×
Уважаемые пользователи! Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к Pona и realizm по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.

Готовый перевод Wine and Gun / Вино и револьвер: От автора

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Синопсис:

 

Соревновательные принципы и тайны взаимоотношений серийных убийц.

 

Альбариньо — судмедэксперт в Бюро судебно-медицинской экспертизы города Вестерленд, холост, весел, любит выпить с коллегами после работы — на первый взгляд ничем не отличается от любого другого судмедэксперта.

 

За исключением одного: он тайный серийный убийца-социопат.

 

Долгое время Альбариньо вел обычную жизнь, состоявшую из трех пунктов: дом — бюро судебной экспертизы — место преступления (своего или чужого), пока однажды другой убийца-психопат случайно не убил цель, которую он выслеживал уже три месяца.

 

Разрушенные планы настолько расстроили Альбариньо, что он решает лично спровоцировать другого убийцу.

 

Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с предупреждениями перед прочтением.


 

1. Текст предназначен для людей строго старше 18 лет.

 

2. Просьба воздержаться от жаркой критики в адрес поведения и поступков персонажей. Автор в курсе, что убийство – это преступление. Пожалуйста, не совершайте подобного в реальной жизни. 

 

3. Данное произведение содержит подробные описания расчленения тел, внутренних органов и разлагающихся трупов, а также графические изображения жестоких и кровавых сцен. Также в произведении присутствует нездоровое восхищение трупами, расчленениями и убийствами с точки зрения главных героев. Главные герои — психопат и убийца-садист. Рекомендуется учитывать степень своей психологической толерантности перед прочтением.  

 

4. Текст содержит взаимную романтическую/сексуальную динамику между персонажами.  

 

5. Автор не может гарантировать точность процедур криминалистики, криминальной психологии, уголовного расследования или юридических вопросов, представленных в этом произведении, а также не может гарантировать, что процесс раскрытия преступления и цепочка доказательств являются полностью верными. Воспринимайте все с долей скепсиса – у автора нет желания копаться в этом еще глубже.  

 

6. В этом мире не существует такого понятия, как красивый, обаятельный, стильный и супербогатый убийца-психопат, если такой вам вдруг попадется, пожалуйста, обратитесь в полицию как можно скорее ради собственной безопасности.

http://bllate.org/book/14913/1324404

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 2.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода