Хэ Сюньлань повернулся на бок и тихо спросил Владыку драконов:
— Ты нашёл тот корабль Богини земли?
— Нашёл, — Владыка драконов кивнул. — Если пройдёшь ещё немного вперёд, увидишь.
— Зерно с корабля уже увезли, но люди в основном живы. Я не стал расспрашивать, сперва погнался за медведем.
Хэ Сюньлань: «…»
Он на мгновение не понял, уместно ли говорить «и слава богу», потом собрался с мыслями и спросил:
— Мы пойдём за ними?
— Не нужно. — Владыка драконов указал ему назад: вдалеке уже смутно проступали очертания большого корабля.
Хэ Сюньлань уставился на сломанный флаг на том судне, и взгляд его чуть дрогнул:
— По крайней мере, они живы. Это уже хорошо.
Он тихо пробормотал:
— …Только не знаю, хватит ли лекарств в деревне Абрикосовой рощи.
……
Когда Хэ Сюньлань вернулся в город Сяомэнчэн вместе с Владыкой драконов, в городе уже снова появилась искра жизни. Те, у кого немного прибавилось сил, бегали по улицам; те, кто ещё не успел поесть, стояли в очереди с чашками, и в их ожидании надежды уже было больше, чем тревоги. Рядом с молодым господином Ши неизвестно когда появилось ещё несколько маленьких котлов; вокруг него суетились люди в одежде поваров. Над городом поднимался дым очагов, а из котлов шёл горячий аромат риса.
Деревня Абрикосовой рощи и Хэчжуан почти в полном составе пришли помогать, и даже из окрестных деревень и селений, куда они ещё не заходили, тоже прибежали люди. Кто-то искал родных, кто-то просто пришёл помочь. В Сяомэнчэне впервые за долгое время стало шумно.
Даже больной Чжу Ин не мог усидеть на месте: поддерживая себя, он спустился с лодки, притащил стул и помогал успокаивать плачущих детей. Увидев Хэ Сюньланя и Владыку драконов, он сразу встал, поспешно сделал пару шагов вперёд, открыл рот, но не посмел спросить.
— Как… как… — вопрос ещё не успел прозвучать, а слёзы уже покатились.
Хэ Сюньлань поспешно сказал:
— Живы, живы. Иди на корабль и сам посмотри. Все ранены, но ещё дышат. Сначала зовите лекарей!
— Хорошо, хорошо! — Чжу Ин, спотыкаясь, развернулся и, кашляя, побежал звать людей.
— Эй! — Хэ Сюньлань крикнул ему вслед: — Я уже послал за лекарями. Ты в своём состоянии вообще бегать можешь?
Чжу Ин даже не обернулся и кинулся в толпу.
Хэ Сюньлань беспомощно сказал:
— Вот это и называется: от заботы терять голову?
Владыка драконов посмотрел на занятого молодого господина Ши, затем отвёл взгляд:
— Похоже, у него нет времени тушить медведя.
— Подождём, — Хэ Сюньлань успокоил его. — Сначала надо накормить здешних людей досыта. Там уже начали выдавать зерно прямо тем, у кого есть силы, чтобы они сами возвращались домой и варили. Скоро молодой господин Ши освободится.
Главное, чтобы они пока не заметили, что даже простую рисовую кашу молодой господин Ши варит вкуснее остальных. Тогда, пожалуй, он ещё сможет закончить работу.
Владыка драконов, с которым было очень легко договориться, кивнул.
……
Ночью, в Абрикосовой роще.
Из котла молодого господина Ши непрерывно тянулся густой мясной аромат, и даже Владыка драконов не удержался и несколько раз посмотрел на этот котёл. Всё-таки тушить бывшего бога бедняков прямо перед пострадавшими было не слишком уместно, поэтому все посовещались, заняли место у Абрикосового бессмертного и перенесли готовку сюда.
Хэ Гуаньхай раскинулся на земле во все стороны:
— Устал до смерти… а мяса бессмертного медведя мне всё равно не достанется…
Шилю выглядел всё ещё бодрым. Он рассмеялся:
— Я слышал, как очень многие благодарили молодого господина и Владыку драконов.
Фан Линшу за сегодняшний день, неизвестно уж, сколько наговорил; теперь голос у него охрип, глаза от усталости смотрели прямо и неподвижно. Но почему-то в груди у него само собой поднялось чувство удовлетворения: прожив столько лет во дворце, он наконец-то впервые по-настоящему спас людей, действительно оказался полезен…
Молодой господин Ши всё ещё не отдыхал. Перед ним стояли два котла: в одном тушилось медвежье мясо для Владыки драконов, в другом готовилась еда для остальных.
— Тоже хочешь попробовать мясо бессмертного? Можно, почему нет, — молодой господин Ши фыркнул в сторону Хэ Гуаньхая. — Только выживешь ты после этого или умрёшь - я уже не гарантирую.
— Тогда всё-таки не надо, не настолько уж я хочу, — Хэ Гуаньхай перевернулся на бок и спросил Владыку драконов: — Эй, господин Владыка драконов, вы раньше говорили, что тот медведь специально заманил вас в какое-то ущелье. Что он задумал?
Владыка драконов пришёл в себя и рассеянно сказал:
— Он поставил формацию. Но бесполезную.
— Формацию? — Хэ Гуаньхаю это показалось странным, и он одним перекатом сел. — Но я слышал, что у этого медведя большие кулаки и пустая голова, он крайне безрассуден, только тело у него крепкое, а бессмертных техник он знает не так уж много.
Владыка драконов согласно кивнул:
— И правда очень глуп.
— Что за формация такая… — Хэ Гуаньхай только собрался задуматься, как вдруг его мысли прервал аромат еды, и он решительно отложил это дело в сторону. — Ладно, раз уж всё дошло до этого, сначала поедим!
Хэ Сюньлань: «…»
Он заметил Абрикосового бессмертного, прятавшегося за одним абрикосовым деревом, и окликнул его:
— Абрикосовый бессмертный? Может, тоже подойдёшь поесть?
Владыка драконов мгновенно настороженно посмотрел туда.
Хэ Сюньлань:
- …Я не говорил, что собираюсь делиться с ним твоим медведем. Я сказал - поделюсь с ним едой со своей стороны.
Только тогда Владыка драконов отвёл взгляд, подумал и сказал:
— Можно поделиться бульоном.
Хэ Сюньланю стало смешно:
— Владыка драконов, ты что, ещё и еду охраняешь? А молодой господин Ши? Молодому господину Ши можно есть?
Владыка драконов посмотрел на него со сложным выражением. Молодой господин Ши рассмеялся, выловил себе в чашку кусок медвежьего мяса и, подмигивая Владыке драконов, сказал:
— Повару украдкой попробовать кусочек - не слишком ведь?
Владыка драконов закрыл глаза и с большой неохотой кивнул.
Глаза Абрикосового бессмертного засияли. Мелкими шажками он подошёл к Хэ Сюньланю, сел рядом с ним и стал ждать, пока молодой господин Ши выдаст ему чашку:
— Благодарю Владыку драконов, благодарю молодого господина Хэ.
Хэ Сюньлань спросил его:
— Почему я потом в городе тебя не видел?
Абрикосовый бессмертный тихо сказал:
— А… потом людей стало слишком много. Я не люблю, когда много людей, поэтому сначала спрятался.
Он украдкой взглянул на Владыку драконов и сунул что-то Хэ Сюньланю за пазуху:
— Это тебе.
— Что? — Хэ Сюньлань с удивлением ощупал вещь, достал ещё одну нефритовую табличку, на которой было написано: «Бессмертный владыка Абрикосовой рощи».
Хэ Сюньлань: «…»
Он же не какой-нибудь оптовый склад бессмертных табличек AAA, зачем ему дают их одну за другой…
— Ай-я, ну зачем ты так сразу её достал! — Абрикосовый бессмертный смущённо прикрыл лицо и тихо сказал: — Я думал-думал и решил: теперь мы, наверное, считаемся одной стороной. Я посоветовался со своим посланником бессмертного и захотел отдать это тебе.
— Хотя по сравнению с Владыкой драконов моя бессмертная сила ничтожна, и тот, кто держит мою табличку, сможет лишь немного способствовать росту цветов и плодов, но если ты захочешь абрикосов, я смогу через табличку передать их тебе!
Абрикосовый бессмертный осторожно посмотрел на Владыку драконов:
— Владыка драконов, можно?
— М? — Владыка драконов, кажется, был немного озадачен. — Почему нельзя?
Только тогда Абрикосовый бессмертный выдохнул с облегчением и не удержался от похвалы:
— Прекрасно! Я так и знал: тот, кто вершит великие дела, не цепляется к мелочам. Владыка драконов и правда великодушен!
Владыка драконов сначала ни о чём таком не думал, но, услышав его слова, слегка недоумённо нахмурился и посмотрел в его сторону:
— Что?
Хэ Сюньлань растерянно встретился с ним взглядом:
— А? Я тоже не знаю.
— Ай-я, не думайте так много, сначала ешьте! — Хэ Гуаньхай сунул чашку в руки Хэ Сюньланю. — До смерти ароматно!
— Владыка драконов, ешь скорее, от твоей порции так пахнет, что слюнки текут!
— Не беспокойся, я ем очень быстро, — Владыка драконов взял таз, который был больше его лица, отвернулся к ним спиной, и, казалось, всего за одно мгновение целое блюдо мяса вместе с рисом уже исчезло у него в животе.
Увидев это, молодой господин Ши поспешно наложил ему ещё. Когда тот котёл с медвежьим мясом наконец опустел, молодой господин Ши булочкой дочиста вытер остатки соуса со дна, и только тогда Владыка драконов чуть прищурил глаза, показывая сытое довольство.
— У-у… — щёки Абрикосового бессмертного раскраснелись, и даже шёл он как-то невесомо, будто плыл. — У меня в животе так тепло.
Владыка драконов покосился на него:
— Бессмертная сила питает. Полезно.
— Я… я пойду посплю, — Абрикосовый бессмертный прижал ладони к щекам. — Господа, не хотите ли переночевать день в деревне?
— Нет, мы собираемся уйти ночью, — Хэ Сюньлань улыбнулся. — То, что нужно было сделать, уже сделано. С остальным все и сами справятся.
Абрикосовый бессмертный сонно зевнул:
— Тогда… тогда я провожу вас…
Когда все добрались до речного русла и перенесли припасы на лодку, Владыка драконов вдруг посмотрел на корму:
— Кто-то идёт.
Хэ Сюньлань мгновенно насторожился:
— Кто?
— Эй! — издали им махнула рукой изумрудно-зелёная фигура. Хотя лицо Чжу Ина всё ещё было немного бледным, держался он бодро. — Владыка драконов, младший Хэ, второй Хэ!
Хэ Гуаньхай опешил и тут же возмутился:
— Кого это ты называешь вторым Хэ?!
— Ха-ха-ха! — Чжу Ин громко рассмеялся и, не обращая на него внимания, продолжил: — Лекари уже осмотрели их. Хотя тётушка Ми и дядя Дао уже в возрасте и ещё натерпелись мучений, повредили мышцы и кости, но, к счастью, жизни всех вне опасности.
— Мы собираемся этой же ночью возвращаться. Тётушка Ми сказала, что зерно с корабля забрала армия Танлан, а перед уходом генерал Танлан велел тому медведю убить всех дочиста, не оставить ни одного живого. Хорошо ещё, что медведь оказался жаден до еды: решил, что люди в Сяомэнчэне теперь все худые, как щепки, а дядя Дао потолще и выглядит вкуснее, поэтому только переломал им ноги и собирался оставить их себе как провиант. Так они и сохранили жизнь. Я думал-думал и решил перед уходом обязательно сказать вам: вдруг эти сведения вам пригодятся.
Хэ Сюньлань слегка кивнул:
— Хорошо, мы всё запомнили.
— М? Тётушка Ми, что вы хотите сказать? — Чжу Ин вдруг втянул голову обратно, а спустя немного времени снова высунулся и добавил: — Тётушка Ми ещё говорит, что слышала, как армия Танлан научила того медведя одной формации. Хотя она считает, что одной лишь формацией Владыке драконов, должно быть, ничего не сделаешь, но противник был так уверен, что, возможно, у него есть какой-то замысел. Просит Владыку драконов впредь быть осторожнее.
Владыка драконов кивнул:
— Хорошо.
Фан Линшу пришёл в себя и, немного тревожась, хриплым голосом спросил:
— Ты… ты вот так вернёшься, тебя не накажут?
— Ничего не будет! — Чжу Ин перегнулся через перила и открыто улыбнулся. — Богиня земли говорила: люди похожи на зерно в земле. Пока остались семена, пока сохранились корни, дождёшься следующей весны - и они снова вырастут.
— Хотя Сяомэнчэн постигло бедствие, и людям на нашем корабле тоже досталось, к счастью, все ещё живы. А живы - уже хорошо! Подлечимся немного и снова будем бегать и прыгать!
Корабль медленно двинулся. Чжу Ин во всё горло закричал:
— Мы уходим! Господа, если судьба приведёт вас в Лянсян, я угощу вас едой!
— Уверен? — молодой господин Ши со смешком показал пустой котёл. — У нашей компании аппетиты немаленькие.
— Не беспокойся! — Чжу Ин улыбнулся и махнул рукой. — Сколько бы ни съели, всех накормим! До встречи, если будет судьба!
Хэ Сюньлань потянулся:
— Тогда и нам пора идти. Сегодня ночью спим на корабле!
……
Три дня спустя отряд тяжёлой конницы в чёрных доспехах вошёл в Сяомэнчэн и занял его.
Генерал Танлан сидел на месте городского правителя, закинув ноги на стоявший перед ним стол, и небрежно перелистывал список. Он спросил:
— Все собрались?
— Так точно! — вполголоса отозвался заместитель. — Все горные и дикие малые бессмертные в окрестностях Сяомэнчэна, чьи таблички значатся в реестре, здесь. А из деревень и посёлков, где ещё не почитают божеств, мы также пригласили местных чиновников.
Абрикосовый бессмертный нервно съёжился назад, изо всех сил стараясь стать как можно незаметнее.
http://bllate.org/book/17009/1699541
Готово: