× 📢 Хорошие новости для авторов! Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторські книги и начинает действовать автоматически. Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читачів!
×Увага! Этот переклад, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «переклад редагується»

Готовый переклад Escape from Rose Island / Побег с «Острова Роз»: Розділ 1. Раскрашенная кожа*

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

*画皮 [huà pí] — буквально «раскрашенная кожа». Отсылка к знаменитой новелле Пу Сунлина из сборника «Рассказы Ляо Чжая о необычайном». В китайской культуре эта идиома означает прекрасную маску или личину, скрывающую демоническую, злую или уродливую истинную сущность.

«Когда часы мне говорят, что свет

Потонет скоро в грозной тьме ночной…»*

*Сонет 12 Уильяма Шекспира.

Казалось, в этом островном городе вечно шёл дождь.

Сквозь городские кварталы проносился поезд. Рельсы, подсвеченные неоном, опоясывали здания разной высоты, образуя за окном туманную и далёкую панораму.

Стрелки часов замерли на девяти вечера. При обычных обстоятельствах эта маленькая лапшичная закрылась бы ещё полчаса назад.

Хозяйкой заведения была пожилая женщина, наполовину ослепшая и туговатая на ухо. Укутавшись в старое одеяло, она отдыхала в кресле-качалке за прилавком, слушая запись традиционной оперы, найденную на барахолке. Трижды зевнув, старушка наконец не выдержала и позвала:

— Хэтао, Хэтао*...

*核桃 [hé tao] — буквально переводится как «Грецкий орех». В Китае существует традиция давать детям прозвища, связанные с едой или чем-то простым, чтобы обмануть злых духов и помочь ребёнку вырасти крепким и здоровым.

Хэтао приходился ей внуком, которого она подобрала на улице; в этом году парню как раз исполнилось шестнадцать. Учёба давалась ему из рук вон плохо, зато кулинарные навыки оказались вполне сносными, что позволяло юноше хоть как-то помогать ей содержать этот старый, обветшалый магазинчик.

Повысив голос, старушка спросила:

— Который час, Хэтао? Разве время закрытия ещё не настало?

Хэтао стоял у самого прилавка, мёртвой хваткой вцепившись в трубу от сломанного пылесоса, и нервно сверлил взглядом угол лавки… Там сидел их единственный на данный момент клиент. Спустя долгое время парень наконец сумел выдавить из сжавшегося в спазме горла ответ:

— Э-э... ещё нет.

Старушка продолжала бормотать себе под нос:

— Тогда почему же мне так хочется спать?

«И как тебе может не хотеться? Обычно к этому времени ты уже успеваешь поспать дважды», — подумал Хэтао. Однако в это мгновение он не смел шевельнуться и даже не отваживался выказать дальнейших признаков беспокойства.

И дело было вовсе не в том, что посетитель выглядел как-то особенно свирепо или устрашающе. Напротив, тот казался совершенно обыкновенным. Одетый в серовато-белую футболку с растянутым воротом, он был худым как щепка и напоминал небольшой сгусток тени в углу. Один Хэтао мог бы забить двоих таких голыми руками.

Причина, по которой он боялся сдвинуться с места, заключалась в том, что Хэтао узнал этого гостя. Тот жил в муниципальной квартире Нижнего города на том же этаже, что и они, и вполне мог считаться их соседом.

Вот только этот сосед скончался ещё неделю назад.

В последний раз Хэтао видел его у дверей квартиры номер 1716. Полицейская лента и мухи окружили вход. Тело грубо запихнули в патологоанатомический мешок, а его скудное имущество оказалось полностью разграблено.

На следующий день в «Rose Daily», которую приобретал каждый житель города, этой человеческой жизни отвели лишь самый неприметный клочок текста с предельно кратким содержанием: «Шокирующее убийство в муниципальным доме Нижнего города, убийца на свободе!»

Всю остальную страницу занимали фотографии некоего богатого молодого господина по фамилии Юй, который сорил деньгами на аукционе, чтобы заполучить старинные изумрудные карманные часы по астрономической цене.

Им даже не удалось сфотографировать сами часы! Имелся лишь мимолётный снимок силуэта через окно автомобиля, сделанный в момент, когда спорткар тронулся с места.

Даже его лицо не удалось чётко запечатлеть, и всё же он посмел монополизировать целую полосу.

art by 九成没用感冒灵

Хэтао тогда лишь вздохнул по покойнику. Но теперь, когда мертвец сидел прямо в лавке, парень пребывал в таком ужасе, что не смел вздохнуть сам.

— Душа потеряна в первый день, призвана на седьмой, взывай, пока не вернётся на сотый день*... — дребезжащий патефон старушки затянул оперу дрожащим голосом.

*初一掉魂... [chū yī diào hún...] — эта строка из оперы отсылает к традиционной китайской народной практике «призыва души» (招魂). Считается, что после смерти душа покидает тело и в определённые дни (например, на седьмой день после смерти, известный как 头七 [tóu qī] — «первая семерка») необходимо проводить ритуалы, чтобы направить её обратно.

Хэтао подошёл к столу соседа, дрожа ничуть не меньше. Ему следовало напомнить собеседнику, что они скоро закрываются, но вместо этого изо рта вырвалось:

— Желаете чего-нибудь поесть?

Сосед, казалось, не узнал его. Волосы закрывали его глаза, а голос звучал с жутковатой, призрачной аурой:

— Я не ем.

«Если ты не ешь, какого чёрта ты здесь расселся!» — подумал Хэтао с крайне страдальческим выражением лица.

Словно услышав эти мысли, незнакомец добавил:

— Я жду кое-кого, он уже скоро придёт.

Как только он закончил фразу, звякнула входная дверь: «динь-дон».

Двое промокших до нитки мужчин шмыгнули в дверь. Утирая воду с лиц, они принялись раздражённо ворчать друг на друга:

— Говорил же тебе, надо выходить раньше, а ты всё копался!

— Да кто же знал, что внезапно начнётся такой ливень? Последние пару дней только моросило.

— Погода на твои предположения ориентироваться станет? Моросило, как же! Теперь всё просто замечательно: в тоннеле авария, главная дорога перекрыта, а под мостом опять затопило — вообще не проехать!

«Под мостом опять затопило?» — пронеслось в голове у Хэтао. Во всём островном городе имелось лишь одно место под мостом, где вечно стояла вода и тонуло множество машин. Тот мост располагался как раз по соседству с муниципальным домом, где проживал юноша.

Хэтао взглянул в их сторону. Краем глаза он заметил, что похожий на мертвеца сосед тоже поднял голову в своём углу.

— Сяо Шэньпо* сказала, что когда всё идёт наперекосяк — это называется «свирепый призрак преграждает путь»**. Давай просто перенесём всё на другой день.

— На другой день?! Я же сказал, что, кажется, в прошлый раз потерял там пуговицу! Я...

*小神婆 [xiǎo shén pó] — буквально «маленькая колдунья» или «юная шаманка». В современном контексте часто относится к девушкам, увлекающимся оккультизмом или гаданием.

** 猛鬼拦路 [měng guǐ lán lù] — буквально «свирепый призрак преграждает путь». Идиома, означающая череду необъяснимых препятствий или неудач, которые мешают выполнению дела.

Тот, что обладал более вспыльчивым нравом, внезапно замолк, окинул заведение взглядом и не стал продолжать. Из-за перегородок кабинок они не видели гостя в углу и решили, что в лавке находятся лишь старушка да её внук-работник.

— Ладно, сначала поедим.

Мужчины выбрали ближайший свободный столик и сели. Бросив на стол горсть монет, они крикнули Хэтао:

— Две порции лапши с тушёной свининой!

Хэтао на мгновение оцепенел. Вспыльчивый грубо рявкнул:

— Чего застыл?! Работать пришёл или ворон считать? Давай побыстрее! Мы торопимся!

— Сейчас-сейчас, — юноша сгрёб деньги и поспешно скрылся на кухне.

Грубиян со свирепым выражением лица разломил палочки для еды и нетерпеливо затряс ногой, отчего стол зашатался и громко заскрипел. Внезапно в поле его зрения возникла пара выцветших кед. Кто-то подошёл к их столу.

Раздался холодный и ровный голос:

— Слышал, вы торопитесь. Куда же вы так спешите? Не в мой ли дом?

— В какой ещё твой дом... — вспыльчивый резко вскинул голову и разглядел лицо подошедшего.

Это лицо они помнили. Неделю назад в том муниципальном доме втаптывали его в пол, проходясь по его телу подошвами ботинок. Поскольку парень не переставая плакал, истекал кровью и покрылся синяками, трогать его руками казалось слишком грязным занятием. Они зажали его шею ножками стула и, сидя на нём, заставляли называть места, где спрятаны ценности. А затем тем же стулом и забили его до смерти.

Почему человек, который уже мёртв, стоит здесь?! У грубияна волосы на затылке встали дыбом. Следуя инстинктам, он внезапно вскочил и со всей силы ударил худого человека ногой:

— Я смог прикончить тебя живого, и мёртвого прикончу так же!

Он помнил это ощущение... Тот парень был тощим, как щепка, — один раз сожми, и переломится. Даже самые крепкие его кости превратились в кашу после пары ударов стулом. Разве он может что-то сделать, став призраком?

Однако в следующую секунду эта тощая рука сжала его затылок мёртвой хваткой! Пальцы оказались острыми, точно стальные гвозди, и начали впиваться прямо в мозг.

— А-а-а-а-а! — завопил вспыльчивый, сквозь пелену боли замечая, что затылок его напарника тоже крепко зажат.

Раздался громкий хлопок! Их с силой столкнули головами. Дикая боль едва не свела его с ума, кровь напарника мгновенно залила ему всё лицо. Дебошир по инерции начал сползать вниз, попытавшись обхватить голову, но та же рука, вцепившись в волосы, потянула его обратно. Столь тощий человек умудрялся таскать его за скальп!

Грубиян уже не на шутку испугался. Его заставили задрать голову, и он услышал, как тот же голос заговорил снова, произнося странную фразу:

— Владелец этого тела попросил меня непременно заставить вас заплатить кровью за содеянное. Ну же, смотри на это лицо и говори то, что положено.

Лицо вспыльчивого залила кровь, он ничего не видел и лишь невнятно выругался:

— Твою мать…

Договорить он не успел: его и напарника снова с силой столкнули вместе. Кровь брызнула фонтаном.

— Повтори, — голос звучал спокойно и безразлично.

Грубиян выплюнул сгусток крови и несколько сломанных зубов; его лицо превратилось в сплошное месиво:

— Ошиблись, мы ошиблись...

— Лицемерие, — оценил голос, оставаясь пугающе холодным.

Дебошир почувствовал, как его руку схватили и резко вывернули назад. Раздались два отчётливых хруста... Кость переломилась.

— А-а-а-а-а! — крики грубияна стали хриплыми, силы почти покинули его.

— Простите, простите, простите... — он отчаянно вымаливал прощение.

Когда он ощутил, что схватили и вторую его руку, он едва ли не взвизгнул:

— Прошу тебя! Умоляю!

Те руки наконец отпустили его. От невыносимой боли и ужаса вспыльчивый обмяк и обессиленно повалился на стул. Он только хотел перевести дух, как почувствовал, что тощий человек оказался за его спиной, а ледяная ладонь подхватила его за подбородок:

— Я всегда отличался придирчивостью, и твой голос... — тон существа становился всё более невозмутимым: — ...звучит просто отвратительно.

Грубиян резко открыл залитые кровью глаза, его зрачки сузились до предела! Кр-рах! В момент отчаянного сопротивления он услышал, как ломается собственная шея. Это был последний звук в его жизни.

Хэтао включил вытяжку на полную мощность. В этом оглушительном шуме он подбрасывал содержимое сковороды. Парень вылил полную порцию мясного соуса на лапшу и посыпал сверху горстью ярко-зелёного лука. Держа в руках две тарелки, он головой отодвинул занавеску на проходе из кухни — и его взору предстала именно эта сцена.

Тот самый щуплый, костлявый сосед голыми руками свернул шею второму бандиту. Тем временем его бабушка — то ли от усталости, то ли от охватившего её ужаса — лежала в кресле без сознания.

Хэтао замер.

Сосед отбросил труп, словно ненужный мусор. Он взял влажную салфетку и принялся тщательно вытирать пальцы. Когда с кончиков пальцев исчезла последняя капля крови, его облик внезапно преобразился. Истощённая плоть спала с него, точно ненужный предмет одежды.

Свет в лавке на мгновение закоротило, погружая помещение в кромешную тьму. Когда лампы снова зажглись, стоящий там человек выглядел совершенно иначе. Он оказался на удивление молод; чёрные волосы были слегка длинноваты и собраны на затылке в небольшой «волчий хвост»*.

狼尾 [láng wěi] — популярная причёска «вульфкат», характеризующаяся длинными прядями на затылке и более короткими слоями сверху.

Одетый в безупречный чёрный костюм, он выглядел невероятно элегантно и дорого. Наряд, несомненно, был сшит на заказ — он идеально подчёркивал высокую и стройную фигуру. Выбросив использованную салфетку, незнакомец достал из кармана часы. Инкрустированный в корпус изумруд ярко сиял в свете ламп.

Хэтао внезапно вспомнил ту размытую фотографию из «Rose Daily» недельной давности, занимавшую целую полосу. Утончённый силуэт лица в окне спорткара идеально совпадал с обликом стоящего перед ним молодого человека. По всей видимости, это был господин Юй.

Лишь когда он обернулся, Хэтао наконец заметил, что на его правом плече притаился маленький скелет. Настоящий скелет! Никакой плоти, только белоснежные кости. С первого взгляда невозможно было понять, принадлежал ли он кошке или собаке. Скелетик мягко мяукнул и спрыгнул на пол, отчего послышался тихий стук костей.

Он протянул лапку, чтобы проверить пол, затем склонился к двум трупам. Спустя мгновение Хэтао услышал отчётливое хлюпанье. Оба тела мгновенно сдулись, оставив после себя лишь тонкий слой кожи и одежду. Хэтао закатил глаза и медленно сполз на пол.

В последнюю секунду перед тем, как лишиться чувств от ужаса, он увидел, как господин Юй настороженно обернулся к зеркалу в лавке и спросил:

— За этим зеркалом есть камера?

— Нет, — одними губами ответил Хэтао.

Договорив, он уронил голову и окончательно потерял сознание. Маленький скелет тоже в недоумении склонил голову. А господин Юй направился прямо к зеркалу. Он обладал высоким ростом; приближаясь, он смотрел словно свысока.

— Нет? — его подозрительный взгляд скользнул по краям зеркала и в итоге замер прямо в центре. Он долго и бесстрастно смотрел в одну точку, после чего произнёс: — Тогда почему мне кажется, что кто-то наблюдает за мной?

После недолгой черноты экрана мировой канал в игровом лобби начал обновляться с бешеной скоростью. До официального открытия серверов оставалось более трёх минут, но чат уже бурлил. Светло-голубые строки всплывали одна за другой, создавая ощущение многоголосого шума.

— Какой великий промо-ролик персонажа, какое радующее глаз лицо!

— Какой великий промо-ролик персонажа, какое радующее глаз лицо!

Любители спамить заполнили экран одинаковыми фразами, среди которых проскакивали и другие комментарии:

— У этой чёртовой игры внезапно появились художники? А кто тогда был тем прыгающим уродом в рекламном видео?

— То была провокация для твоих собачьих глаз*.

狗眼 [gǒu yǎn] — «собачьи глаза», популярный интернет-сленг. Часто используется геймерами, чтобы иронично подчеркнуть чьё-то плохое зрение или неспособность оценить визуально шокирующее зрелище.

— Я за то, чтобы художники с этого момента ездили верхом на геймдизайнерах.

— Думаю, на программистах тоже можно.

— Через десять секунд я хочу знать полное имя этого персонажа!

— Мне кажется, в рекламе же написали? Хуапи*: Юй Цин.

*画皮 [huà pí] — «Раскрашенная кожа». Отсылка к демону из китайского фольклора, который носит маску человеческой красоты, скрывая свою истинную суть.

— Хуапи? Неудивительно, что он может менять облик одним нажатием.

— Если я прямо сейчас начну вести себя как сумасшедший, администрация откроет сервер пораньше?

— Нет, осталось три минуты. Почему эти три минуты такие долгие!!

— Почему эти две минуты и пятьдесят шесть секунд такие долгие!!

— Почему эти две минуты и сорок одна секунда такие долгие!!

— Команда разработчиков, видя вашу спешку, растрогана до слёз.

— Разве я ради разработчиков стараюсь? Я ради лиц NPC.

— А я ради денег.

Это была игра с полным погружением под названием «Остров Роз». Её сеттинг представлял собой смесь китайского киберпанка и народного фольклора. Неоновые небоскрёбы соседствовали с театральными подмостками, украшенными фонарями; деревянные лодки-упэн могли появиться в одной реке с яркими суперкарами.

Мир казался хаотичным, а художественное оформление — посредственным. Улицы и переулки были пропитаны «суеверным подтекстом». Повсюду стояли странные маленькие храмы, в которых покоились различные божественные статуи.

Лишь промо-материалы персонажей включали в себя более десятка групп: Еюшэня*, Лу-гу*, Учана**, Хуапи и других. Выпуская по одному в неделю, разработчики тянули время до момента открытия сервера.

Еюшэнь [Yeyoushen 夜游神] — «Бог ночных прогулок», патрулирующий землю по ночам. Лу-гу [Lù gū] — вымышленное божество в игре. Иероглиф «Лу» (禄) означает богатство, жалованье или карьерный успех, а «гу» (姑) — уважительное обращение к женщине (тётушка, дева).

** Учан [Wuchang 无常] — «Непостоянство», стражи преисподней в китайской мифологии, сопровождающие души в мир мёртвых.

Это вызывало серьёзные подозрения о нехватке производственных мощностей. Даже на карте, доступной для исследования, на старте был открыт лишь один фрагмент. Все остальные тонули в дожде и тумане.

Причина, по которой игра побила множество рекордов ещё до запуска, заключалась, пожалуй, лишь в одном — тесной связи виртуального мира с реальностью. Всё, что вы получали в игре через задания, достижения или поиски, можно было обменять на реальную валюту по установленному курсу, если удавалось выбраться живым из инстанса.

Говоря человеческим языком, в этой игре можно было заработать настоящие деньги. Руководствуясь принципом «раз уж мы всё равно здесь», бесчисленное множество игроков жаждали войти в мир и посмотреть, как именно их зарабатывают. Так и возникла сцена с десятками миллионов людей, отсчитывающих секунды до старта.

— 3

— 2

— 1

Экраны на всех серверах мгновенно погасли. Затем перед глазами миллионов игроков всплыла новая строка текста:

Добро пожаловать на Остров Роз.

Здесь множатся верования, а смятение не знает границ.

Бродить в одиночестве — затея не из лучших; те, кто лишён покровительства, зачастую обречены на гибель.

Прежде чем ступить на эти земли, пожалуйста, выберите божество, которому станете поклоняться.

___

Автору есть, что сказать:

Му Сули:

Примечание: «Когда часы мне говорят, что свет

Потонет скоро в грозной тьме ночной…».

— У. Шекспир, Сонеты

И еще кое-что добавлю: Хэтао (Орех) — не актив, и сосед — тоже не актив.

Ми Сяобай — актив (гун), Юй Цин — пассив (шоу). И нет, это не селфцест, ха-ха~

Поначалу они будут напоминать парочку вечно препирающихся соперников, но при этом они очень тесно связаны друг с другом в самых разных смыслах (?).

Формат 1v1, без смены ролей и сторонних пейрингов, счастливый финал. Я буду очень стараться, чтобы история получилась милой и сладкой ~

Давно я не бралась за онгоинги, поэтому немного волнуюсь.

Сегодня я на эмоциях, не утерпела и выложила главу пораньше, но завтра обновление выйдет, как обычно, вечером~

Неврит на левой руке еще не до конца прошел, поэтому график выхода глав пока такой: шесть дней публикуем, один отдыхаем. Выходной — каждый четверг. Если вдруг возникнут непредвиденные обстоятельства и главы не будет, я обязательно оставлю предупреждение~

В общем, давно не виделись! Надеюсь, вы получите удовольствие от чтения!!~

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://bllate.org/book/17236/1612671

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Налаштування

Готово:

100.00% КП = 2.0

Посилання на эту страницу
Зміст перекладу
Интерфейс перекладу