× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Princess Keeps Sending Gifts / Принцесса снова присылает дары: Глава 23

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Чего бояться? Желающих что-нибудь подстроить и так хватает, — Цзюньфань, сидя в беседке, удила рыбу. Сегодня у Великой принцессы было настроение для такого занятия. — Кстати, маленькая Вэйси, ты что, беспокоишься обо мне?

Вэйси промолчала, устремив взгляд на поплавок. Не подтвердила, но и не стала отрицать.

Цзюньфань рассмеялась:

— Молчишь? Считаю, что согласилась.

К концу дня Вэйси вытащила три карпа, а Цзюньфань — четыре.

— Ты проиграла. Как бы тебя наказать? — задумчиво произнесла Цзюньфань.

Вэйси удивлённо подняла бровь:

— Мы разве соревновались? — Она такого не припоминала.

Цзюньфань невинно моргнула:

— Разве нет?

— Нет.

— Ну, теперь условились. И ты проиграла.

Вэйси:…

Стоявшие рядом служанки не смогли сдержать улыбок.

— Ваше Высочество, что вы хотите? — Вэйси поняла: спорить с Цзюньфань бесполезно. Великая принцесса не нуждалась в логике — её нужно было просто ублажать.

— Завтра сопровождай меня на охоту. Сидеть в резиденции — тоска смертная, — Цзюньфань скучающе ткнула пальцем в пойманную рыбу, но та внезапно брызнула ей прямо в лицо.

Служанки мгновенно опустились на колени:

— Ваше Высочество, простите! Простите нас!

Цзюньфань же лишь обиженно уставилась на Вэйси.

Та окинула взглядом распростёртых на земле служанок и тех, кто бросился на помощь, затем сделала несколько шагов вперёд. Достала из-за пазухи платок и бережно вытерла капли с лица Цзюньфань:

— Ваше Высочество, будьте осторожнее.

— Хм!

Цзюньфань с гордым видом отвернулась. Вэйси не сдержала улыбки:

— Ваше Высочество знаете, чем отличаетесь от трёхлетнего ребёнка?

Это была явная насмешка. Цзюньфань обвила руками её талию:

— Трёхлетний ребёнок не заставляет сердце генерала Лоу биться чаще.

Служанки опустили головы ещё ниже.

---

На следующий день Цзюньфань возглавила охотничий отряд. Император, беспокоясь, даже приставил к ней отряд Императорской гвардии — как бы чего не вышло.

В этот день Цзюньфань сменила пышные одежды на чёрный, облегающий охотничий костюм. Сжимая в руке поводья, она выглядела по-военному собранной и величественной.

Вэйси посмотрела на её наряд, затем на свой — они были абсолютно одинаковы. Теперь она понимала, почему все так пристально на неё смотрят. В висках застучало.

— Я сегодня нехороша собой? — сидя в седле, Цзюньфань с недоумением спросила.

Вэйси покачала головой:

— Ваше Высочество прекрасны, как небожительница.

— А, значит, слишком прекрасны.

Вэйси:…

Если бы в Поднебесной проводили состязание в наглости, Великая принцесса была бы вне конкуренции.

Ян Яо следовал за Цзюньфань, слушая их перепалку. Все твердили, что он — её любимец, но сам он так не считал.

— Ян Яо.

— Я здесь.

— Если сегодня ты добьёшься лучшего результата, я подарю тебе тот свиток с каллиграфией, что ты приметил, — поговорив с Вэйси, Цзюньфань переключилась на флирт с Ян Яо и прочими фаворитами.

Вэйси всё время ехала впереди. Смех, игривые возгласы и смущённый шёпот позади будто не долетали до её ушей.

До охотничьих угодий добрались примерно за час. Это было место, где император коротал досуг, но Великая принцесса Цзиньян — особая. Весь мир знал: юный император потакает старшей сестре во всём.

Всё было подготовлено: места для отдыха, всё необходимое.

Мужчины, конечно, тут же вступили в негласное соревнование — каждый хотел оказаться рядом с Цзюньфань.

— Ян Яо поедет со мной. Остальные — на свободную охоту. Не смейте следовать за мной, — распорядилась Цзюньфань. Взгляды, брошенные на Ян Яо, тут же налились завистью.

Вэйси не испытывала интереса к охоте. Она была здесь лишь для защиты принцессы.

Цзюньфань и Ян Яо ехали впереди, Вэйси вела за собой отряд Императорской гвардии. Командир гвардии бросил на неё оценивающий взгляд — ему тоже была не по душе эта затея.

— Генерал, зачем вы вообще сюда поехали? — в его голосе сквозило откровенное пренебрежение.

Вэйси едва заметно усмехнулась:

— Проиграла пари. Вот и всё.

— И вы позволяете Великой принцессе так издеваться над собой? — командир с презрением посмотрел на пару впереди.

— Издеваться? — Вэйси покачала головой. — Довольно занятно. Будьте осмотрительнее в словах.

Ей не хотелось слушать, как обсуждают Цзюньфань. Она пришпорила коня и поехала ближе.

Ян Яо устремился за добычей, и Вэйси поравнялась с принцессой.

— Маленькой Вэйси скучно?

— Нет.

— Тогда считай за меня, — Цзюньфань заметила промелькнувшую в кустах дичь и рванула вперёд.

Казалось, высокомерная принцесса лишь перед генералом Лоу опускалась до простого «я». Вэйси, видя, что та удаляется, поспешила следом.

— Командир, следуем? — спросили гвардейцы.

Тот фыркнул:

— Обычные подхалимы. Тьфу.

— Это императорские угодья. Кто посмеет сюда сунуться? Следуйте, только не отставайте.

— Есть!

Цзюньфань преследовала добычу вглубь леса. Стрела, сорвавшаяся с тетивы, настигла кролика.

— Двадцать, — Вэйси не ожидала, что стрельба принцессы окажется столь меткой.

Она спешилась, чтобы подобрать трофей, но, возвращаясь, почувствовала неладное.

Бросив добычу в сумку, она в один прыжок очутилась на лошади Цзюньфань, выхватила поводья и развернула коня.

— Ваше Высочество, простите бесцеремонность.

— Разрешаю, — лицо Цзюньфань стало холодным.

Похоже, они зашли слишком далеко.

— Гвардия не поспевает, — сквозь зубы процедила Вэйси. Эти люди слишком беспечны.

И в тот же миг их окружили люди в чёрном.

— Ваше Высочество, будьте начеку, — Вэйси сосредоточилась. Меч Цзяньцзя уже был в её руке.

Левой рукой она обхватила талию Цзюньфань, правой держа поводья, и точным движением перерезала глотку первому нападавшему.

Кровь брызнула на траву. Металлический запах мгновенно распространился в воздухе.

Люди в чёрном, казалось, намеренно отрезали их от гвардии:

— Забудьте. Эти тупорылые идиоты не придут вам на помощь.

— Похоже, нас отвели в сторону, — спокойно констатировала Цзюньфань.

Вэйси пришлось развернуть коня:

— Они хотят отрезать путь к отступлению.

— Держи, — она передала поводья Цзюньфань, затем, взметнувшись в воздух, ногой отбросила нападавшего, пытавшегося подкрасться сзади. Серебряная вспышка Цзяньцзя унесла ещё одну жизнь.

Легко оттолкнувшись, она подхватила меч убитого и в мгновение ока вернулась в седло.

— Для защиты.

Цзюньфань сжала подаренный клинок, и на её губах мелькнула улыбка:

— Маленькая Вэйси, ты прекрасно сражаешься.

Работая в паре, они какое-то время успешно отбивались. Но противников было слишком много, и постепенно их оттеснили к краю угодий.

С этой стороны зиял обрыв. Сюда обычные охотники не забирались, потому и охраны не было.

Один из нападавших метнул меч. Тот был соединён с рукоятью цепью, которая обвила ногу коня.

С жалобным ржанием прекрасный скакун лишился передней ноги.

Вэйси успела подхватить Цзюньфань и отлететь в сторону.

Без коня неравенство сил стало ещё более подавляющим.

Они встали спиной к спине, прикрывая друг друга.

Но силы были слишком неравны. Цзюньфань уже начинала выдыхаться.

Не заметив подкравшегося сбоку врага, она увидела, как холодная сталь устремляется к ней.

Её резко втянули в объятия. Звук рассекаемой плоти достиг ушей. Цзюньфань увидела, как левый рукав Вэйси мгновенно налился алым.

— Почему гвардии до сих пор нет? — стиснула зубы Вэйси. Эти люди подготовились. Вдвоём им не отбиться.

Казалось, она не чувствовала боли, лишь крепче прижимала к себе Цзюньфань, продолжая отбиваться. Такая боль была для неё привычным делом на поле боя.

Цзюньфань уже почти выбилась из сил, но при виде раны Вэйси сердце её сжалось.

— Отступать некуда, — за спиной зияла пропасть. Вэйси нахмурилась.

С самого начала эти люди, кроме первого заявления о том, что гвардия не придёт, не произнесли ни слова. И сейчас молчали.

— Рискнём, Ваше Высочество? — вдруг крепче обняла её Вэйси.

Цзюньфань усмехнулась:

— Умереть вместе с маленькой Вэйси — не самая плохая участь.

Стиснув зубы, Вэйси вложила Цзяньцзя в ножны и, обхватив Цзюньфань, шагнула в пропасть.

Они растворились в горной дымке, исчезнув из виду.

— Командир, что прикажете?

Предводитель подошёл к краю. Видна была лишь верхняя часть обрыва, дальше — глубокая бездна.

— Несколько человек — вниз, — на склоне вились толстые лианы. Несколько людей в чёрном переглянулись, но всё же начали спускаться.

---

Прыгнув с Цзюньфань в объятиях, Вэйси быстро поняла: раненная левая рука долго не выдержит.

Правой она ухватилась за лиану, затем, сделав резкий рывок, обмотала её вокруг них обеих.

— Ваше Высочество, держитесь крепче, — стиснув зубы, она правой рукой ухватилась за следующую лиану.

Цзюньфань, сердце которой разрывалось от беспомощности, могла лишь крепче обнять её. Она не владела искусством лёгкости.

http://bllate.org/book/15941/1425010

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода