× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Зелений ліхтар відображається у дзеркалі / Зелёный фонарь отражается в зеркале: Глава 12

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 12

— Так ты уверен, что точно видел вчера волка? — Фэн Синь задал этот же вопрос Ци Жуну уже в четвёртый раз.

Дважды — ещё ночью, когда они проверяли улицу перед постоялым двором и не нашли там ни единого следа животного. На земле не осталось борозд от когтей, но был след тёмной энергии, что означало одно — принц не лгал и не выдумывал.

Ещё раз телохранитель спросил за завтраком, а всё потому, что ни один из учеников не смог ухватиться за след и найти место, где монстр мог бы прятаться. И вот теперь, когда они ждали господина Суна в одной из комнат его поместья, которая была чем-то средним между гостиной и рабочей зоной.

— Ну, вот, теперь уже и не уверен, — Ци Жун ходил из стороны в сторону, перебирая разные варианты в голове. — Ты заставил меня засомневаться, — он ответил легко, но фраза стала причиной, по которой Хуа Чен, без лишних раздумий, пнул охранника ногой чуть ниже колена. Му Цин, стоявший рядом, не остановил малыша, но и не дал Фэн Синю ударить его, когда тот попытался утихомирить ребёнка.

О, Хуа Чен нашёл себе поддержку там, где, наверное, и не ожидал.

— Мы сейчас в гостях, не позорь Его Высочество, — Му Цин заговорил с Фэн Синем, не с Хуа Ченом, охранник, хоть и скривился, но и слова больше не сказал.

— А я верю, что там был волк, — Хуа Чен немного повысил голос и снова встал рядом с Ци Жуном.

— Ты это уже сотню раз сказал, — Му Цин улыбнулся. — Выдумал даже, что видел, — ему тоже могло бы достаться, но принц опустил ладонь на плечо ребёнка.

— Спасибо тебе за поддержку, — похвалил его Ци Жун. Хуа Чен ничегошеньки не видел и даже цвет шерсти волка сначала указал неправильно, сказав, что она была чёрной, но он так желал поддержать, что это вызвало тёплую улыбку.

— Ох, как быстро летит время, простите за опоздание, — низкий мужской голос заставил подростков повернуть головы в сторону. К ним в компании слуг приближался высокий и статный мужчина. На вид ему было лет сорок пять, волосы его кое-где тронула седина, черты лица были мягкими, а лицо широким. — Я так рад, что советник Сяньлэ отправил ко мне своих лучших учеников, — он не знал, на ком из них задержать взгляд. Ци Жун тихо хмыкнул себе под нос. Ага. «Лучшие ученики». Скорее те, кого не жалко потерять и Фэн «тобой пришлось пожертвовать» Синь. — Надеюсь, дорога была лёгкой.

— Да, и мы вчера даже хорошо отдохнули, — Ци Жун сделал шаг вперёд. — Господин Сун, в своём письме вы написали, что трое мужчин исчезли, а потом их нашли мёртвыми: обескровленными и словно с ледяной коркой на коже?

— О, вы сразу к делу? — мужчина махнул рукой слуге, чтобы тот перестал расставлять перед гостями чай и закуски. Он единственный, кто знал, что перед ним — младший принц королевской семьи, а, значит, последнее слово было за ним. — Это невероятный энтузиазм, я восхищаюсь Его Высочеством, — Ци Жун поблагодарил и жестом попросил господина Суна продолжить. — Так и есть, всё, что я описал в письме к советнику — правда. Трое мужчин были найдены обескровленными недалеко от заброшенного храма посреди леса.

— Что это за храм? Кому он принадлежал?

— Местной богине плодородия, но он давно не используется, его забросили ещё задолго до меня. Если вы захотите проверить его, я обязательно отправлю с вами своих людей, они покажут дорогу и расскажут всё, что знают, — что ж, он сотрудничал. Потому что хотел помочь? Или был причастен ко всему, что случилось? Ци Жун не отбрасывал ни одну из версий. Мужчина производил впечатление спокойного и заботливого, такого, который переживал за своих людей. Но пока без подтверждения, то просто впечатление.

— Спасибо, я невероятно это ценю, — парень кивнул. — Так их находили жители города? Кто все эти жертвы? — теперь он максимально делал всё, чтобы запомнить каждую деталь. И как же хорошо, что он здесь был не один.

— Да, когда исчез господин Гун, его друзья начали поиск. Он ответственный и талантливый кузнец, не мог просто исчезнуть, у него семья: жена и два сына, он бы никогда их не покинул. Но через два дня его тело нашли в лесу. В нём не было и капли крови, однако без видимых ран. А на коже — морозные узоры и лёд, как будто кто-то держал его под ним, а потом он растаял, — он замолчал. — То же самое потом случилось с господином Цуном и господином Цзяо.

— Они друзья господина Гуна? Те же, которые его искали?

— Нет, — мужчина покачал головой. — Они не были друзьями, просто знакомыми. Почти все знают друг друга в городе. Господин Цун был пекарем. А господин Цзяо — учителем. Их сферы не пересекались. Наверное, вы хотите увидеться с их семьями, да? — Ци Жун коротко кивнул, понимая, что объём работы был огромным. И нужно было выбирать — сначала люди или храм.

— То есть трое мужчин не были друзьями, так? — господин Сун подтвердил его слова. Ци Жун отвёл взгляд в сторону.

Три мужчины, у которых были разные профессии и, скорее всего, они вращались в разных кругах. Их ничего не объединяло?

Нет, так быть не могло.

Конечно, будь то природная катастрофа или авария, может, он бы и поверил в случайность и в то, что жертвы абсолютно рандомные люди, но не в этих условиях.

Если дело в мстительной демонице — то эти мужчины могли иметь общую тайну.

Любовницу?

Версия пока слабая, но стоит того, чтобы её проверить. Значит, сначала знакомство с семьями и сбор сплетен в самой большой таверне.

— Господин Сун, — Ци Жун заговорил быстрее. — Если вернуться к тому заброшенному храму. Есть ли о нём какие-нибудь легенды? О каре небес или что-то такое? — он выдержал удивлённые взгляды друзей, но господин Сун снова покачал головой. — Ну, типа переступишь порог с плохими намерениями и бам! Тысячу лет несчастий, — но мужчина прошептал «нет». — Хорошо… А, — он кашлянул, чтобы придать голосу уверенности. — Может, какие-нибудь притчи о волках? Это случайно не символ города?

— Волки? — чиновник задумался на мгновение, а потом его лицо просветлело. — О, когда-то в городе жили охотники на волков. Семья Бао. Животных в окрестных лесах было полно, бизнес у них шёл хорошо…

— Там есть «но», да? — принц просто кожей это чувствовал.

— Семья Бао давно погибла. Это был несчастный случай — сильный пожар, никто не уцелел, — Ци Жун сдержал тяжёлый выдох. — Но это случилось лет тридцать назад, я ещё мальчиком был, — он улыбнулся на этих словах. — Родственников в городе у семьи Бао не осталось, да и ремесло их никто не перенял — волки ушли из нашей местности. Легенды ходили, что будто они их с собой забрали.

— А дом, в котором они жили? — Ци Жун подумал, что раз они проверяли всё на предмет тёмных чар, то неплохо было зайти и проверить сгоревшие руины резиденции. Потому что он-то точно знал, что видел белого волка ночью. — Он окончательно разрушен?

— О, нет, семья Янь купила его несколько лет назад. У господина Яня бизнес пошёл в гору, он торговец шёлком, такие уж красивые ткани делают с женой, — он гордо показал рукав своей верхней одежды. — Посмотрите на эту вышивку, это их… средняя дочь сделала, — принц расхвалил чужую работу и его изысканный вкус, чем невероятно порадовал мужчину. — Господин Янь восстановил дом и территорию. Я там был всего один раз, но там так красиво. Ещё и маленький пруд в саду, — он остановил сам себя от дальнейшего рассказа. — А почему вы, собственно, спросили об этом, Ваше Высочество?

— Я видел на воротах одного дома очень красивый узор, когда мы проезжали по улицам, — парень заговорил легко, смешал правду с ложью, но выдавать истинную причину не собирался. — Сначала не понял, что это была за композиция, а я очень интересуюсь искусством, и резьбой в том числе. Думал, кто-то изобразил собак, теперь же уверен, что там — волки.

— Так вы видели дом Яня, да, — господин Сун подтвердил его догадку. — Он не стёр упоминания о тех, кто жил там до него, он человек, уважающий память о прошлом.

— Хорошая добродетель, — Ци Жун улыбнулся. Уважал, но всё же не настолько сильно, чтобы не жить в доме, который имел удобное расположение и большую территорию. Новый такой в центре уже не построишь, а чего добру пропадать? — Тогда, мы, наверное, пойдём. Спасибо вам за уделённое время и рассказ, — он внезапно вспомнил фразу, которую слышал почти в каждом детективном сериале. — Вы ничего больше не хотите добавить? — прозвучало немного резче, чем он думал, но чиновник принялся вертеть в голове разные факты и детали.

Однако, ничего нового они не услышали, взяли адреса пострадавших у господина Суна и, попрощавшись, покинули его дом.

— Нам бы разделиться, — Фэн Синь заговорил первым. Все они медленно шли по улице. — Я с Его Высочеством, — он прошептал титул одними губами, — можем проверить дома трёх умерших мужчин и поговорить с жёнами или другими родственниками. Вы с малым, — он обратился к Му Цину, — направитесь в храм. Посмотришь, что там и как. Проверишь, есть ли следы демона.

— Нет, — Хуа Чен сильнее сжал ладонь Ци Жуна. С самого начала путешествия он вообще редко отпускал его от себя дальше чем на три-четыре метра. — Жун-гэ захочет проверить дом с волками, да? Потому что ты же видел волка ночью, и я тебе верю.

— Боги, какая же ты маленькая и чудесная симка*, — принц широко улыбнулся ему, а потом совсем легко схватил за нос.

— Что такое симка? — малыш спросил с интересом.

— Ну, — Ци Жун готов был себе откусить язык. Потому что ещё и двое подростков смотрели на него, не понимая значения слова. — Это фанат…

— Последователь?

— Да, что-то вроде последователя.

— Тогда я твоя симка. И ещё симка Его Высочества наследного принца, — ответил гордо. — Жун-гэ, если ты знаешь так много слов, — к счастью для Ци Жуна Хуа Чен продолжил говорить, и ни Му Цин, ни Фэн Синь не могли спросить о происхождении такого странного слова. — то что означает «шлюха»? — в чёрном глазу — абсолютное доверие. Все трое подростков замолчали.

— Это где ты услышал такое слово? — Ци Жун, казалось, первым пришёл в себя.

— Моя мачеха так меня называла, когда видела, что мы ходили вместе по городу. Говорила, что мне бы лучше побольше денег за свои услуги брать… Какие такие услуги? — он совершенно искренне ничего не понимал из того, что озвучивал. — Ты же ничего у меня не покупаешь… Но ты не переживай, все деньги… — он резко замолчал. Не хотел говорить при других о том, что принц давал ему немного денег, которые он прятал под камнями в своём тайнике. Это же должна была быть их тайна.

— «Шлюха» — это плохое слово. Твоя мачеха не должна тебя так называть, — парень продолжил говорить спокойно.

— Но что оно означает? То, что оно плохое, я и так догадался, она мне слова хорошего никогда не сказала, — в его тоне появилась злость.

— Оно означает… человека, который… Чёрт, ребята, вы мне помочь не хотите? — Ци Жун обратился к подросткам. Но оба заверили, что слов таких не знали. — Предатели, — принц разве что процедил сквозь зубы. — Который очень неопрятный. Прямо грязный до кончиков волос, — он выдал самую мягкую версию, на которую только был способен.

— О, ясно, — Хуа Чен же остался доволен и, к счастью, допрос не продолжил.

— Так мы, кажется, говорили о том, что лучше делать, пока вы оба не стали немыми как рыбы, — Ци Жун обратился к друзьям. Те только как-то неоднозначно повели плечами. — Но я не думаю, что нам стоит разделяться. Это всегда очень плохой план. Сначала поговорим с семьями мужчин, вечером соберём городские легенды и расспросим о пожаре в доме Бао. А уже завтра пойдём в храм.

— Мы потратим много времени на это, — Фэн Синь сомневался.

— А я соглашусь с Его Высочеством, — Му Цин поддержал принца. И забыл, что они договаривались без титулов. Но короткий недовольный взгляд Фэн Синя ему не понравился. — Что снова? — в этом «снова» показательное раздражение.

— Ты тоже симка, — он вовремя выставил руку вперёд — удар Му Цина пришёлся как раз по предплечью.

— Так-так, без вот этого, — принц встал между ними, вскинув руки в разные стороны. — У нас сейчас расследование, и впереди много работы, сохраните запал и направьте его на общее дело, хорошо? — они согласились, пусть и без особого энтузиазма.

Начали допрос с семьи Гун. Господин Гун был первым, кто погиб при странных обстоятельствах чуть больше двух недель назад. Его жена всё ещё не могла говорить, поэтому за главного стал старший сын. Парню ещё не было семнадцати, но он не боялся ответственности за семью. О отце он, конечно, говорил только хорошее: что тот был хорошим кузнецом, любил свою работу, посетителей, имел большой стаж и его мастерством восхищались. Ци Жун не перебивал, но всю эту информацию считал лишней. Потому что сын точно не знал о тайнах отца, если такие были.

То же самое произошло и в семьях Цун и Цзяо. Оба умерших мужчины имели схожую с господином Гуном характеристику: добрые, приходили на помощь и заботились о родственниках. У трёх мужчин, по словам жён и детей, не было общих друзей, а любимым местом после работы была разве что таверна господина Мо.

Пока она единственная, где эти трое могли столкнуться и познакомиться. Или там часто бывал и убийца. Что, если именно там он или она выбирали жертв?

Таверна господина Мо встретила их тишиной. Людей внутри было немного, а сам владелец протирал столики у окон. Время ещё было не позднее — посетители ещё не собирались. Увидев их компанию, господин Мо сразу предложил им лучшее место — подальше от чужих глаз — и вызвался лично принимать заказ. Ох, эти прирождённые предприниматели… Он правильно улыбался, оценивал их одежду, оружие и постоянно кланялся.

— Не буду вам врать, господин Мо, но мы здесь ещё и за ответами, — Ци Жун сразу поставил на стол кошелёк. А что? Почему не спросить обо всём прямо? — Бизнес у вас идёт прекрасно, все отзывы невероятно положительные, но лишним никогда не будет, да? Я ценю таких людей как вы, — он пригласил мужчину сесть рядом, хоть друзья этого не оценили, но не сказали ни слова.

— Так уважаемые ученики здесь с расследованием смертей, — господин Мо всё же сел рядом и быстро спрятал деньги во внутренний карман. — Господин Сун очень рассчитывает на вас, сказал всем рассказывать всё как есть, а также ничего не скрывать, если кто-то что-то знает.

— А вы что-то знаете? — он улыбнулся. Господин Мо начал откупоривать вино, которое сам и принёс.

— Я не знаю, что стало причиной, но я точно знаю, что это проклятие, — он понизил голос, а потом налил себе немного алкоголя. Подростки сразу отказались — правила храма запрещали, но Ци Жун насладился хотя бы запахом — яблочное… Как его любимый сидр.

— Проклятие? — принц наклонился немного вперёд.

— Оно самое. Дома семьи Бао, — он активнее закивал. — Несколько дней назад я закрывал таверну позже, чем обычно, потому что пьяница Цзяо не сумел собраться раньше, всё плакал из-за своей потаскухи из борделя, — Ци Жун чуть было не открыл рот от удивления. А вот это уже более интересные подробности личной жизни, именно такие, которые он искал. Семейные мелодрамы во всей красе.

— Я его выгнал и начал убирать. Но окно оставил открытым, чтобы проветрить всё. И вот, — он стал говорить эмоциональнее. — Мечу я и мечу, вдруг слышу, как что-то скребётся. Думаю, ну всё, таки вернулся за вином, хоть за предыдущее и не заплатил. Так я и выглянул, чтобы с ним поругаться, и тут… я вижу волка! Огромного белого волка! У него морда здоровая была, и он на меня смотрел. Я думал всё, умру на месте, — он закивал. — А потом животное взяло и ушло. Как будто я его и не интересовал. Ни тебе следов после него, только льда немного. Но он растаял с первыми солнечными лучами. А через два дня Цзяо нашли мёртвым в лесу. Я вот это вам первым говорю, потому что видно, что вы в деле разбираетесь, — Ци Жун кивнул. Ну, конечно, а деньги тут были ни при чём. — Но вы, молодые люди, меня не выдавайте, а то ещё скажут, что сумасшедший. Волков давно в окрестностях никто не видел, но я думаю, что они вернулись в Хрустальную пещеру, которая близ заброшенного храма находится. Только это не настоящие волки, а демоны. Демоны семьи Бао. Они, наверное, после смерти обернулись и теперь убивают людей. Говорил я, нужно было сжечь их дом, а не восстанавливать.

— Так вы думаете, что это духи семьи Бао преследуют людей? Неужели мстят? Но почему? Что с ними случилось в день пожара? — Ци Жун почувствовал холодок, прошедший по собственной спине.

— Этого не знаю. Тогда всё как-то так быстро случилось. Была семья и всё — все семь человек мертвы, тела обгорели так, что не знали даже кто где, так и похоронили в одной могиле на кладбище. Может, и зря так поспешно, нужно было больше помолиться за их души, — господин Мо сложил руки в молитвенном жесте.

— А семьи мёртвых мужчин как-то связаны с семьёй Бао? — принц и сам говорил почти шёпотом.

— Нет, кажется, Гуны вон вообще приехали в город лет десять назад. Другие жили и раньше, но никто не имел отношения к трагедии.

— Но вы же до сих пор не знаете, что случилось тогда, да? — господин Мо подтвердил его слова. — Интересно тогда, почему проклятие не пало на семью Янь? Они же выкупили поместье и отремонтировали его, — и в голове у парня прозвучал голос чиновника. Господин Янь с уважением отнёсся к наследию семьи Бао… Может, дело было в этом?

— Да у него старшая дочь года два назад вознеслась, что ему будет, — он неоднозначно махнул рукой.

— Здесь жила будущая небожительница? — Му Цин прозвучал удивлённо.

— Да, девушка — умница, со светлой головой, гордость отца. Она много училась и занималась… этими… как их… травы сушила, — Ци Жун неоднозначно кашлянул. Что ж, его бывший сосед по квартире тоже занял бы место в пантеоне, если бы туда возносили за сушку травы. — Талантливая девушка, много знала, что выпить, чтобы голова не болела или изжога пропала. Так она же за родителями присмотрит, не даст демонам на них напасть, да? — парни просто согласились с ним. Божественная аура могла защитить дом раньше, но не после вознесения. Разве что девушка наведывалась и оставляла талисманы.

Так неужели Небеса тоже имели отношение к этому делу?

Ещё один «балл подозрительности» для советника Сяньлэ.

— Господин Мо, — Ци Жун заговорил быстрее. — Вы нам невероятно помогли. Могу я задать вам ещё один вопрос, — мужчина заверил, что да. — Были ли любовницы у господина Гуна и господина Цуна?

— О, нет, те двое на своих жёнах были помешаны, никогда не слышал, чтобы изменяли или бегали в местный бордель. Это только Цзяо. Но он рассказывал, что любил ту цветочек больше своей жизни, что если бы мог, то выкупил бы её и зажил с ней одной семьёй.

— Спасибо, — принц протянул ему ещё несколько монет. — И это всё только между нами, обещаю, — владелец таверны встал из-за стола, а затем заверил, что скоро вернётся с лучшим обедом.

— Как думаете, это могут быть демоны семьи Бао? — Ци Жун обратился к друзьям. Каждый из них задумался на мгновение, и первым «точно они» ответил Хуа Чен. Принц поблагодарил его за мнение, но ждал немного больше аргументов от подростков.

— Теоретически — да, — Му Цин заговорил первым. — Если их не похоронили правильно, у них внутри полно ненависти и злости, они могли пробудиться и начать убивать. Но тогда в этих смертях должна быть цель. Что-то между жертвами есть общее. Пусть это не любовница, но тайна должна быть.

— Тогда нужно узнать, что случилось в том пожаре. Почему он возник и как так получилось, что никто не спасся, — Фэн Синь продолжил.

— Я тут подумал, — Ци Жун коснулся подбородка. Во время разговора с мужчиной он вспоминал все детективы и фильмы ужасов, которые когда-либо смотрел. И один из них вертелся в голове. Старый фильм о корейском мастере кукол, который мстил родственникам тех, кто убили то ли его любимую, то ли ещё кого-то. — Может, Гун, Цун и Цзяо последователи кого-то, кто стал причиной пожара?

— Это логично, на самом деле, — Фэн Синь не критиковал его и даже закивал активнее. — Он сказал, что Гуны переехали десять лет назад, но что мешало им познакомиться раньше, да? Это хорошая версия, Ваше Высочество. Её нужно проверить, — он коротко улыбнулся.

— Тогда надеюсь, что в заброшенном храме богини плодородия мы найдём зацепки, — Ци Жун чувствовал, что дело было гораздо запутаннее, чем могло показаться на первый взгляд.

— Вы хотите начать с храма? Возможно, лучше сначала поговорить с господином Янем? — телохранитель прозвучал немного удивлённо.

— Люди часто лгут, а разрушенные стены — рассказывают истории. Я хочу знать больше перед разговором, — принц глубоко вздохнул.

Небожители, демоны, волки, пожар.

Неужели это его первая собственная арка, где расследование целиком ложилось на его плечи?

Парень надеялся, что в конце его разве что не ждёт болезненное развитие характера. Ну… Или уж как получится.

*Слово “симп” (simp), а также производное от него “симка”, – это сленговое слово, которое имеет несколько значений, но в основном используется для описания мужчины, который чрезмерно снисходителен, угодлив или раболепен по отношению к женщине, особенно в надежде на романтические или сексуальные отношения, которые он, скорее всего, не получит.

http://bllate.org/book/15745/1410082

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода