× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Yingnu / Орлиный страж: Глава 75. Истребление народа

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Момо Тэмур посмотрела на Ли Цинчэна, а потом вдруг сказала:

— Ты тот самый император Юй, о котором он говорил.

Ли Цинчэн ответил:

— Да. Где он сейчас прячется?

Момо Тэмур произнесла:

— Он умер. Его тело уже передали тебе.

Ли Цинчэн возразил:

— Он не умер. Я это знаю.

Момо Тэмур опустила голову и сказала что-то на языке хунну. Переводчик ответил:

— Она говорит, что последним желанием генерала Фана было, чтобы его тело доставили в столицу и сообщили императору, что он не был дезертиром…

В тот же миг стол в шатре опрокинулся, и переводчика сбило с ног пинком. Ли Цинчэн, схватив первое, что попалось под руку, обрушил на него град ударов.

Чжан Му ворвался в шатёр, крепко схватил обезумевшего Ли Цинчэна и крикнул:

— Он уже мёртв!

Взгляд Ли Цинчэна был пустым. Он, словно сумасшедший, напряжённо вытянул шею, оттолкнул Чжан Му, шагнул вперёд и, схватив Момо Тэмур за волосы, приподнял её. Задыхаясь он спросил:

— Где Фан Цинъюй? Отдай его… Верни его мне… Я заключу с вами договор… Не стану вспоминать… о прошлом… Отдай его мне… Я награжу вас… Награжу деньгами, награжу тканями… Все земли за Великой стеной вам отдам… Скажи, ну скажи же.

Момо Тэмур вскрикнула и упала на землю.

— Ты... убей меня, — произнесла Момо Тэмур. — Пощади мой народ. Это я во всём виновата.

Ли Цинчэн спросил:

— Где Фан Цинъюй?

Момо Тэмур зажмурилась от боли, по её щекам покатились слёзы.

Тан Хун сказал:

— Ваше Величество, он мёртв.

Ли Цинчэн потерянно покачал головой:

— Выпустите всех орлов, ищите его в горах Лан.

С этими словами он сел на кушетку и прилег.

— А с ней что делать? — спросил Тан Хун.

— Возьми меч Юньшу, отведи ее к лагерю для военнопленных и предай казни тысячи надрезов на глазах у ее соплеменников, — ответил Ли Цинчэн.

Под вечер Ли Цинчэн наконец уснул, и ему приснился долгий, длинный сон.

В детстве он, встав на плечи Фан Цинъюя, забирался на дворцовую стену, ложился на гребень, а затем Фан Цинъюй подтягивался сам, брал его на руки и спускал вниз. Так они выбирались из дворца, чтобы погулять снаружи.

— Его Величество уснул? — спросил Тан Хун.

Чжан Му, стоявший на страже у входа в шатёр, молча кивнул.

Тан Хун сказал:

— Во время казни обнаружили, что Момо Тэмур беременна.

Чжан Му тихо произнёс:

— Добей её одним ударом меча.

Тан Хун тяжело вздохнул, взял окровавленный меч Юньшу и направился исполнять приговор. Через мгновение вдалеке раздался душераздирающий крик.

На следующий день Ли Цинчэн приказал казнить всех пленных из племени восточных хунну и сбросить их тела в реку Хэй.

На третий день войско снова выступило в поход, направившись к горам Лан.

Все солдаты оцепенели. С начала этого похода, не считая сожжённых заживо в лесу Чандун, Ли Цинчэн уничтожил уже почти сто тысяч человек.

Орлы-разведчики кружили в небе. Всякий раз, когда армия обнаруживала деревню хунну, они вырезали всех стариков, женщин и детей, а затем сжигали поселение дотла.

Ли Цинчэн обыскивал деревню за деревней, но так и не нашёл следов Фан Цинъюя. По мере продвижения вглубь гор Лан крепчал мороз, и передовая растягивалась. Тогда Ли Цинчэн приказал основной армии расположиться в центре ущелья, а сам с двадцатью тысячами императорскими гвардейцами продолжил истреблять мирное население, вырезая и сжигая деревни.

Пятнадцатого числа десятого месяца на небе вновь висела полная луна.

Прошло уже полгода с тех пор, как армия государства Юй вышла за Великую стену. Войска расположились лагерем у западного подножия гор Лан.

Луна освещала землю на тысячи ли, повсюду стенали души погибших.

Во время резни в одной из деревень Тан Хун нашёл флейту хуцзя*. Разбив лагерь той ночью, он при свете луны заиграл на ней. Звонкая боевая мелодия, пронизанная невыразимым холодом, разнеслась между небом и землёй.

* Хуцзя (胡笳) — тростниковая флейта, музыкальный инструмент народов севера Китая.

Ли Цинчэн долго слушал и, лишь когда Тан Хун закончил, промолвил:

— Не знал, что ты умеешь на этом играть.

Тан Хун ответил:

— Мой отец когда-то стоял гарнизоном у Фэнгуань, в том самом месте, где советник Ван охранял город Ланхуань. Он научился играть на хуцзя у одной женщины-хунну.

Ли Цинчэн кивнул:

— Советник Ван?

Тан Хун сказал:

— Советник по делам управления Северных рубежей Ван, Ван Шоужэнь. Ты что, забыл? Чжан Му и Фан Цинъюй догнали его и застрелили из лука, когда он вошел в горы Дуанькэ.

Ли Цинчэн вспомнил.

Он сидел плечом к плечу с Тан Хуном, и все те прошлые события казались теперь далекими, словно произошли в другой жизни. Пройденный путь был полон грандиозных свершений, но при детальном воспоминании все это казалось настолько давним, будто не имело к нему никакого отношения.

— Он потом взял ту женщину-хунну с собой? — спросил Ли Цинчэн.

— Да, — ответил Тан Хун. — Она стала его второй наложницей. Помнишь, тогда советник Ван даже намеренно спрашивал об этом. Когда императрица Фан выступила с обвинением в сторону моего отца, она в частности осуждала его за женитьбу на иноплеменнице.

Ли Цинчэн усмехнулся:

— Хорошо, что твоя мать не хунну, иначе я бы сейчас не знал, что делать.

Тан Хун замолчал.

Спустя долгое время за их спинами раздался голос Чжан Му:

— Цинчэн, пора отзывать войска.

Тан Хун вздохнул и сказал:

— Тогда отзываем войска.

Ли Цинчэн молчал.

Чжан Му продолжил:

— Солдаты уже устали убивать. Это ведь не защита родной земли и не сражение на поле боя. Какой смысл в том, чтобы без конца убивать людей?

Тан Хун заговорил:

— Ваше Величество, скоро зима. Если не отвести войска сейчас, то придется требовать, чтобы из столицы прислали зимнюю одежду. Многие наши воины — южане, они не выдержат зимы за Великой стеной. Все тоскуют по дому. В крайнем случае, можно вернуться следующей весной.

Ли Цинчэн по-прежнему не произнес ни слова.

Чжан Му сказал:

— Фан Цинъюй мертв.

Ли Цинчэн наконец ответил:

— Я знаю, что он мертв. Но мне хочется продолжить искать его, поискать еще… Вдруг он жив?

Пока он говорил, по его щекам покатились слезы.

Тан Хун замер. За все время знакомства он впервые видел, как Ли Цинчэн плачет.

Когда-то он думал, что этот человек — безумец, неспособный пролить слезу.

— Отдай приказ готовиться к выступлению, — сказал Чжан Му.

Тан Хун поклонился и удалился. Чжан Му подошел и сел, глядя на руку Ли Цинчэна, лежащую на колене.

Спустя некоторое время слезы Ли Цинчэна иссякли. Он сидел, безучастно глядя перед собой. Большая ладонь Чжан Му шевельнулась, словно он собирался взять его за руку, но так и не сделал этого.

В ту ночь Ли Цинчэн и Чжан Му до самого рассвета просидели молча за пределами лагеря.

На следующий день, с покрасневшими глазами, Ли Цинчэн приказал поджечь горы.

Род хунну, обитавший в горах Лан, был практически уничтожен. Бушующее пламя раскинулось на тысячи ли гор Лан и устремилось вверх, пожирая многовековые деревья и бесчисленное количество живых существ. В этом огне сгорели корни кочевого народа, некогда процветавшего почти сто лет за пределами Великой стены.

Языки пламени взметнулись в высь. Осенний воздух был сух, и на тысячи ли от Луе до гор Лан земля превратилась в пылающую преисподнюю. Зарево устремилось на сотни ли в небо, словно это был ритуал, бросающий вызов небу, или невиданное доселе погребение.

Три дня спустя хлынул проливной дождь.

— Даже Небеса против чжэня, — усмехнулся Ли Цинчэн. — Чжэнь хочет сжечь горы, а Небеса посылают дождь. По-видимому, они не считаются с этим императором.

Армия продвигалась под ливнем, добралась до реки Хэй, прошла мимо превратившегося в пепелище леса Чандун и приготовилась войти в заставу.

Тан Хун и Чжан Му не знали, что сказать.

Ли Цинчэн в одиночку скакал вперёд, оторвавшись от армии, и под проливным дождём, совсем один, на краю Луе рухнул с коня.

На следующий день у императора начался сильный жар. Генералы встревожились. Походный лекарь, осмотрев его, прочистил жизненные артерии иглоукалыванием, затем приготовил отвар и дал Ли Цинчэну его выпить.

Армия снова тронулась в путь. Ли Цинчэн очнулся, лишь когда они дошли до заставы Юйбигуань.

Чжан Му сидел у кушетки, задумчиво глядя на него. Ли Цинчэн с трудом приподнялся и спросил:

— Где мы?

— У Юйбигуань, — ответил Чжан Му.

Ли Цинчэн пробормотал:

— Такое чувство, словно все тело разваливается на части. Мне приснилось, что Цин-гэ улыбнулся и сказал мне, что уходит…

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/15658/1400767

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода