× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Snow Leopards Love Biting Their Tails / Снежный барс любит кусать свой хвост [💙][Завершён✅]: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Лю Цзяо был «подарком», присланным от клана.

Недавно взошедший на трон Снежный Король Волк принимал дары от северных племён — так они выражали свою лояльность.

У клана снежных леопардов ни с людьми, ни с деньгами было особо не густо. Они долго ломали головы, что бы такое подарить, и в итоге с трудом наскребли скромный список. Вождь клана, Лю Мин, лично повёл делегацию в Снежный Город, чтобы преподнести дары.

На воротах Волчьего Дворца делегация выглядела немного жалко: один-единственный сундук. А по соседству другие племена разгружали подарки грузовиками — целые горы сокровищ. Снежные леопарды замялись. Но чиновник по внутренним делам — рыжая лиса Хун Хули — глянул на их скромный дар без тени презрения и с неизменной улыбкой произнёс:

— Великий король оценит ваше усердие.

— А не слишком ли… убого выглядит наш подарок? — неуверенно спросил Лю Мин.

— Дело ж не в размере, а в искренности, — вежливо отозвался Хун Хули.

Лю Мин, глядя на богачей с их мешками золота, чувствовал себя жалким. Зато Лю Цзяо ни о чём не переживал: главное, что теперь можно будет погулять.

И правда, он ведь вырос в горной деревушке, где жили сплошь демоны. А Снежный Город — первый его мегаполис. Он ходил по улицам с широко распушенным хвостом, а люди с изумлением оборачивались. Лю Цзяо же только дивился, почему тут так много людей — обычных, не демонов. На рынке, в толпе, его большой хвост мешался.

Однажды он нечаянно задел хвостом девушку, та пискнула, а он сразу извинился:

— Простите!

Он прижал хвост к груди, испугавшись снова кого-нибудь задеть. Девушка посмотрела на него, прикрыла рот рукой и воскликнула:

— Ты такой милый, когда держишь хвост!

— Что-то не так? — удивился Лю Цзяо.

— Просто… это чересчур мило, — чуть не захихикала девушка.

Она долго разглядывала его, потом сказала:

— Ты демон-кошка?

Но посмотрев внимательнее сама себе ответила:

— Нет, у кошек хвост не такой толстый.

— Я снежный леопард. У нас хвосты всегда такие, — застенчиво улыбнулся Лю Цзяо.

— А можно… потрогать?

— Можно, — кивнул он.

Девушка погладила его хвост и аж засияла от счастья. Лю Цзяо почувствовал себя так, будто делает что-то неприличное. Потом она попросила сфоткаться.

Лю Цзяо подумал: Все люди в Снежном Городе такие дружелюбные? Он совсем не умел фотографироваться, так что просто глупо улыбался, а потом и вовсе решил, что проще будет укусить свой хвост и показать "викторию". Девушка выложила снимок в сеть, и вскоре красивый снежный леопард, кусающий хвост, стал интернет-сенсацией.

Принцесса Волчьего Дворца — заядлая юзерша — показала фото брату:

— Братик, посмотри! Какой лапочка!

Снежный Король Волк мельком глянул и кивнул:

— Очень милый.

Всего два слова, но… сказанные Королём! Это сразу разлетелось по дворцу: от «очень милый» до «чрезвычайно прелестный», а дальше уже и до «чертовски ебабельный». Финальная версия долетела до ушей Лю Мина. Он почесал голову — и в день паломничества лично привёл Лю Цзяо во дворец.

В этот день собрались все племенные вожди. Снежный Король Волк, в ослепительно белом одеянии, стоял на высоких каменных ступенях. Лю Цзяо вытягивался на цыпочках, чтобы хоть как-то его разглядеть, но всё равно казалось, что тот — как снежная вершина: холодный, далекий и недосягаемый.

Он не мог рассмотреть Короля — так же, как Король не видел толпу внизу.

Но если приглядеться, то среди этой толпы всегда находился один юноша, тянущий шею и глядящий ясными глазами.

Король глянул на него дважды. Хун Хули тут же подсказал:

— Это и есть тот самый «очень милый» леопард.

— Он? — Король прищурился, чуть усилил зрение и наконец рассмотрел лицо. — Правда, милый.

Хун Хули, опытный лис, служивший уже двум поколениям королей, сразу понял: вот он, шанс выслужиться! Раз дважды сказано "милый", значит можно трактовать и как "ебабельный".

После церемонии он подмигнул Лю Мину. Тот, волнуясь насчёт убогого подарка, теперь подумал, что если Лю Цзяо понравится Королю — беды не будет. И согласился.

Хун Хули доложил Королю:

— Вождь снежных барсов преподносит особый подарок.

Снежный Король Волк, лёжа с книгой, даже головы не поднял:

— Поблагодари и пусть полежит.

Хун Хули наклонился и прошептал:

— Он привёл того красавчика - снежного барса. Сейчас тот в боковом зале.

Король приподнял бровь:

— Что?.. Зачем?

Лис, не желая подставляться, тут же перевёл стрелки:

— Это всё вождь Лю Мин. Он переживал, что дара недостаточно, вот и решил отдать красавца... в знак верности...

Король отложил книгу:

— Если не приму — он расстроится?

— Ну да, — кивнул лис. — Надо бы как-то его... успокоить.

Служанка, добавила:

— Да... Надо постараться по максимуму!

— Ну что ж, — вздохнул Король, — ради державы жертвую собой.

Он поправил одежду и отправился в боковой зал.

Там дрожал Лю Цзяо…

Прямой как горный ручей, он честно признался:

— Я боюсь, вы трахнете меня в зад.

— Признаю, это грубовато, — спокойно ответил Снежный Король, — но именно за этим я и пришёл.

Лю Цзяо затрясся ещё сильнее.

Король сел у постели и хотел было его поддержать, но Лю Цзяо инстинктивно отпрянул. Король отдёрнул руку и выпрямился, как горная вершина.

— Я... я невежливо себя веду, да? — спросил Лю Цзяо.

— Не слишком, — ответил Король. — По сравнению с тем, как ты меня поприветствовал...

Лю Цзяо покраснел, вскочил с кровати и поклонился:

— Да здравствует Великий Король!

— Без лишнего пафоса, — отмахнулся Король.

Только тогда Лю Цзяо выпрямился, исподтишка разглядывая Короля — и снова поразился его красоте. Он вдруг подумал: С таким лицом ему разве ещё кто-то нужен?..

— Как тебя зовут? — спросил Король.

— Лю Цзяо. Лю — как "ива", Цзяо — как "перец".

— А как тебя называют те, кто знает поближе?

— Зовут Вторым Дураком...

— Тогда... кто Первый? — удивился Король.

— Эм… это не в смысле очереди, — объяснил Лю Цзяо.

— Ах вот как. Забавно, — усмехнулся Король. — А как ты оказался в моём зале?

— Это… долгая история, — пробормотал Лю Цзяо.

— У меня есть время. Рассказывай, — сказал Король и добавил: — Присаживайся.

Лю Цзяо огляделся:

— А стул есть?

— Нет, садись сюда, — Король похлопал по своим коленям.

Лицо Лю Цзяо вспыхнуло:

— Э-это не слишком ли неприлично?

— Вполне. Поэтому если хочешь, можешь сразу раздеться.

http://bllate.org/book/14625/1297606

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода