× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Guan Shan Yue / Луна над горами и заставами: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— А-Чжэн(1), нам и вправду ничего не будет за то, что мы вот так выбрались?

 

Фан Цзин всё ещё чувствовал боль в заду: память о шестидесяти ударах палками(2), назначенных Цэнь Еланем, была слишком свежа. Когда ещё изнеженный молодой князь (цзюньван) терпел такие муки? В душе он до смерти трусил перед этим хладнокровным генералом.

 

Юань Чжэн мазнул по нему взглядом и бросил:

 

 — Струсил?

 

— ...Кто? Я струсил?! — Фан Цзин выпятил грудь, но случайно потянул рану на ягодицах и судорожно втянул воздух. — Этот Цэнь — просто нелюдь. Дерзость запредельная... даже меня... даже тебя посмел избить! Не боится, что когда мы вернемся, мы его со свету сживем!

 

Лицо Юань Чжэна потемнело. Он холодно усмехнулся:

 

 — Наступит день, когда он будет на коленях молить меня о пощаде.

 

Юань Чжэн всегда был любимцем императора и никак не ожидал, что отец действительно решится сослать его в эту дыру. Обида душила его, а тут ещё и Цэнь Елань, который на каждом шагу подавлял его своим авторитетом. Юань Чжэну было тошно от всего вокруг, он всем сердцем рвался назад в столичный округ.

 

Фан Цзин вздохнул:

 

 — Надеюсь, мой отец и господин Мэн почаще будут умолять императора о прощении, чтобы нас поскорее забрали отсюда. В этом паршивом месте я не хочу оставаться ни секундой дольше.

 

Юань Чжэн поднял глаза. Перед ним расстилались широкие улицы Ханьчжоу. Дома стояли плотными рядами — всё здесь разительно отличалось от процветающей и роскошной столицы. В этом городе чувствовалась особая, грубая и вольная стать; кругом сновал простой люд, царило согласие и шумное оживление.

 

Юань Чжэн смотрел на это, крепче сжимая в руке кубок, и молчал.

 

Вдруг Фан Цзин склонил голову набок, разглядывая друга, и с любопытством подошел ближе:

 

— А-Чжэн, а почему ты последние пару дней ходишь как ни в чем не бывало? Неужто Цэнь Елань к тебе проявил милосердие и бил не в полную силу?

 

Юань Чжэн посмотрел на него с каменным лицом. Фан Цзин, запинаясь, замахал руками:

 

 — Я... я просто мелю чепуху.

 

Раздраженный Юань Чжэн залпом осушил вино. Они сидели в лучшем заведении Ханьчжоу, но в глазах этих избалованных золотых мальчиков «лучшее» здесь было едва ли приемлемым.

 

Они расположились в отдельном кабинете, но из-за двери доносились голоса. Услышав имя «Цэнь Елань», Юань Чжэн навострил уши, и лицо его стало ещё чернее. Прохожие наперебой славили генерала, называя его доблестным и непобедимым воином. Поговаривали, что на этом северном рубеже нет девушки, которая не мечтала бы выйти за него замуж, и если бы генерал не заявил прямо, что не намерен жениться, свахи бы давно истоптали его порог.

 

Фан Цзин вдруг усмехнулся и, придвинувшись к Юань Чжэну, прошептал:

 

 — Вспомнил кое-что! Десять лет назад, когда Цэнь Елань прибыл в столицу, поговаривали, будто Его Величество хотел оставить его при дворе. Столичная знать тогда засуетилась, каждый хотел завести с ним дружбу. Был там один человек... как же его...

 

Юань Чжэн нахмурился. Он жил во дворце и никогда не слышал подобных сплетен. Кто-то другой из компании вставил:

 

 — Я знаю, это был князь Цинь.

 

Князь Цинь был дядей Юань Чжэна — человеком крайне распутным, с которым Юань Чжэн иногда поддерживал связь.

 

Фан Цзин хлопнул себя по бедру:

 

 — Точно, он! В поместье князя Циня полно наложниц-красавиц, первых во всей столице. Так вот, князь пригласил его на пир. Цэнь Елань напился и остался ночевать в поместье. Одна рабыня-ху (иноземка) пробралась к нему в постель, но Цэнь Елань внезапно проснулся. Говорят, он так побледнел, что, забыв о всяком достоинстве и даже не оправив одежду, позорно сбежал.

 

Юань Чжэн не мог представить Цэнь Еланя в таком виде. Он презрительно фыркнул:

 

 — Подумаешь, женщина. Напугаться до такой степени... Уж не импотент ли этот Цэнь Елань?

 

Фан Цзин хохотнул:

 

 — Тогда тоже такие слухи ходили, а правда ли — кто знает. Как бы то ни было, за все эти годы к Цэнь Еланю не подступиться: ни женщины, ни деньги его не берут. Словно медная стена или железная преграда(3).

 

— Нет таких стен, — отрезал Юань Чжэн. — У каждого человека есть слабости и желания. Просто к нему пока не нашли верный подход.

 

Когда они возвращались, солнце уже клонилось к закату. И тут они столкнулись нос к носу с Цэнь Еланем. Враги сходятся на узкой тропе(4).

 

Шумные смешки и разговоры мгновенно оборвались. Свита Юань Чжэна замерла, как вкопанная, а Фан Цзин и вовсе отступил на полшага назад.

 

Цэнь Елань окинул их холодным взглядом. Почувствовав сильный запах перегара, он едва заметно нахмурил брови и уже собирался пройти мимо, задев их плечом.

 

— Цэнь Елань! — внезапно окликнул его Юань Чжэн.

 

Генерал остановился и повернул голову. Юный принц в упор смотрел на него.

 

 — Похоже, генерал Цэнь слишком долго пробыл на границе и вконец позабыл о законах и этикете.

 

Цэнь Елань посмотрел на него пару мгновений и сухо, без лишнего подобострастия, отдал поклон:

 

 — Седьмой принц.

 

Он помедлил и добавил:

 

 — В последнее время в городе неспокойно. Вашему Высочеству лучше поменьше покидать поместье.

 

Юань Чжэн скрестил руки на груди и насмешливо бросил:

 

 — Великий генерал Цэнь так могуч и грозен, а допустил, что в город пробралось всякое отребье.

 

Сразу за стенами Ханьчжоу начинался бескрайний Север. Хотя в последние годы больших войн не было, северные варвары-ху(5) никогда не прекращали набегов, жадно поглядывая на обширные и богатые земли империи Великая Янь.

 

Цэнь Елань остался невозмутим:

 

 — Ваш покорный слуга лично расследует это дело. Вашему Высочеству не о чем беспокоиться.

 

Юань Чжэн еще какое-то время сверлил взглядом это «лицо мертвеца»(6), затем гневно хмыкнул и зашагал прочь. Только когда они скрылись из виду, Цэнь Елань обратился к своему адъютанту:

 

 — Оседлать коня.

 

Адъютант, которому претило спесивое поведение Юань Чжэна, проворчал:

 

 — Просто сопляк желторотый, а пришел сюда права качать. Да что он понимает...

 

— Ци Мин, — негромко, но веско осадил его Цэнь Елань.

 

Ци Мин замолчал и подвел коня, которого уже вывели слуги.

 

 — Генерал, неужели вы совсем не сердитесь?

 

— Это всего лишь неопытные юнцы, — отозвался Цэнь Елань. — Стоит ли тратить на них свои нервы? — Активность ху участилась. Распорядись, чтобы за Юань Чжэном тайно следили наши люди.

 

— Слушаюсь, генерал!

 

---

 

Примечания:

 

(1) «А-Чжэн» - так Фан Цзин называет принца. Использование приставки «А-» ( — Ā) перед именем — это одна из важнейших деталей китайского речевого этикета, которая моментально раскрывает характер отношений между героями. Приставка «А-» превращает официальное или полное имя в ласковое, домашнее или дружеское. Если бы Фан Цзин был простым подданным или чиновником, он обязан был бы называть Юань Чжэна «Семь-дянься» (Седьмой принц) или «Ваше Высочество». Использование «А-Чжэн» показывает, что они — друзья детства, «товарищи по играм» (кит. чжума — бамбуковые лошадки). Фан Цзин чувствует себя на равных с принцем в неформальной обстановке. Поскольку он сам принадлежит к высшей знати, он имеет право на такую фамильярность. Это подчеркивает их принадлежность к одной «золотой тусовке».

(2)Шестьдесят ударов палками (六十杖) - для аристократа это не только физическая боль, но и колоссальное унижение. То, что Цэнь Елань осмелился на это, ставит его в положение «железного судьи», для которого закон выше титулов.

(3)«Медная стена и железная преграда» (铜墙铁壁 /tóng qiáng tiě bì) - означает человека с безупречной репутацией или несокрушимой волей, которого невозможно подкупить или соблазнить.

(4)«Враги сходятся на узкой тропе» (冤家路窄 /yuān jiā lù zhǎi) – популярное выражение. Означает неизбежную встречу людей, которые ненавидят друг друга.

(5)Варвары-ху (胡人) - исторический термин для северных и западных кочевых племен.

(6)«Лицо мертвеца» (死人) - так Юань Чжэн называет Цэнь Еланя из-за его непроницаемой маски и отсутствия эмоций.

http://bllate.org/book/14867/1343088

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода