× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод I Come From a Parallel World / Я из параллельного мира [💗]: 4.1 – Неправда, я в это не верю (4)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гао Жань выключил огонь на газовой плите и снова его включил. Он нервно повторил это несколько раз, пока, в конце концов, не был выгнан матерью.

Перед глазами Гао Жаня продолжали сменяться тёмное пятно и газовая плита. Эти две вещи мало-помалу соединялись, и в тот момент, когда они наложились друг на друга, он взвыл от ужаса.

Он с силой потёр лицо и заставил себя выйти из этой странной ситуации.

Если «шипящий» звук действительно являлся звуком утечки газа, а тёмное пятно было близко по форме к виду газовой горелки сверху, то что это значило?

Гао Жань побежал искать мужчину средних лет, пытаясь перетерпеть головную боль и взглянуть ещё раз, но тот уже закрыл свой киоск и пошёл домой, так что найти его было невозможно.

Уже вторую ночь, как он пришёл в этот мир, Гао Жань снова чувствовал бессонницу.

До перемещения качество сна Гао Жаня было очень хорошим. Стоило ему только отложить комикс, как уже через пять минут у него начинали слипаться веки, он быстро засыпал и просыпался уже утром.

Гао Жань почесал затылок: дело было не в комиксах и не в недостатке домашнего задания, а в том, что он просто не хотел спать.

У него этого мира раньше не было такой проблемы. Она появилась, только когда он переместился. Могло ли быть так, что у него было что-то на сердце? Чем больше он об этом думал, тем больше его это раздражало, а чем больше он раздражался, тем больше об этом думал и просто не мог контролировать, чтобы перестать думать о причине.

Кто знает, может, ничего из этого всё равно не было правильным.

Как долго человек может продержаться без сна? Не более нескольких дней, верно?

Лёжа с раскинутыми во все стороны конечностями, Гао Жань чувствовал, что его жизненная сила была подобна лужице воды на ладони. Держал он её или нет, но она быстро утекала. Он так умрёт, при чём скоро.

Нет, он должен был найти способ заставить себя заснуть!

Выполнив подъём выпрыгивающим карпом, он лёг на пол, чтобы отжаться, готовый израсходовать всю свою физическую силу и превратиться в собаку, прежде чем лечь спать. Он не верил, что даже так не сможет заснуть.

П/п: Прыжок карпа – это физическое умение или движение тела, названное в честь его сходства с карпом, выпрыгивающим из воды, и часто используется в гимнастике и выступлениях с боевыми искусствами. Представляет собой подъём в прыжке на ноги из положения лёжа на спине.

В переулке послышался слабый звон колокольчика, сопровождаемый звуком велосипедных шин, трущихся о кирпичную дорогу. Он становился всё отчетливее, приближаясь к двери.

Гао Жань встал и вышел из комнаты.

*

Фэн Бэй открыл ворота и вошёл, когда со стороны стены донёсся холодный голос с тихим вздохом: «Сяо Бэй-гэ, ты вернулся».

Его фигура замерла, а лицо потемнело: «Ты не спишь по ночам, вися на стене и притворяясь призраком, чтобы напугать своего гэ?»

Гао Жань облокотился на стену: «Я не могу уснуть». Причина же пока не могла быть названа, эх.

Фэн Бэй поставил велосипед во дворе, его голос был низким, с улыбкой на губах: «Какое давление может быть у такого маленького парнишки, как ты?»

Гао Жань скривил губы: «У меня болит голова».

Фэн Бэй поднял веки: «Электрический вентилятор дул слишком сильно, и у тебя случилась невралгия тройничного нерва?»

П/п: Невралгии тройничного нерва – это интенсивная, стреляющая, жгучая боль в области лица. Одной из причин может быть как раз переохлаждение лица.

Гао Жань сказал, что не знает. Он перепрыгнул через стену, опираясь руками и ногами на платформу со стороны Фэн Бэя, ухватился руками за край и наступил ботинками на грубую и неровную стену, ища опору.

У Фэн Бэя подпрыгнули веки, когда он это увидел. Он подошёл в несколько шагов к подростку, схватил его сзади обеими руками под подмышки и приподнял над землёй в позе отца, который высоко держит ребенка, после чего поставил его на землю.

«Просто переворачиваешься, когда захочется, ты, видать, вообще не боишься упасть».

Гао Жань встал твёрдо: «Сяо Бэй-гэ, можешь угостить меня сигаретой?»

Фэн Бэй смахнул комара с руки, достал из велосипедной корзины большую стакан для воды и сказал: «Сигаретой? Нет».

Гао Жань снова спросил: «А как насчёт пива?»

Фэн Бэй вошёл в дом, дотронулся рукой до верёвки в углу и потянул за неё – в доме зажёгся свет. Он поставил стакан для воды на стол: «Тоже нет».

Гао Жань последовал за мужчиной в дом. Он впервые сюда зашёл, небрежно оглянулся и спросил: «Ты принёс мне комикс?»

Фэн Бэй сказал, что принёс. Он достал из кармана брюк потёртый портсигар и зажигалку и бросил их на стол. Он снял рубаху и отбросил её в сторону, оставшись с обнаженным верхом. Подняв голову, он сделал несколько глотков холодной воды.

Гао Жань вытаращил глаза: «Разве ты только что не сказал, что у тебя нет сигарет? Ты снова меня дразнишь!»

Фэн Бэй нисколько не смутился из-за того, что его разоблачили. Он достал сигарету, закурил её и выпустил в воздух кольцо белого дыма: «Какие сигареты может курить ребёнок?»

Гао Жань сел на скамейку: «Я не ребёнок».

Фэн Бэй рассмеялся: «Большой ребёнок, которому нет ещё восемнадцати лет».

Гао Жань: «…»

Фэн Бэй был застигнут врасплох, когда мальчик забрал сигарету с его губ. Он выпрямился и строго сказал: «Отдай мне сигарету».

Гао Жань не отдал её, а поднёс ко рту и сделал приличную затяжку.

В результате он так сильно затянулся, что поперхнулся и закашлялся, а из его глаз хлынули слёзы.

Фэн Бэй не смог удержаться от смеха: «Так тебе и надо!»

Фэн Бэй продолжил курить ту же сигарету, а Гао Жаню оставалось только наблюдать за ней.

Курить оказалось труднее, чем он думал, и это было не так волшебно, как гласила молва.

Что ещё за становление счастливым, как фея, – всё это чушь собачья.

«Где “Уэсли”? Одолжил его для меня?»

«На кофейном столике».

Гао Жань сходил за ним, полистал немного и вспомнил весь сюжет. Он вяло вздохнул: «Эх…»

Фэн Бэй затушил окурок и взглянул на юношу: «Щенячья любовь?»

П/п: Китайский интернет-сленг «Щенячья любовь» является несколько пренебрежительным термином для обозначения чувства романтической любви, часто испытываемого в детстве и ранней юности. Это увлечение, которое обычно возникает из-за чьей-то внешности и привлекательности с первого взгляда. Он назван так из-за своего сходства с обожанием и привязанностью, которую может испытывать щенок.

На пустом лице Гао Жаня читался «что ты мелешь»-взгляд.

Фэн Бэй нахмурил брови: «Как человек, который уже всё это пережил, я могу дать тебе пару советов, но сейчас уже поздно. Давай поговорим об этом в другой день».

Гао Жань лёг на стол, подперев подбородок тыльной стороной ладони, и угрюмо сказал: «Это не щенячья любовь, я встретил призрака».

«Как выглядел этот призрак?» – поинтересовался Фэн Бэй.

Гао Жань аж рот разинул: «Это метафора. Я имею в виду, что это какая-то дьявольщина, которую не может объяснить наука. Сяо Бэй-гэ, ты когда-нибудь сталкивался с чем-нибудь подобным?»

Фэн Бэй пространно заговорил: «Мир так велик и полон чудес. Я знаю, что в мире есть вещи, которые похожи на то, что ты говоришь».

Гао Жань вдруг ничего не понял: «Какие?»

Фэн Бэй выглядел так, будто чего-то избегал. Он не издал ни звука и сказал только губами: «Призраки».

Лицо Гао Жаня изменилось, и он покачал головой: «Неправда, я в это не верю».

Фэн Бэй сказал: «Правда».

Он затушил окурок: «Это случилось почти в такую же ночь, как сегодня, было душно и жарко. Я возвращался из другого города и на полпути увидел женщину в красном платье, которая шла впереди. Она шла медленно, и её высокие каблуки издавали цокающий звук…»

Красные платья и высокие каблуки – стандартный набор страшилок.

Гао Жань почувствовал, как вокруг его лодыжки обвилась змея и поползла вверх, покрывая мурашками все места, где проходила.

В его сознании резко натянулась какая-то струна, и все поры на его теле разом взорвались.

«Хватит, хватит, я не хочу этого слышать!»

У Фэн Бэя вырвался низкий горловой смешок, и он громко расхохотался: «Ты только посмотри на свой низкий потенциал».

Уже задрожал от страха, прежде чем он успел что-либо рассказать.

Лицо Гао Жаня побагровело, он встал и сердито хлопнул ладонью по столу: «Ты снова меня надул!»

Чёрт возьми, с тех пор как они встретились, этот мужчина врал ему раз за разом.

Большой лжец.

Фэн Бэя приподнял брови. В это время юноша был похож на маленького леопарда, чьи глаза были чёрными и яркими, как пылающий огонь. Когда он немного подрастёт, маленькое пламя превратится в степной пожар.

Боюсь, что когда этот огонь разгорится, он зажжёт сердца всех маленьких девочек в округе.

Гнев на лице Гао Жаня сгустился, он чувствовал себя очень неуютно, и его язык стал заплетаться: «Че–, че–, чего ты так на меня смотришь?»

Фэн Бэй откинулся назад и небрежно сел, скрестив ноги. С широкой ухмылкой он поднял голову и улыбнулся мальчику, прикрыв глаза с некоторым озорством: «Гэ очарован тобой».


Уважаемые читатели, поскольку данная новелла в жанре детектив, то любые комментарии, содержащие сюжетные подсказки, не скрытые под шапкой «spoiler», будут удаляться.

Пожалуйста, не забывайте ставить лайки и «Спасибо». Переводчику очень приятно. <(_ _)>

http://bllate.org/book/14841/1321204

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода