× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Huang Xiaodou's Mischief Records / Проделки Хуан Сяодоу: Глава 31

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Хэ Чжаньшу поспешил посмотреть на Хуан Сяодоу. Тот стоял к нему спиной, только что же видел, как кинжал вонзился в него! Не ранен ли он?

— Сяодоу? Сяодоу!

Схватив Хуан Сяодоу за плечи, он развернул его лицом к себе.

На одежде Хуан Сяодоу алело кроваво-красное пятно, в уголке рта тоже виднелась краснота, глаза были закрыты, а в его объемный свитер была воткнута рукоять кинжала.

Зрачки Хэ Чжаньшу сузились, сердце подскочило к горлу. Он подхватил верхнюю часть тела Хуан Сяодоу и потянулся проверить его дыхание!

Дыхания не было!

— Доур? Доур!

Только собрался поднять его и мчаться в больницу, как... стоп! Хэ Чжаньшу стер красное с уголка рта Хуан Сяодоу, растер между пальцев. Какая это кровь? Это же сургучная краска!

Он потряс его слегка — кинжал закачался, словно пырей на ветру.

Хэ Чжаньшу прикрыл глаза Хуан Сяодоу.

— Ступай с миром. Я женюсь на очень красивом, самом красивом мужчине!

— Я за тебя умираю, а ты на других женишься?

Эти слова мгновенно вернули Хуан Сяодоу к жизни! Он выпрямился, поднявшись с груди Хэ Чжаньшу, и уставился на него в ярости.

— Мужчины — ни один не хорош! Ты — самый большой негодяй-изменник!

— Разве ты не умер?

— Это называется: обида не улеглась, глаза не закрылись! Восстал из мертвых!

— Ладно, ладно. Не женюсь, останусь холостяком.

Хуан Сяодоу закатил глаза и снова рухнул на грудь Хэ Чжаньшу, перед «смертью» еще подтолкнув внутрь уже покосившийся кинжал. Не бойтесь, он просто засунул его подмышку! Зажал рукой.

— Вставай, что ты тут лежишь, холодно же до дрожи.

Хэ Чжаньшу уже не знал, плакать или смеяться. Он хотел, чтобы Хуан Сяодоу встал, а не продолжал притворяться мертвым!

— Вспомни, как проснулась Белоснежка.

Хуан Сяодоу выпятил губы: давай, давай, поцелуй — и я встану!

Хэ Чжаньшу просто уложил Хуан Сяодоу обратно на прилавок, аккуратно, сохраняя позу для погребения.

— Тогда поспи. Мы пошли есть [китайский самовар].

Бесчувственный мерзавец действительно сам поднялся и собрался уходить. Хуан Сяодоу, надувшись от злости, открыл глаза и схватил Хэ Чжаньшу за руку.

Обида, гнев, упрямство и капелька кокетства.

Хэ Чжаньшу было и смешно, и досадно. Одной рукой он крепко держал его, другой обхватил за талию, помог подняться и обнял.

— Ладно, хватит дурачиться.

Он взял у начальника охраны пуховик и помог Хуан Сяодоу надеть его. Видимо, привыкнув быть старшим братом, машинально застегнул на нем молнию, натянул капюшон.

— Ранен где-нибудь?

— Спина болит.

— Вернемся в лавку — посмотрю. Вы уведите этих, заодно возместите ущерб пострадавшим. Да Чжун, найди доктора.

— Снаружи у них, наверное, еще микроавтобус остался. Я тебе номер скажу, проверь. Может, в машине еще что-то есть.

Что ни говори, а молодая хозяйка — настоящая хозяйка, печется о молодом хозяине. Начальник охраны, получив знак от молодого хозяина, отправился проверять парковку.

Хуан Сяодоу сделал пару шагов и охнул.

— Кажется, ногу подвернул.

Хэ Чжаньшу не бросил его. Одной рукой обнял за талию, Хуан Сяодоу тут же прилип к нему, будто клеем приклеился — так прилип, что не оторвешь. Вся эта липкая, непристойная обнимательно-прижимательная возня продолжалась, пока Хэ Чжаньшу не оттащил его обратно.

Он усадил Хуан Сяодоу в своем кабинете, уже собрался снять с него одежду, посмотреть, где рана, как пришел Да Чжун с докладом.

— Хозяин Хэ, старуха во всем созналась.

— Скоро придет врач, скажи ему, если что-то беспокоит. Я спущусь, посмотрю.

Хуан Сяодоу кивнул. Хэ Чжаньшу последнее время расследовал дело о подделках, наконец-то появилась зацепка, конечно, он торопится.

Хэ Чжаньшу велел работнику с первого этажа принести что-нибудь поесть и попить, а врача сразу проводить наверх.

Хуан Сяодоу снял свитер, весь в красных пятнах от сургучной краски, пощупал ребра на груди, поколдовал над талией, как вдруг раздался стук в дверь.

— Господин Хуан, я принес вам перекусить.

Глаза Хуан Сяодоу загорелись, он поспешил открыть.

— Сестричка!

Девушка-официантка у входа вздрогнула, ошарашенная слишком фамильярным обращением от молодой хозяйки.

— Вам же на работе нужно легкий макияж делать? Дашь мне свою косметику?

Все девушки-официантки в лавке были красавицами, прямо как стюардессы.

В сердце официантки шевельнулось сомнение: неужели молодая хозяйка — кроссдрессер?

— Нет, погоди. Ты умеешь рисовать пресс?

Даже если дать ему косметику, он все равно не разберется, что к чему, все эти ВВ-кремы, СС-кремы... Придется просить помощи у профи.

Хуан Сяодоу с видом похабника-эксгибициониста разом распахнул пуховик, обнажив белоснежную, нежную грудку.

Официантка чуть не вскрикнула от испуга.

— Вот тут, нарисуй мне несколько штрихов. Чтобы шесть кубиков пресса были!

Он указал на свой живот — сплошную мягкую, нежную белизну.

— Зачем?

— Вашему боссу нравятся мужики с шестью кубиками!

Хуан Сяодоу вздохнул.

— Ох уж эти мужчины, ну и надоели же.

Слушая его, можно было подумать, что он сам не мужчина.

— Подкрасишься — говорят, слишком по-девичьи. Не подкрасишься — говорят, без косметики некрасиво. Сам пресса не имеет, а другим почему-то с прессом нравятся. Ну не издевательство ли? Нарисуй мне пресс.

Работать в антикварной лавке — тяжкий труд. Принимать клиентов — это ладно, соревноваться в красоте с мужчинами — тоже куда ни шло, но еще и рисовать пресс молодой хозяйке!

Хуан Сяодоу очень надеялся, что сестричка нарисует ему мышцы как у Вин Дизеля — такие преувеличенные, такие мощные, такие мужественные. Но представил на секунду: рост 175, такие преувеличенные мышцы, да еще на его молодом симпатичном лице... Не будет ли это чем-то вроде «детское личико — гигантские... детское личико — гигантские мышцы», красоты-то никакой?

Пусть будет хоть какой-то рельеф, очертания.

Старушке той уже за семьдесят, бить нельзя, ругать нельзя — только плачет.

Начальник охраны старина Чэнь как следует отдубасил мужика, пойманного в чайной комнате, так что зубы посыпались. Старуха, напуганная, во всем созналась. Правда, рассказала она очень мало: нашли ее на улице, велели притвориться богатой старухой-аристократкой, важничать, говорить, что вещь эта фамильная, передавалась из поколение в поколение, и сочинить историю, как прятали в земле, чтобы уберечь от уничтожения. Больше ничего не знает.

Хэ Чжаньшу с мрачным лицом смотрел на двух мужчин, у которых из носа и рта текла кровь, но они молчали.

— Женаты еще нет, да?

Мужчины не отвечали, съежившись на полу, злобно уставившись на Хэ Чжаньшу.

Хэ Чжаньшу усмехнулся, уголок рта дернулся.

— На заднем дворе антикварной лавки разве не стоят большие чаны, в которых летом лотосы сажают? Налейте воды и бросьте их туда. Пусть померзнут — протрезвеют. Будут упорствовать — пусть мерзнут дальше. Заморозят себе все хозяйство — забудьте о женитьбе и детях!

Хэ Чжаньшу подошел, взял одного мужчину за подбородок, будто на базаре лошадь осматривает, покрутил голову, оценивая возраст, и цыкнул.

— Переднее хозяйство испортится — задним сгодится, вот только лицо... аппетит отбивает.

Кто-то из охраны фыркнул.

— Чему обрадовался? Быстрее несите воду со льдом, бросьте этих крепких орешков туда!

Новичок-охранник тихонько спросил у начальника: что это за метод допроса у их босса?

— Евнухов знаешь?

— Ага.

— Вот они со временем тоже евнухами станут.

— Пиписька отвалится от холода?

— Заморозится намертво! Тупой! Беги за водой!

Хэ Чжаньшу обернулся и увидел, как со стороны Антикварной улицы идет доктор из клиники с аптечкой. Передав все дела начальнику охраны, он поднялся наверх.

Хуан Сяодоу, считавший себя красавцем без изъяна на все 360 градусов и обладателем идеальной фигуры, полностью подготовился. Увидев, что Хэ Чжаньшу поднимается вместе с врачом, он величественно сбросил пуховик.

Бросил Хэ Чжаньшу многозначительный взгляд: смотри, у меня шесть кубиков пресса!

Хэ Чжаньшу не понял намека. Что, считает раны геройскими медалями?

— Что это тут размазано? Не боишься, что рана воспалится?

Доктор, прямой и простой пожилой мужчина, увидел на левом плече Хуан Сяодоу ранку сантиметров в пять, хотел проверить, глубокая ли, но, принюхавшись, почувствовал аромат, да еще и чихнуть захотелось. Потрогал пальцем — на пальце осталась жирная светло-коричневатая субстанция.

Доктор достал ватный тампон со спиртом и принялся энергично тереть Хуан Сяодоу.

— Эй-эй-эй, я с таким трудом рисовал, не стирай!

Хуан Сяодоу мотался и уворачивался, но доктор придерживал его за плечико, как мамаша в детстве при купании, и тер что есть силы. За пару движений половина пресса исчезла.

— Да что это такое! Парень уже взрослый, а чем только не мажется!

Спиртовых шариков ушло уже много!

— Я с таким трудом пресс нарисовал!

http://bllate.org/book/15289/1350779

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода