Глава 50. Наследие Ци Цзинъюаня
***
— Почему ты так рано? — Фан Цюн вышла навстречу сыну, но, завидев идущего рядом с ним Ци Цзинъяня, замерла на месте.
В следующее мгновение её глаза покраснели. Она бросилась к юноше, лихорадочно оглядывая его с ног до головы, после чего крепко прижала к себе.
— Цзинъянь... Цзинъянь, слава богу, ты цел! Мама так за тебя боялась, места себе не находила...
Подросток не сопротивлялся. Он застыл в её объятиях — безучастный и молчаливый, словно тряпичная кукла.
— Я слышал, молодой господин Цзинъянь вернулся? Это правда? — из глубины дома, задыхаясь от волнения, выбежал дворецкий Ван. — И впрямь, это он!
Дядя Ван и Цзинъянь годами жили в глуши. Даже на праздники они не возвращались в город, поэтому дворецкий сам каждый год навещал их в деревне. Он был единственным из семьи, кто по-настоящему знал юношу.
Услышав знакомый голос, Цзинъянь осторожно высвободился из объятий Фан Цюн. Глядя в глаза старика, в которых светилась искренняя забота и радость, он почувствовал ответное тепло. Но вместе с ним в душе шевельнулась странная, незнакомая доселе горечь. Перед глазами всплыл образ дяди Вана.
Глаза обычно бесстрастного подростка едва заметно повлажнели.
— Молодой господин? — дворецкий заметил его состояние. Не увидев рядом своего сына, он почувствовал, как сердце сжала дурная весть. — Господин, а где... где твой дядя Ван?
Юноша опустил голову. В этот миг он казался воплощением глубокой, безмолвной печали. Тихий и неподвижный, словно образ на старой картине, он заставлял сердца окружающих сжиматься от жалости.
Дворецкий Ван побледнел. Нет боли горше, чем хоронить собственных детей, но в этом новом мире смерть стала обыденностью. Повсюду седовласые старики оплакивали тех, кто должен был прийти им на смену. И всё же он хотел услышать подтверждение, каким бы страшным оно ни было.
— Он... он мёртв?
Цзинъянь медленно покачал головой.
«Не мёртв?»
Дворецкий опешил. Неужели он ошибся в своих догадках?
— Может, твой дядя Ван где-то задержался? Или он ранен? — в голосе старика забрезжила надежда. — Не переживай, пока человек жив, всё можно исправить.
— Давайте пройдём в дом, незачем стоять на пороге, — вмешался Ци Цзинхуэй.
— Да-да, конечно, — спохватилась Фан Цюн. — Цзинъянь, тебе нужно отдохнуть. Мама сейчас что-нибудь приготовит, ты наверняка голодал все эти дни.
Она потянула сына за собой в гостиную.
— Присядь пока, я быстро.
Фан Цюн действительно была взволнована. Пусть даже ради собственного благополучия она когда-то позволила отослать Цзинъяня в деревню, он всё равно оставался её плотью и кровью. Она не могла не любить его. Вскоре женщина вернулась с чашкой тёплого молока, банкой мясных консервов и плиткой шоколада.
— Ешь, Цзинъянь, скорее. Если не хватит, у нас в запасе ещё есть.
Юноша лишь мельком взглянул на угощения, но не шелохнулся.
— Молодой господин, так где же... мой сын? — дворецкий Ван сгорал от нетерпения, хотя осознание того, что тот не погиб, принесло ему колоссальное облегчение.
— Он стал зомби, — просто ответил Цзинъянь.
В комнате воцарилась гробовая тишина. Все замерли, во все глаза глядя на подростка.
— Молодой господин, ты же только что сказал... сказал, что он не умер? — старик окончательно запутался, его горе сменилось полным недоумением.
Цзинъянь серьёзно кивнул:
— Не умер. Стал зомби.
С его точки зрения, человеческая жизнь дяди Вана оборвалась, но как зомби тот вполне продолжал существовать.
Дворецкий не знал, плакать ему или смеяться. Момент, который должен был стать трагическим, из-за слов юноши превратился в какой-то нелепый фарс. Спустя мгновение по морщинистым щекам потекли слёзы.
— Что ж, пусть так... По крайней мере, я знаю, что он всё ещё бродит по этой земле. Буду надеяться, что он проживёт долго. Даже если когда-нибудь его, как зомби, захотят убить...
— Не убьют, — отрезал Цзинъянь.
Собеседник непонимающе уставился на него. Юноша пояснил:
— Его не убьют. Я спрятал дядю Вана. Я принёс его с собой.
Присутствующие переглянулись, в их глазах читалось явное беспокойство за психическое состояние мальчика.
— Кхм, — кашлянул Ци Цзинхуэй, пытаясь разрядить обстановку. — Третий брат, и как же ты его «принёс»?
Мысль о том, что кто-то таскает за собой зомби, звучала дико.
Цзинъянь задумался. Дядя Ван строго-настрого запретил ему рассказывать о Пространственной ферме. Никому и никогда. Но теперь люди уже видели его способности, пусть и приняли их за обычный дар эспера пространства, и подросток решил, что это приемлемый компромисс. Он постепенно учился правилам выживания в этом обществе.
— Ты спрятал его в своём пространстве? — осторожно спросил Хао Линьфэн.
— У третьего брата есть пространственный дар? — глаза Цзинхуэя азартно блеснули. В семье Ци уже было два эспера, и его собственная сила грома заложила фундамент их влияния на базе. Появление ещё одного одарённого в роду только укрепило бы их позиции.
— Да, — кивнул юноша.
— Замечательно! — мужчина не скрывал радости.
Фан Цюн тоже была в восторге. У неё самой способностей не было, как не было их и у младшего сына, Ци Цзинъю. В случае беды с её мужем, Ци Чэном, их положение в доме стало бы крайне шатким. Теперь же, когда у старшего сына открылся редкий дар, она почувствовала себя куда увереннее.
— Разве в пространстве можно хранить зомби? Любопытно. И как он там, двигается? — Цзинхуэй проявил чисто научный интерес.
— Нет, — честно ответил Цзинъянь.
Ци Цзинъю, сидевший рядом с матерью, робко потянул её за край одежды:
— Мам, а это кто?
Мальчик был слишком мал, когда Цзинъяня услали, и ничего не знал о семейных тайнах прошлого. Эта сцена — брат, не узнающий брата — со стороны выглядела бы печально, если бы участники были обычными людьми.
Фан Цюн с лёгким смущением пояснила:
— Это твой старший брат. Он... он был очень слаб здоровьем, поэтому долго жил в деревне. Мы просто не говорили тебе об этом раньше. — Затем она повернулась к Цзинъяню: — Цзинъянь, это твой младший брат, ему восемь лет. Вы никогда не виделись. Теперь вы будете жить вместе и, надеюсь, поладите.
В глубине души она рассчитывала, что старший сын со способностями станет опорой для младшего.
— Понятно, — безучастно отозвался подросток.
Почувствовав натянутость момента, Фан Цюн поспешила сменить тему:
— Пойдём, я покажу тебе твою комнату. Твой друг тоже может остаться у нас. Вы проделали долгий путь, должно быть, совсем выбились из сил.
— Нет, — возразил Цзинъянь и посмотрел на главу группы Ци. — А как же старший брат?
Цзинхуэй не сразу понял вопрос, но потом вспомнил про объявления о поиске Ци Цзинъюаня.
— Прости, о нём до сих пор нет вестей. Если судить по твоим словам, он обещал зайти за тобой на следующее утро, но так и не появился?
Юноша медленно покачал головой:
— В то утро дядя Ван превратился в зомби. Я спрятал его на пространственном складе и пошёл убивать других мертвецов. Прошло много дней... Я ждал старшего брата, но он не пришёл. Тогда я посмотрел телефон дяди Вана. Батарея села, и он выключился, а там было много пропущенных от брата. Когда я зарядил его и перезвонил, телефон брата уже был недоступен.
Его мягкий, тягучий голос звучал странно. В коротких фразах это было незаметно, но в длинном рассказе становилось очевидно: юноша говорит неестественно медленно, словно тщательно подбирает каждое слово.
Его речь была связной и логичной, иначе его могли бы принять за умалишённого. Впрочем, учитывая его диагноз, все списали это на проявления аутизма.
— Не переживай, на базе столько людей, кто-нибудь обязательно что-то слышал, — утешил его старший брат. — К тому же, здесь живёт девушка Ци Цзинъюаня. Она беременна.
http://bllate.org/book/15342/1423763
Готово: