×
Уважаемые пользователи! Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к Pona и realizm по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.

Готовый перевод Relying on Beauty to Commit Crimes in the Escape Game / Я полагаюсь на красоту, чтобы совершать преступления в игре побега: Глава 23. .

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Когда Дуань Чжэнь подошёл к рифу, Ли Си уже сидел там, облокотившись на каменную стену. Его хвост лениво бил по воде, поднимая несколько брызг, которые на солнце рассыпались яркими, разноцветными искрами.

Смотря на него, казалось, что само время замедлило свой бег.

—Дуань-гэ… — услышав шаги, Ли Си обернулся и улыбнулся так, что даже кончики бровей излучали радость [1].

[1] 眉梢都带着快乐 (méishāo dōu dàizhe kuàilè) — описывает очень яркое, очевидное счастье, выражающееся во всей мимике.

— Мгм, — коротко отозвался Дуань Чжэнь и подошёл ближе. — Ты что-то хотел сказать?

Улыбка Ли Си дрогнула, уголки губ поползли вниз.

— Разве нельзя найти Дуань-гэ и без повода?

Он прикусил губу, и вмиг тот самоуверенный юноша снова превратился в будто бы робкого ребёнка.

— В этом мире совсем нехорошо… В океане темно, пусто. Кроме меня и рыб — ничего нет.

— Разве нет других тритонов? — удивился Дуань Чжэнь.

— Есть… но встретить их можно лишь изредка. А в этот раз все игроки словно разбросаны — я всё плавал и плавал в океане, но так их и не встретил, — Ли Си ухватил его за руку. — Ты не мог бы поболтать со мной? В океане так одиноко… даже недолго находиться тяжело.

Дуань Чжэнь немного колебался.

Если всё действительно так, как Ли Си описывает, то океан и впрямь место не самое приятное. Тритоны, возможно, давно привыкли, но Ли Си здесь новенький, да ещё и робкий по характеру. Одному в таком месте и вправду может быть страшно.

Он, как обычно, нашёл для него оправдание и выбрал чистое местечко рядом, садясь рядом.

— Хорошо, — негромко сказал он.

Конечно же, «чистое местечко» было предварительно вычищено самим Ли Си. Он сделал это не зря — расстояние оказалось удобным: и не близко, и не далеко. Впрочем, Дуань Чжэнь всё равно попался.

Ли Си радостно моргнул, придвинулся ближе и тут же вцепился в его руку, прижимаясь обнажённой кожей к ткани рубашки.

К счастью, он был в рубашке с длинным рукавом, иначе Дуань Чжэнь, возможно, не был бы таким спокойным, как сейчас. Тем не менее, он попытался вытащить руку из объятий Ли Си. Он слегка надавил, но не только не преуспел, но и почувствовал, что тот обнял его еще крепче.

Мужчина опустил взгляд и встретился с его жалобными глазами. Помолчал и… оставил всё как есть.

Ли Си тут же расплылся в довольной улыбке и начал болтать без умолку — о том, что делал сегодня.

Сначала он просто плавал повсюду, ища людей. Позже нашёл берег, встретился с Дуань Чжэнем, а затем снова начал бродить в поисках других. Эти дела были крайне скучны. Достаточно было просто слушать, чтобы понять, как же уныло и одиноко оставаться одному в океане. Вероятно, тритонские способности были отточены Ли Си именно в это время.

Промелькнувшие пустяки он обошёл парой слов, зато подробно рассказал о встрече с незнакомым тритоном.

— Вообще-то это Королевство Тритонов довольно забавное, — Ли Си улыбнулся. — По его словам, тритоны — сплошь фейсконщики [2]. Чем красивее, тем больше они считаются любимцами Морского Бога, и тем больше почестей и ресурсов им полагается в королевстве.

[2] 颜控 (yán kòng) — популярный китайский сленговый термин, описывающий человека, который одержим внешностью или крайне избирателен по отношению к красоте.

— И всё только по внешности? — Дуань Чжэнь вскинул бровь.

— Наверное, — Ли Си перебирал его пальцы, легко массируя суставы. — Я ведь не настоящий тритон, поэтому и не знаю, что именно стоит за «благословением Морского Бога» — просто красивый титул или в этом есть что-то большее.

Дуань Чжэнь безразлично и безжалостно выдернул руку.

Ли Си скорчил физиономию «QWQ», но это не помогло.

Ему оставалось лишь уныло продолжить.

— Тот тритон даже предлагал мне стать консортом. Или даже королём. Но я отказался, — он буквально тыкал намёком. — Ты не хочешь спросить, почему я отказал?

Дуань Чжэнь уловил подвох, но, глядя на его вид, все же поддался и спросил:

— Почему?

— Потому что я сказал ему: у меня уже есть любимый. И это человек. Так что я не могу быть королём тритонов, — Ли Си говорил это, не сводя глаз с Дуань Чжэня.

В этих черных глазах, спокойных, как воды древнего колодца [3], возникла лёгкая рябь [4], словно маленькая капля росы упала на водную гладь — очень слабая и трудно заметная. Но Ли Си увидел её, и его сердце мгновенно наполнилось радостью.

[3] 古井一般的黑眸 (gǔ jǐng yībān de hēi móu) — досл. «Черные очи, подобные древнему колодцу»; описывает глубокий, спокойный, безэмоциональный взгляд.

[4] 荡起了一丝涟漪 (dàng qǐle yī sī liányī) — досл. «Поднялась едва заметная рябь»; описывает едва заметное эмоциональное движение или отклик в обычно спокойных глазах.

Он не был терпеливым охотником. Но ради Дуань Чжэня готов был скрыть все свои худшие стороны и шаг за шагом приближаться.

Это открытие даже лишило его слов на секунду. А потом он продолжил:

— Именно благодаря этому я выяснил, что существует способ превратить человека в тритона. И остальные тритоны вроде бы не против этого. Возможно, позже к ним можно будет обратиться за помощью.

По их стандартам красоты ему никто не откажет.

— Мгм, — только и сказал Дуань Чжэнь.

— А ещё… Что касается других игроков на острове, я подозреваю, у них есть некий козырь. Иначе они бы не держались так долго, соглашаясь на сотрудничество только в последний момент, — Ли Си придвинулся к самому его уху и понизил голос. — Дуань-гэ, потрудись [5] и разведай, ладно?

[5] 麻烦你去 (máfan nǐ qù) — вежливая форма просьбы сделать что-то.

Он приблизился ещё ближе. Дуань Чжэнь нахмурился и повернул голову, собираясь сказать ему, что мужчинам не подобает прикасаться [6]. Но как только он повернул голову, он почувствовал, как на его кончике носа опустился невесомый поцелуй.

[6] 男男授受不亲 (nán nán shòushòu bù qīn) — перефразированное классическое конфуцианское выражение (мужчины и женщины не должны...), означающее, что между мужчинами должна соблюдаться дистанция (или неприкосновенность, если они не являются близкими родственниками).

Губы оказались мягкими, прохладными — и исчезли в ту же секунду, будто снежинка растаяла.

Он на мгновение оцепенел на месте.

А Ли Си, сглотнув, воспользовался заминкой и чмокнул его в щёку. После этого, не дожидаясь, пока Дуань Чжэнь взорвётся, сам пулей сиганул в воду, отплыл чуть подальше и только тогда крикнул:

— Я ради поисков улик столько мест облазил! Пусть это будет награда. Дуань-гэ, не злись!

Сказал он нарочито милым голоском и нырнул с головой. На миг над водой мелькнул хвостовой плавник, брызги долетели до лица Дуань Чжэня — ледяные, как тот самый поцелуй.

Мужчина постоял, прикрыв лицо рукой, сделал несколько глубоких вдохов, пытаясь прийти в себя. Невероятно — он и вправду позволил одному поцелую сбить себя с толку.

Даже если Ли Си сейчас выглядит взрослым, но это всего лишь ребёнок! Ровесник Цзычжо… Как можно было испытать такое неподобающее чувство?

А Ли Си, хоть и делал вид, что спокоен, на деле сходил с ума. Отплыв на расстояние, он кувыркался в воде, крутился, хвостом махал так, что хоть к звёздам лети.

Поцеловал Дуаньдуаня! Поцеловал маленькую родинку, и поцеловал в щеку! За один раз выполнил две промежуточные цели!

Он был в восторге, как глупая рыбёшка [7], и только с трудом успокоился, прижавшись к кораллу.

[7] 傻鱼 (shǎ yú) — самоуничижительное или комичное описание своего состояния чрезмерного, «глупого» восторга.

Да, сейчас удалось лишь потому, что застал врасплох. В следующий раз тот наверняка будет настороже, а то и вовсе начнёт его избегать. Надо придумать, как этого избежать… и лучше всего — заставить его влюбиться прямо в этом мире.

Ли Си облизнул губы, в его переливающемся взгляде [8] сквозила хитрость.

[8] 眼波流转 (yǎnbō liúzhuǎn) — описывает живой, подвижный, выразительный взгляд, часто с намёком на кокетство или хитрость.

И тут, во взбаламученной воде, он уловил движение — словно что-то вылезло из песка и коснулось его хвоста.

Он лениво опустил взгляд — маленький осьминог, величиной с ладонь, осторожно тронул щупальцем его плавник.

Этот осьминожка был черным, с несколькими разного размера сине-зелёными пятнами на щупальцах, которые слабо светились в кромешной темноте морского дна. На круглой голове два больших, похожих на черные жемчужины, глаза осторожно смотрели на него.

Когда Ли Си глянул на него, осьминожка, словно стесняясь, всполошился, беспорядочно замахал щупальцами и едва не завязался в мёртвый узел.

Ли Си приподнял бровь, казалось, немного заинтересовавшись, и наклонился, чтобы поднять малыша со дна. Щупальца сразу обвились вокруг его запястья и мягко присосались.

— Глазки у тебя немного похожи на глаза Дуаньдуаня, — задумчиво сказал Ли Си. — Но его, конечно, красивее.

Хотя он не был человеком, который ищет замену, этот маленький осьминог был довольно милым. Он протянул руку и погладил его по круглой голове, молчаливо разрешая ему обвить своё запястье.

***

Автору есть что сказать:

Ли Си: «Раз я пока не могу поцеловать Дуаньдуаня, я сначала поцелую милого маленького осьминога».

Дуань Чжэнь: «... Глаза... похожи?» (Сомнение в смысле жизни.jpg)

http://bllate.org/book/15219/1347345

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода