× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Substitute Went to Raise Pigs [Quick Transmigration] / Моя единственная амбиция — свиньи: Глава 25

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 25

Уверенные в своём численном превосходстве, хулиганы рванули в атаку. Однако их ждало жестокое разочарование. Когда тяжёлая бейсбольная бита с глухим стуком встретилась с кулаком Лу Вэйланя, треснула именно древесина, а не кости. В следующий миг нападавшие в полной мере прочувствовали тяжесть этого удара — мощь была такой силы, что лица парней буквально меняли форму. В ту секунду они на собственной шкуре узнали, что значит выражение «кулак размером с пудовую гирю».

Среди этого хаоса внезапно сверкнуло холодное лезвие. Сяо Ци инстинктивно дёрнулся, но чуть запоздал: острая сталь скользнула по шее, оставив за собой тонкую кровавую полосу.

Поняв, что не добился своего, нападавший снова замахнулся ножом, но Сяо Ци встретил его сокрушительным ударом ноги. Злоумышленник отлетел в сторону, глухо охнул, но задерживаться не стал — вскочил и пустился наутёк. Остальные семеро всё ещё плотно окружали Сяо Ци, так что перехватить беглеца сразу не удалось.

Схватка не продлилась долго — вскоре послышался вой сирен. Когда полиция с шумом прибыла на место, рассчитывая спасти несчастного студента от избиения, их взору предстала иная картина: Лу Вэйлань с битой наперевес неторопливо прохаживался перед строем поверженных врагов. Вид у него был пугающий.

— Говори! — цедил он сквозь зубы. — Как зовут того, что сбежал?

Семеро «героев» с распухшими лицами и синяками стояли на коленях. Увидев полицейских, они едва ли не с плачем бросились к ним, умоляя поскорее забрать их в участок.

Стражи порядка лишь переглядывались в недоумении. Они впервые видели преступников, которые столь охотно шли на сотрудничество.

В итоге в отделение доставили всех — и Сяо Ци, и семерых хулиганов. Когда юноша объяснил ситуацию, полицейские осознали серьёзность происходящего. Обычная драка — это одно, но рана на шее Лу Вэйланя явно указывала на покушение. Что было ещё страннее: никто из задержанных не знал человека, который прятался в их рядах с оружием.

— Эх... — Сяо Ци тяжело и выразительно вздохнул.

Полицейский, сидевший рядом, преисполнился сочувствия к парню:

— Не переживай так. Мы обязательно его найдём.

Сяо Ци поднял голову, и в его глазах промелькнула какая-то затаённая печаль:

— Я и раньше слышал, что в свиноводстве высокая конкуренция, но не думал, что до такой степени!

Собеседник замер. Он всерьёз обеспокоился, не тронулся ли юноша умом от пережитого шока.

Не успел он подобрать слова утешения, как в участок ворвался Су Мингэ. Увидев марлевую повязку на шее брата, он мгновенно помрачнел. Сяо Ци поспешил успокоить его:

— Это всего лишь царапина. Зато я ему точно пару рёбер пересчитал. Жаль, бегает быстро, а то я бы уже притащил его домой на удобрения!

Юноша не чувствовал особой ярости к тому, кто пытался его убить. В его представлении всё было честно: если ты пришёл за чьей-то жизнью, будь готов отдать свою. Обычный «обмен любезностями», где всё решает сила.

Хулиганы, сидевшие неподалёку, невольно вжали плечи. Как можно говорить такие жуткие вещи с таким невозмутимым лицом?

Су Мингэ вздохнул и ласково погладил брата по голове:

— Хорошо. Поймаем его и пустим на удобрения.

Окружающие впали в ступор. Похоже, это у них семейное...

Закончив с формальностями, Сяо Ци уехал с братом. В квартире их встретили два недовольных попугая, которые во всю глотку требовали поздний ужин. Су Мингэ этот шум уже начинал раздражать, но Вэйлань послушно кивнул и отправился кормить птиц.

Наблюдая за хлопочущим братом, Су Мингэ чувствовал прилив нежности. И кто только смеет называть его младшего наглым бездельником? Он же само воплощение покорности и доброты.

А «добрый» Сяо Ци тем временем с интересом наблюдал, как попугаи щёлкают семечки.

— Брат, давай завтра купим грецких орехов? — предложил он.

— Ладно, утром куплю, — Су Мингэ решил, что Вэйланю просто захотелось лакомства, и охотно согласился.

Утром он, как обычно, сходил за завтраком, заглянул в аптеку за медикаментами и купил мешок орехов. Вернувшись, он застал любопытную картину: Сяо Ци с белкой на голове пытался успокоить птиц. Маленький зверёк, завидев постороннего, мгновенно испарился.

— О, орехи! — глаза Сяо Ци радостно блеснули. — Попугаи уже проголодались.

Су Мингэ, протягивая пакет, засомневался. Кажется, он что-то не так понял. На его глазах Сяо Ци достал два крепких плода и положил перед птицами:

— Ваш завтрак.

Попугаи некоторое время молча смотрели на угощение. После нескольких безуспешных попыток продолбить скорлупу они воззрились на Сяо Ци и подняли истошный крик, обвиняя хозяина в попытке уморить их голодом.

Сяо Ци озадаченно достал один орех и слегка сжал его двумя пальцами. Скорлупа с хрустом разлетелась в труху. Вопли попугаев оборвались на полуслове. Птицы синхронно попятились. Сяо Ци, вполне довольный эффектом, положил перед ними ещё два лакомства:

— Ешьте, не стесняйтесь.

Попугаи лишь безмолвно таращились на него. Су Мингэ тоже хранил молчание.

После завтрака брат перевязал Сяо Ци шею, отметив, что рана совсем неглубокая, и повязка больше не нужна.

— Ты уверен, что не хочешь взять выходной?

— Нет, — Сяо Ци решительно мотнул головой. — Мне нравится учить людей уму-разуму. Знаешь, брат, когда я состарюсь и у меня не останется сил растить свиней, я пойду в учителя.

Су Мингэ показалось, что жизненные приоритеты брата несколько перепутаны, но поправлять не стал.

— На туристической базе уже начались работы. В эти выходные можем съездить, посмотреть. Если есть идеи — говори сейчас.

— Правда? Здорово! Тогда в пятницу выберем самых смышлёных поросят и в выходные отвезём их туда!

— ...Хорошо, — только и смог ответить Су Мингэ.

Предвкушение скорой свиноводческой идиллии придавало шагам Сяо Ци необычайную лёгкость. Что касается «конкурента», пытавшегося его убить, юноша уже назначил награду в виде острых палочек латяо для местных призраков. Он был уверен — результат не заставит себя ждать.

«Нужно только подгадать момент, пока брата не будет дома, — размышлял он. — А потом закопать этого типа в землю на балконе как удобрение. Хотя на балконе земли маловато... Может, сразу отвезти на турбазу?»

Хорошо, что Система 6362 не умела читать мысли хоста, иначе её виртуальные зубы давно бы рассыпались от ужаса.

Сяо Ци ожидал, что и дальше будет «воспитывать подрастающее поколение», но следующий день в университете прошёл пугающе спокойно. Стоило ему появиться в коридоре, как люди спешили убраться с его пути. Сяо Ци даже почувствовал лёгкое разочарование. Он ведь ещё толком и не начинал, а все уже сдались.

Однако на последней паре, когда он прилежно записывал лекцию, в окно с завываниями влетел знакомый призрак. Он вопил, что видел своего убийцу неподалёку. Сяо Ци покосился на гостя, рыдавшего у его ног.

«О, да это же тот самый Призрак-неудачник, который обеспечил его историей для перекрёстка. Тот, что сел не в ту машину, узнал маньяка и быстро лишился жизни»

Раз уж они были знакомы, Сяо Ци решил помочь. К тому же лишнего удобрения не бывает.

«Жди, пока закончатся занятия!» — нацарапал он на полях тетради.

Дух неистово закивал. Этот человек связывал призраков как воздушные шарики — уж он-то точно сможет призвать преступника к ответу!

Но планы имеют свойство рушиться. Не успел прозвенеть звонок, как Сяо Ци увидел в дверях Су Мингэ. После вчерашнего брат был начеку и лично приехал забрать его из университета. Чтобы не волновать Мингэ, Сяо Ци послушно поехал домой, приказав Призраку-неудачнику не спускать глаз с убийцы.

Ожидание затянулось до четверга. Су Мингэ взял за правило не только забирать брата, но и отвозить его на учёбу. Сяо Ци впервые на себе прочувствовал, как мало свободы у младших братьев. Шанс представился лишь на уроке физкультуры — показав блестящий результат в спринте, Сяо Ци получил разрешение уйти пораньше.

Он немедленно связался с Призраком-неудачником, уточнил координаты и перемахнул через забор. С невероятной скоростью он добрался до старого жилого квартала. Дома здесь выглядели дряхлыми и заброшенными. Сяо Ци поднялся на четвёртый этаж, где тот уже вовсю подглядывал в замочную скважину. Юноша бесшумно подошёл сзади и прошептал прямо в прозрачное ухо:

— Ты чего не заходишь?

От неожиданности дух взвизгнул и кубарем пролетел сквозь стену внутрь квартиры. Сяо Ци почесал макушку. Этот парень был не просто неудачником, но ещё и трусом. Быть призраком у него получалось из рук вон плохо. Вскоре он высунулся обратно.

— Великий мастер! — дрожащим голосом пролепетал он. — Он там нож точит... Может, подождём подмоги?

— Какого ещё ждать? Рвать его надо, и дело с концом, — Сяо Ци принялся засучивать рукава.

Тот начал заикаться от ужаса:

— Н-но у него с-силы нечеловеческие! Мастер, может, хоть оружие какое возьмёте?

Сяо Ци огляделся по сторонам. Ничего подходящего не нашлось, кроме корзины с овощами, которую соседи выставили за дверь. Он уверенно подхватил увесистую белую редьку.

Призрак: «...»

Подготовка была завершена. Сяо Ци дал духу талисман усиления, чтобы тот на пару секунд обрёл физическую форму и открыл замок изнутри. Тот замер с видом героя, отправляющегося на верную смерть.

— Мастер, у меня последний вопрос.

Сяо Ци одарил его лучезарной улыбкой:

— Слушаю.

— Что вы планируете делать, когда поймаете его? — дух втайне надеялся, что ему позволят разок пнуть мучителя до приезда полиции.

— Как что? Закопаю на удобрения. Или рыбам скормлю, — буднично ответил Сяо Ци, снова посетовав на крошечные размеры домашнего балкона.

Призрак застыл, медленно повернув голову к юноше:

— Ш-шутка... отличная шутка, мастер!

Сяо Ци невинно улыбнулся:

— А я и не шучу.

Призрак: «...»

Он начал всерьёз сомневаться, к тому ли человеку обратился за помощью.

— Иди уже, я жду, — подбодрил его Сяо Ци самым мягким тоном.

Едва ли не рыдая, дух просочился в квартиру. Раздался тихий щелчок, дверь приоткрылась, и Сяо Ци, сжимая в руке редьку, вошёл внутрь. Хозяин жилья был крайне осторожен — услышав подозрительный звук, он вышел в прихожую. Они столкнулись нос к носу.

«Какая потеря! — Сяо Ци почувствовал острую досаду. — Интересно, успел этот гад съесть те латяо, что я назначил в награду, или нет?»

http://bllate.org/book/15806/1429027

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода