарный остров-гора в китайской мифологии, обитель бессмертных и совершенномудрых. Часто описывается как место с высокими нефритовыми теремами и золотыми дворцами, парящими в облаках. Здесь метафора: внутренний мир Сяо Су, всегда холодный и неприступный как обитель бессмертных, сейчас рушится, потому что он думает о Су Тинъяне.
Свинья-союзник (猪队友) — интернет-сленг: тот, кто формально на твоей стороне, но своей глупостью или неумелыми действиями наносит больше вреда, чем пользы. Аналог «медвежьей услуги».
Спанч Боб — отсылка к мультсериалу «Губка Боб Квадратные Штаны» (SpongeBob SquarePants). В оригинале трое слуг: Цинхай (清海), Цинмянь (清绵), Цинбао (清宝). Иероглифы их имен вместе звучат как 海綿寶寶 (хай мянь бао бао) — китайское название Губки Боба. Су Тинъянь мгновенно считывает этот спрятанный разработчицей пасхальный прикол.
Стол Восьми бессмертных(八仙桌) — традиционный китайский квадратный стол, рассчитанный на восемь человек, по два с каждой стороны. Назван в честь Восьми бессмертных даосской мифологии. В тексте: их семеро, поэтому один человек мог сидеть на скамье один, не прижимаясь к соседу.
Су Дацзи(苏妲己) — искаженное от Дацзи (妲己), легендарной красавицы-лисицы из китайской мифологии. Дацзи была наложницей последнего правителя династии Шан, царя Чжоу, и ее считали воплощением духа лисы-оборотня, околдовавшей царя и погубившей царство. В тексте — насмешливый слух, обыгрывающий одновременно красоту Су Тинъяня и его просьбу о рыжей лисе. Су Тинъянь иронично подхватывает это, называя Лу Сюаня «царем Чжоу». Дацзи (妲己) — имя нарицательное для роковой красавицы.
Суккуб (魅魔) — здесь это не классический демон-соблазнитель, а игровое амплуа «всеобщего любимчика» в BL-гаремной игре. Обозначает персонажа, в которого массово влюбляются окружающие мужчины и который по игровой логике занимает пассивную сторону.
Суп из люффы(丝瓜汤) — люффа (или люфа) — растение семейства тыквенных, в китайской кухне используется как овощ. В традиционной китайской медицине считается «охлаждающим» продуктом, помогающим сбить внутренний жар. Отсюда и ирония: Су Тинъянь поит Янь Чэ супом из люффы, чтобы «сбить его огонь» — унять его сексуальное возбуждение.
Су-сюэши(苏学士) — «ученый муж Су», сокращенное обращение к обладателю титула дасюэши (Великий секретарь).
Сюэшэн(学生) — «ученик», самоуничижительное обращение младшего к наставнику или старшему по учебе. Используется в формальной обстановке, подчеркивает статус говорящего как обучающегося.
Сягуань(下官) — «нижестоящий чиновник», самоуничижительное обращение низшего чина к высшему в присутственных местах.
Сяньлин(县令) — начальник уезда; должность главы уездной администрации, использовалась также как обращение.
Сяо Байми(小白米) — досл. «Маленькое Белое Зёрнышко», шутливое имя, которое Су Тинъянь придумывает на ходу. Обыгрывается контраст с молочным именем Сяо Хуншу («Красный Батат» — грубая простонародная еда времён голода) и новой реальностью — теперь дети каждый день едят белый рис. «Белый рис» (白米, байми) здесь выступает символом сытой и наладившейся жизни.
Сяо Лин (小零) звучит так же, как сленговое «нолик» (0) в BL-среде, обозначающее пассивного партнера.
Сяо Хэй(小黑) — «Чернышка», уменьшительно-ласкательное имя черной кошки, используемой как связная. Буквально «маленький черный».
Сяо янь гоу(小颜狗) — интернет-сленг, буквально «мелкая мордо-собака». 颜狗 (янь гоу) — «собака внешности», человек, который падок на красивые лица, ведется исключительно на смазливую внешность. Система про себя обзывает так Су Тинъяня за его пристальное внимание к внешности Сяо Су.
Тайфу (太傅) — Великий наставник, одна из трех высших наставнических должностей при императоре; отвечал за обучение и воспитание наследников престола.
Тайфэй(太妃) — буквально «великая наложница», титул матери императора или вдовствующей наложницы покойного императора. 太妃椅 (тайфэй и) — кресло-тайфэй: широкое, удобное полулежачее кресло, название которого намекает на расслабленную, вальяжную позу.
Тайцзу (太祖) — «Великий предок», посмертный храмовый титул основателя династии, первого императора.
Там было «не могу», а не «не могу» — в оригинале игра на разнице частиц 嘞 (лэ, диалектное окончание из хэнаньского говора) и 了 (лэ, стандартное окончание). Звучат почти одинаково, но пишутся по-разному, и тон произношения отличается. Система требует произнести фразу именно с диалектным звучанием, иначе вызов не сработает.
Танъюань(汤圆) — традиционное китайское блюдо, сладкие шарики из клейкого риса, часто с начинкой, подаются в горячем бульоне.
Тащить на гору Лян (逼上梁山) — устойчивое выражение, означающее «вынудить человека пойти на отчаянный шаг», «заставить делать то, чего он не хочет». Отсылает к героям классического романа «Речные заводи», которых обстоятельства вынудили стать бунтовщиками и уйти в стан на горе Лян.
Тонуть в уксусе(кит. 泡在醋里, досл. «киснуть в уксусе») — китайская интернет-метафора, означающая ревность. «Уксус» (醋, cù) в китайском языке — устойчивый синоним ревности (ср. «съесть уксус» = «приревновать», «уксусный алтарь опрокинулся» = «сцена ревности»).
Точка целомудрия (守宫砂) — алая метка на запястье, которую в древности наносили незамужним девушкам для подтверждения невинности; по легенде исчезала после первой близости.
Ты танцуешь — весь в поту, я станцую — весь в масле — игра слов: пот при физической нагрузке естественен и даже привлекателен, а масло ассоциируется с чем-то жирным, пошлым и неэстетичным. Су Тинъянь шутит, что тот же танец в его исполнении будет выглядеть не грациозно, а пошло и нелепо.
Фань Вэньчжэн-гун(范文正公) — Фань Чжунъянь, знаменитый государственный деятель эпохи Сун, учёный и реформатор. Его фраза «прежде всех печалей Поднебесной печалиться, после всех радостей Поднебесной радоваться» стала крылатой.
Фаньи(翻译) — переводчик. Может обозначать как сам процесс перевода, так и человека, который этим занимается. В китайском интернете также используется как универсальное обращение к тем, кто помогает передать смысл с одного языка на другой.
Фацзи(发髻) — традиционная прическа, пучок или узел из волос. Здесь детский пучок на голове у Сяо Хуншу. Су Тинъянь в шутку критикует его с «профессиональной каллиграфической точки зрения».
Футай(府台) — «начальник округа», уважительное обращение к главе окружной администрации. Используется как почтительный титул при обращении к чиновнику уровня правителя округа.
Фуцзюнь(夫君) — «супруг», «муж», обращение жены к мужу.
Хай Жуй(海瑞) — знаменитый чиновник эпохи Мин, прославившийся неподкупной честностью и готовностью говорить правду императору, даже рискуя жизнью. Его имя стало символом идеального «честного слуги», который не боится ни бедности, ни смерти ради справедливости.
Хао мо(好嬷) — BL-сленг; буквально «хорошо материализуется». Означает персонажа, которого легко представить в пассивной, «женственной» роли, объектом заботы и нежности со стороны активного партнера.
Хаокань(好看) — «красивый», «приятный на вид». Девочка говорит Су Тинъяню: «Господин красивый, поэтому скидка».
Хоугун(后宫) — внутренние покои императорского дворца, где проживали императрица, наложницы и обслуживающие их женщины. В разговорной речи — собирательное обозначение императорского гарема.
Хуанцюань (黄泉) — «Желтые источники», в китайской мифологии обозначение загробного мира, аналог подземного царства мертвых. «Отправиться в Хуанцюань» означает умереть. Здесь — в значении «вместе на тот свет».
Хуньдань(魂淡 → 混蛋) — игра слов: 魂淡 (хунь дань) — «бесстрастная душа», что звучит как 混蛋 (хуньдань) — «подлец», «сволочь», «бессовестный».
Цайцюань (猜拳) — китайская застольная игра на пальцах, похожая на «камень-ножницы-бумагу», но с угадыванием суммы выброшенных пальцев. Проигравший пьёт штрафную. Популярное развлечение в компаниях за выпивкой.
Цаньчжэн(参政) — «помощник главы провинциальной управы», должность в провинциальном управлении и одновременно уважительное обращение к чиновнику этого ранга.
Цзайся(在下) — «я, скромный»; самоуничижительное местоимение, буквально «нижестоящий». Используется при вежливом обращении к незнакомым или вышестоящим.
Цзацзя(咱家) — «я», «ваш слуга»; самоуничижительное местоимение, используемое дворцовыми евнухами при обращении к вышестоящим. Аналог «нуцай» (奴才), но характерно именно для евнухов.
Цзецзе-гэ(姐姐哥) — буквально «сестрица-старший брат»; выдуманное девочкой слово, скрещивающее «цзецзе» (старшая сестра) и «гэ» (старший брат). Она не может решить, как называть Су Тинъяня, потому что он, по её мнению, слишком красив для мужского обращения, но и женское к нему не подходит. Детская попытка разрешить лингвистический парадокс.
Цзиньши(进士) — высшая ученая степень в системе императорских экзаменов; присваивалась прошедшим столичный экзамен и открывала путь к высшим государственным должностям.
Цзиюй(觊觎) — «домогаться», «посягать», «вожделеть»; в данном контексте — заглядываться на кого-то с нечистыми помыслами. Цинбао перепутал иероглифы и произнёс несуществующее «кайцюй».
Цзуцзун (祖宗) — «предок», «прародитель», фамильярное обращение с оттенком раздражения, но и привязанности.
Цзюнь(俊) — красивый, прекрасный (о мужской красоте).
Цин (卿) — сановник, высокопоставленный чиновник; стандартное именное окончание в обращении императора к подданному, используется после фамилии (например, Су-цин — сановник Су).
Цингун(轻功) — «легкое искусство», техника боевых искусств, позволяющая передвигаться с невероятной скоростью и легкостью, практически бесшумно; адепты цингун способны запрыгивать на высокие стены и преодолевать большие расстояния без следа.
Цинь Шихуан(秦始皇) — Цинь Шихуан-ди (259–210 до н. э.), первый император, объединивший разрозненные китайские царства под властью единой империи Цинь. Здесь Система с сарказмом приводит его в пример как заведомо невозможное утверждение: к эпохе, в которой разворачивается действие новеллы, Цинь Шихуан давно стал легендарной фигурой глубокой древности.
Час Цзы(子时) — временной отрезок с 23:00 до 1:00 ночи в традиционной китайской системе счёта времени. Сутки делились на двенадцать двухчасовых отрезков, и Цзы — первый из них, соответствующий крысе в двенадцатеричном цикле.
Час Чэнь (辰时) — «час Дракона», временной отрезок с 7 до 9 утра в традиционной китайской системе счета времени (сутки делились на 12 двухчасовых отрезков).
Чжан Фэй и Гуань Юй — знаменитые генералы эпохи Троецарствия, побратимы, чья дружба вошла в легенду. Су Тинъянь приводит их в пример: дескать, настоящие боевые братья не стали бы укутывать друг друга в плащ, это уже романтический жест, а не дружеский. Так он мысленно проводит черту между мужской дружбой и тем, что сейчас происходит с Се Чжэном.
Чжихуйши(指挥使) — командующий, начальник отряда.
Чжуанъюань (状元) — звание первого среди всех сдавших столичный экзамен и получивших высшую ученую степень цзиньши.
Чжубу(主簿) — главный писарь, делопроизводитель. Чиновничья должность среднего звена, отвечающая за документацию, учет и архивы в ведомстве.
Чжубу (主簿) — главный писарь, делопроизводитель; чиновничья должность среднего звена, отвечающая за документацию, учет и архивы в ведомстве.
Чжуцзы(主子) — «хозяин», «господин», почтительное обращение слуги к своему господину. Используется для выражения полной преданности и подчиненного положения.
Чжуши(主事) — столоначальник, чиновник среднего звена в министерстве, ведающий конкретным участком работы (счета, делопроизводство и т.п.).
Чжэнь(朕) — «я», «мы»; личное местоимение, использовавшееся исключительно императором для обозначения самого себя. Аналог царственного «мы».
Чэнь(臣) — «ваш слуга», «подданный»; самоуничижительное обращение чиновника к императору при докладе или ответе.
Шаоань(绍安) — второе имя генерала Се Чжэна. Использование второго имени вместо официального, знак либо особой близости, либо намеренной фамильярности с целью задеть. Су Тинъянь нарочно называет так Се Чжэна, чтобы поддеть его.
Шилан (侍郎) — заместитель главы министерства, вторая по старшинству должность в министерстве после главы (尚書). Используется как именное окончание: Чжан-шилан — «заместитель главы Чжан».
Шуся(属下) — «подчиненный», самоуничижительное обращение нижестоящего к начальнику. Используется военными, стражей, служащими при обращении к командиру или господину.
Шэншан(圣上) — «Священный Владыка», почтительное обращение к императору с акцентом на его сакральный статус. Более церемонное, чем хуаншан (皇上 — Государь, Император).
Эроге(сокр. от яп. эротическая игра) — жанр видеоигр с эротическим содержанием, часто с элементами визуальной новеллы, симулятора свиданий или воспитания персонажа. В оригинале: 小黄油 — дословно «маленькая желтая игра», китайский интернет-эвфемизм для игр эротического содержания (желтый цвет в Китае ассоциируется с порнографией, по аналогии с английским blue или русским «клубничка»).
Юаньвайлан(员外郎) — чиновник среднего ранга в министерствах императорского Китая, примерно соответствует заместителю начальника отдела или старшему специалисту.
Юйши(御史) — цензор, инспектор.
Ямынь(衙门) — присутственное место, государственное учреждение, резиденция чиновника в старом Китае; здесь — управа, где Лу Сюань вершил дела. Барабан у ворот ямыня служил для подачи прошений и жалоб: любой, кто бил в него, требовал чиновничьего внимания.
Вы покидаете сайт bllate.org и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.