× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Snow Leopards Love Biting Their Tails / Снежный барс любит кусать свой хвост [💙][Завершён✅]: Глава 34

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Это я, — произнёс Лэн Цзяо, входя с лёгким поклоном. — Пришёл отдать почтение Прекрасной Леди.

Согласно дворцовому распорядку, Лэн Цзяо и Бай Цзюань должны были ежедневно навещать Лю Цзяо как хозяйку павильона Чунгуан. Но с течением времени Бай Цзюань, подметив добродушный характер Лю Цзяо, попросту перестал утруждать себя визитами. Один лишь Лэн Цзяо продолжал строго следовать установленным правилам.

— Цзяо’эр? — Лю Цзяо вскочил с кушетки, обрадовавшись гостю, но не рассчитал движения: подушка съехала, и из-под неё, словно сговорившись с судьбой, вылетела книга — «Искусство соблазнения» — и плавно опустилась прямо к ногам Лэн Цзяо.

Тот взглянул вниз и, приподняв брови, удивлённо произнёс:

— Ба?

Да Хуанья тут же бросился на подмогу, торопливо забормотав:

— Э-это... Это не наше! Найдено! Просто валялось!

— Не думаю, что Прекрасному господину Цзяо нужна такая литература. - сдержанно усмехнулся Лэн Цзяо- На обложке — "Племя лис". Разве это не Суйсуй?

Лю Цзяо тут же встревожился. Если книга действительно запрещённая, и кто-то решит, что она принадлежит Суйсуй, тому могут не поздоровиться.

— Нет, нет... — замотал он головой. — Вряд ли. Ладно, забудем. Лучше просто сжечь её и не вспоминать.

— Не стоит торопиться, — спокойно заметил Лэн Цзяо. — Вдруг Суйсуй действительно её узнает? Тогда и прояснится.

— Но… — Лю Цзяо замялся, — если показать её Суйсуй, ему ведь может стать неловко…

Лэн Цзяо склонил голову набок, с любопытством глядя на собеседника:

— А разве вы не в ссоре?

— Совсем нет! — поспешно возразил Лю Цзяо. — Мы хорошие друзья!

— Прекрасный господин Цзяо слишком добросердечен, — заметил Лэн Цзяо, поднимая с пола злополучную книгу. Обложку он, впрочем, не открывал — лишь слегка взвесил её в руке.

***

На следующий день занятия в учебном павильоне шли своим чередом. Суйсуй тихонько отвёл Лю Цзяо в сторону и прошептал:

— Ну что, читал вчерашнюю книжку?

— Угу, читал… но ничего не понял, — признался Лю Цзяо с лёгкой растерянностью.

Суйсуй в душе фыркнул: "Да уж, простота хуже воровства! Там же иллюстрации на весь разворот!"

— Правда? — мягко отозвался он вслух. — Ну… в ней, конечно, кое-что не сразу доходит.

— Вот именно, — кивнул Лю Цзяо, — поэтому я и принёс её с собой, хотел у тебя спросить.

— Принёс с собой?! — глаза Суйсуя округлились. — Ты с ума сошёл? Это же запрещёнка! Нельзя, чтобы её кто-нибудь увидел!

Услышав в его голосе искреннюю тревогу, Лю Цзяо вдруг ощутил облегчение: значит, Суйсуй всё-таки мне друг...

— Не бойся, — улыбнулся он, — я обложку поменял. Теперь выглядит как обычный учебник.

— О, — Суйсуй кивнул, облегчённо выдохнув. — Вот это уже поумнее.

Лю Цзяо вытащил книгу из сумки и показал. На обложке красовалось: «Искусство решения задач». Но стоило открыть — и перед глазами возникли иллюстрации, которые явно не имели отношения к арифметике.

Суйсуй мельком взглянул на страницы и тут же отодвинул книгу:

— Лучше не носи её с собой. В следующий раз, когда я загляну в Чунгуан павильон, почитаем вместе.

Лю Цзяо понимающе кивнул и спрятал книгу обратно.

Суйсуй, вернувшись на своё место, сел рядом с Бай Цзюанем.

— Эй, а что это за книжка у Прекрасной леди Цзяо? - и с притворным интересом спросил лис - Почему он её прячет?

Бай Цзюань, прищурившись, глянул в сторону Лю Цзяо — тот как раз закладывал книгу с надписью «Искусство решения задач» в ящик стола.

— Ого! — выдохнул он.

— Видишь? — Суйсуй хмыкнул. — Не зря говорят, что Прекрасная Леди Цзяо всё ещё фаворит. Даже справочники у него особенные.

Но Бай Цзюань с таким положением дел не согласился. Он вскинул руку:

— Учитель! А почему у Леди Цзяо учебник не такой, как у всех?

Кошачий учитель приподнял уши и перевёл взгляд на Лю Цзяо:

— У тебя, что ли, особая книга?

— Н-нет, — замотал головой Лю Цзяо. — Совсем не…

— Я же видел! — настаивал Бай Цзюань. — У него книга «Искусство решения задач»! А у нас такой нет!

В зале стало тихо. Все головы повернулись в сторону Лю Цзяо.

— Это не… то есть… не совсем… — пробормотал он, чувствуя, как краснеют уши.

— Дай-ка взглянуть, — с интересом произнёс учитель и открыл ящик.

Книга действительно лежала внизу. Учитель взял её, перелистал… и остановился:

— Как странно…

— Что такое? — поинтересовался Суйсуй, внутренне напрягаясь.

— Она… пустая, — удивлённо сказал Кошачий учитель. — Ни одной записи.

— Это дневник, господин учитель. - вмешался Да Хуанья с готовым объяснением -Название на обложке — шутка. На самом деле это вовсе не справочник.

— А-а, — кивнул учитель, задумчиво оглядывая Бай Цзюаня. — А тебе, я смотрю, делать нечего, раз за чужими книгами следишь. Свою дочитай сначала.

Бай Цзюань опустил голову, покраснев.

А Суйсуй, сидя рядом, мрачно хмурился, что совсем не радовало Лю Цзяо.

***

После занятий Суйсуй попытался подойти, но Лю Цзяо уже стремглав унёсся прочь.

Вернувшись в павильон Чунгуан, он бросился на постель, уткнувшись лицом в подушки. Сердце ныло.

— Господин доверился только Суйсуй, но тот всё слил… -, лениво обмахивая веером, проговорил Да Хуанья - Похоже, господин Лэн Цзяо был прав.

Накануне Лэн Цзяо предложил этот «испытательный» способ: посмотреть, как поведёт себя Суйсуй. И, как выяснилось — повёл он себя, мягко говоря, неблестяще.

— Почему? — выдохнул Лю Цзяо. — Разве он не был моим другом?

— Он же из племени лис, — пожал плечами Да Хуанья. — А лисы — они хитрые.

Лю Цзяо закрыл глаза:

— Этот дворец… и правда, страшное место.

И вдруг подумал: может, после года мне действительно стоит уйти?

***

В тот же вечер, в Зале Снега на горе Волка, Лю Цзяо молча подавал чай. На лице его читалась несвойственная задумчивость.

— О чём размышляешь? — спросил Снежный волк, глядя на него поверх чаши. — Лю Мин тебе что-то сказал?

Он ожидал услышать разговор о Древней реке. Но Лю Цзяо вдруг спросил:

— Ваше Величество... вы ведь ни разу не... ну, не входили в моё …это… Вы хотите отпустить меня через год?

Король Волков замер на мгновение, а потом тихо вздохнул:

— Помнишь, когда ты только вошёл в боковой зал, я спросил: «Ты готов?»

Лю Цзяо кивнул:

— Я сказал, что готов.

— Нет, — покачал головой король. — Тогда ты еще не понимал, что значит жить во дворце.

— А что это значит? — растерянно спросил Лю Цзяо.

— Скажи мне, — мягко сказал король, — ты счастливее здесь или в горах?

Лю Цзяо не знал, что ответить.

Во дворце ему казалось, что он делает всё не так. Его постоянно упрекают, он сомневается в себе, ошибается даже в простом. Горы же были простыми: солнечные лучи, ручьи, бабочки…

Король осторожно коснулся его щеки.

— У тебя есть целый год, чтобы понять. Если не понравится — сможешь уйти. И жить, как тебе хочется.

Помолчав, Лю Цзяо спросил:

— Если я уйду… вы возьмёте кого-то другого?

Король удивился, на мгновение задумался — и ответил:

— Нет. У меня только один любимец. И это ты.

http://bllate.org/book/14625/1297638

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода