Глава 114. Путаница
Маленький Ло Сюй очнулся от духоты. Пот лился с него ручьями, и спина промокла насквозь. Открыв глаза, он понял, что его плотно укутали в плащ. Уже наступила ночь. Вспомнив всё, что произошло до потери сознания, он резко сел и потянулся к своему мечу, но нащупал пустоту!
— Что ищешь? — спросил Мин Чжо.
— Ничего, — ответил мальчик.
— У тебя от страха сердце в пятки ушло, а говоришь — ничего.
Маленький Ло Сюй сделал вид, что спокоен:
— Мне вовсе не страшно. Я знаю, что если бы ты и вправду хотел меня убить, убил бы, и неважно, вооружён я или нет.
— Вполне резонно. Но если ты не испугался, почему до сих пор не заметил, что у тебя не только меч пропал, но и доспехи?
Маленький Ло Сюй был потрясён. Он распахнул плащ и обнаружил, что серебряные доспехи действительно исчезли.
— Как… как ты мог снять с меня доспехи?! — воскликнул он.
— А почему нет? — отозвался Мин Чжо. — Ты попал ко мне в руки, захотел — вот и снял.
Раны маленького Ло Сюя не были перевязаны, и теперь, без серебряных доспехов, тонкий слой одежды уже не мог скрыть пятна крови. Он стал похож на ежа, которому состригли иголки. Поспешно натянув плащ обратно и укутавшись поплотнее, он сказал:
— Это не обычные доспехи, и они всегда слушались только меня. Какую тайную технику ты применил? Быстро верни!
Мин Чжо намеренно его поддразнивал:
— Какую технику я использовал, тебя не касается. Тебе нужно знать лишь одно: раньше доспехи слушались только тебя, а теперь будут слушаться только меня.
— Не верю. Эти доспехи мой отец изготовил специально для меня, и на них выгравировано моё тайное заклинание подчинения. Даже если ты сумел силой снять их, подчинить их себе ты всё равно не сможешь. Если не веришь, попробуй сейчас призвать их.
Мин Чжо вдруг рассмеялся.
— Чего смеёшься? — спросил маленький Ло Сюй. — Не выходит?
Вокруг было темно, и в полумраке он смутно различал силуэт Мин Чжо. Тот сидел, опираясь на руку, в расслабленной позе, и весь его вид говорил о том, что он привык занимать высокое положение и не заботился о манерах. Насмеявшись, Мин Чжо ответил:
— Ты хочешь меня спровоцировать, чтобы я выдал, где спрятаны серебряные доспехи. Увы, я на такую удочку не клюну.
Намерения маленького Ло Сюя были раскрыты, но он не стал это опровергать. Он лишь опустил голову и спрятал половину лица в пушистом серебристом мехе на вороте. Пристально глядя на Мин Чжо, он сказал:
— Не клюнешь и ладно. На самом деле особенный в этих серебряных доспехах только материал, в Небесном море такие может носить любой. Если они тебе так понравились, утром подарю тебе комплект в благодарность за то, что ты меня спас.
— Не стоит так утруждаться. Я же уже сказал: всё твоё — моё.
— Я не понимаю твоих слов, — нахмурился маленький Ло Сюй. — С чего это мои вещи должны быть твоими? Если не ошибаюсь, сегодня мы с тобой встретились впервые.
— В этом мире есть люди, которые с самой первой встречи уже готовы «души связать, разделить и жизнь, и смерть». Я всего лишь забираю твои вещи, а не претендую на твою жизнь и смерть, в отличие от него, — Мин Чжо опустил руку, играясь с чем-то пальцами. — Тебя ранил твой яфу?
— Да, — ответил маленький Ло Сюй. — Почему ты спрашиваешь? Мои раны тоже считаются твоими?
— Считаются, — сказал Мин Чжо. — Впредь, если кто-то захочет тебя убить или ранить, ты не должен позволить их желаниям осуществиться.
Маленький Ло Сюй хмыкнул, словно услышал нечто забавное:
— Ты только что сказал, что, в отличие от «него», не претендуешь на мои жизнь и смерть. А теперь вдруг передумал?
Мин Чжо нисколько не смутился:
— Я говорил про первую встречу. А ты успел потерять сознание и очнуться, так что мы встречаемся уже во второй раз.
— Те, кто хочет меня убить или ранить, один могущественнее другого. Я бы и рад не позволить их желаниям осуществиться, но когда доходит до дела, меня никто не спрашивает. Этого я тебе обещать не могу.
— Сегодня утром ты запросто мог убить своего яфу, но передо мной нарочно изображал, будто тебе тяжело, и дождался, пока я приду к тебе на помощь, прежде чем действовать. На самом деле ты просто хотел прощупать мои способности. А теперь ты отвечаешь мне так, чтобы вытянуть из меня обещание, что если твои враги окажутся слишком сильны, я снова приду и встану на твою защиту.
Мин Чжо с треском разорвал бумажный талисман, и между его пальцев вспыхнул слабый огонёк. Его янтарные глаза чуть опустились, и он скользнул взглядом по мальчику:
— Я смотрю, ты что маленький, что большой — коварных замыслов тебе не занимать.
В этот момент у его ног вздыбилась чёрная волна. При свете огня маленький Ло Сюй пригляделся и воскликнул:
— Ло Ю, какой же ты никчёмный!
Чёрная пантера с полуприкрытыми золотыми глазами лениво потянулась под рукой Мин Чжо, словно спросонья. Она ещё не превратилась в того огромного зверя, каким станет позже. Поднявшись, пантера потёрлась о ногу Мин Чжо, описала круг, легонько шлёпнув маленького Ло Сюя по лицу хвостом, а затем вернулась и улеглась рядом с Мин Чжо — совсем как кошка.
Мин Чжо сдул пепел с горящего талисмана и сказал:
— Тебе придётся мне это пообещать, потому что умирать тебе нельзя. Сердце больше не болит, верно? Это потому, что кто-то успокоил для тебя «маленького наследника». Когда я сюда вошёл, мне всё это показалось странным. Но теперь я примерно понял: на первый взгляд кажется, что в этой игре участвуют двое, но на самом деле игроков четверо. Бог благовоний, должно быть, был так увлечён пожиранием людей, что перепутал и отправил меня и его не туда.
http://bllate.org/book/17320/1658564