× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Rebirth: Degenerate Slave Abuses Tyrant / Возрождение: Падший Раб Мучающий Тирана: Глава 19: Подружится с Се Юй

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 19: Подружиться с Се Юй

После Императорского училища, Се Юй, вместе со всеми пошел домой. Он хорошо понимал свое положение. По сравнению с этими сыновьями из королевской крови и титулованными дворянами, он даже не входит в их круг. 

— Молодой Мастер Се, — Ло Вэй ждал его на дороге, по которой тот ходил после Императорского училища. Когда он увидел Се Юй, он улыбнулся и быстро пошел к нему. 

— Молодой Мастер Ло? — Се Юй испугался и замер, наблюдая, как Ло Вэй идет к нему, — Что ты здесь делаешь?

— О, — Ло Вэй улыбнулся, — Его Императорское Величество разрешил мне пораньше отправиться домой и подготовиться к завтрашнему дню. А здесь я ждал тебя, Молодой Мастер Се. 

Любопытство Се Юя возросло.

— Ждал меня? — Он же видел сегодня, что Ло Вэю благоволит сам Император, так почему этот человек стоит теперь здесь и ждет его? 

— Реки и горы простираются на десятки тысяч ли, только для одной песни с тобой, — декламировал Ло Вэй, — Сверкающие пурпурные и красные цветы, с ушедшими днями, разве красота лишь на мгновение? 

Уважительная осторожность, с которой говорил Се Юй, исчезла в одно мгновение. Он был взволнован:

— Как молодой мастер узнал о моей старой работе? 

Ло Вэй улыбнулся. В прошлой жизни, ранняя работа Старшего Канцлера Се Юя, “Стих гор и рек”, была очень популярна какое-то время. Но пока никто не слышал о ней. Ло Вэй вспомнил, что в прошлой жизни, его отец один раз читал этот стих дома. Возможно, когда отец Се Юя готовил план побега для Се Юя, он показал этот стих Ло Чжи Цю, который восхитился его литературным талантом. Жаль, что в прошлой жизни, из-за всего зла, сотворенного Ло Вэем, эти два человека, глубоко уважающие друг друга, стали врагами. 

— Се Сюн 1, мой отец часто читает “Стих гор и рек” у себя дома, — с улыбкой сказал Ло Вэй Се Юю. 

— Правда?— как и ожидалось, Се Юй оцепенел. 

— Хорошее вино не нуждается в кустах 2, — ответил Ло Вэй, — Ты действительно думаешь, что никто не знает твоего шедевра? 

Се Юй ухмыльнулся. Когда этот красивый юноша отбросил навязанную ему робость и осторожность, его природная элегантность оказалась поразительной. 

— Интересно, ты уже сочинил музыку для этого стиха? — спросил Ло Вэй. 

Се Юй покачал головой:

—Я пробовал, но ничего хорошего не получилось. 

Ло Вэй продолжил:

— Я не очень хороший музыкант, но сочинил кое-что. Может придешь и послушаешь?

В прошлой жизни Се Юй написал музыку для этого стиха. Он передавался по всей стране из уст в уста и был очень популярен. Ло Вэй понимал, что это кража, но как бы ему не было стыдно, он хотел подружиться с Се Юем, независимо от цены. 

Се Юй, естественно, заинтересовался. Репутация Ло Вэя была очень плохой, но Ло Вэй, которого он видел перед собой, и хулиган, о котором все говорили, различались, как небо и земля. Се Юй верил только своим глазам и пошел за Ло Вэем в его поместье без особых возражений. 

Они шли вместе и оживленно беседовали по пути. После того, как они расположились в кабинете Ло Вэя, он сыграл целую пьесу, составленную для “Стиха гор и рек” без единой паузы. Се Юй был потрясен и долго молчал. Но потом последовали аплодисменты. Эта песня каким-то образом оказалась той самой, которую он представлял все это время, но никогда не мог записать ее в нотах. 

— Се Сюн, у тебя есть какие-то комментарии или замечания? — спросил Ло Вэй, специально изменивший несколько нот. 

Се Юй начал обсуждать сыгранное. Вдвоем они, казалось, забыли обо всем мире, когда играли музыку и переделывали песню. Ло Вэй делал все возможное, чтобы подружиться с Се Юй, и Се Юй смотрел на Ло Вэя как на друга, который действительно понимает его. Несмотря на то, что его семья тоже входила в число дворян, она не могла сравниться с семьей Ло. Он не мог представить, что Ло Вэй будет относится к нему с таким уважением, будто к старшему брату. Ещё важнее, что Ло Вэй сочинил музыку для стихов, именно такую, как он представлял. Это был большой жест дружбы. 

— Се Сюн, ты должно быть держишь весь мир в своих мыслях, — сказал Ло Вэй Се Юю, играя музыку, только что доработанную ими, — Я вижу это сквозь твой стих. Достижение процветания и мира для простых людей — это и мое желание.

Люди говорят, что трудно найти друга, который тебя понимает. Но сейчас, единственное, что волновало Се Юя, было то, что он встретил Ло Вэя слишком поздно. Се Юю всего шестнадцать, а Ло Вею тринадцать, и они уже вели дискуссии о том, как добиться мира и процветания для своей страны. Чем больше они обсуждали эту тему, тем больше она их интересовала. 

Сноски: 

(1) Се Сюн — похожее на Ге Ге, но более уважительный способ обратиться к старшему товарищу. 

(2) Хорошее вино не нуждается в кустах — идиома, в оригинале значащая, что хороший товар завоевывает популярность самостоятельно. 

http://bllate.org/book/15662/1400929

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода