«С тех пор мы долго знали друг друга в мире снов. Не ступим ли теперь вместе в мир смертных и не познакомимся ли?»
Так Се Илу написал свой вопрос на бумаге сусинь[1], используя кисть из Хучжоу[2] и тушь с узором «шелковичные черви»[3]. Но три дня не получил ни ответа, ни вести. Его собеседник уподобился последнему мерцанию звезды на вершине Восточной горы — миг дрожит, а потом гаснет.
Что он за человек? — невольно задумался Се Илу. Учёный? Купец-книжник[4]? А может… чиновник, как я? Любопытство в его сердце было неизмеримо, словно попытка жениха угадать черты невесты под алым покрывалом[5]. Но если оба испытывают то же самое — почему тот отказывается встретиться?
Или… Внезапно щёки Се Илу вспыхнули. А вдруг «он» — она? Знатная госпожа, утончённая и прекрасная? Он даже испугался: что, если это девушка без свадебного сговора, и его обвинят в прелюбодеянии? Однако почерк говорил противное. Вряд ли у нежной барышни могли быть такие мощные, уверенные штрихи. Неужели… куртизанка?
Се Илу внутренне ахнул. Кроме официальных пиров, он никогда не общался с блудницами наедине и считал себя человеком безупречным — как же он мог «замочить башмаки»[6], заведя «сердечную подругу»?
При мысли о куртизанках ему вспомнились Чжуши[7] у северного конца моста Цяньдао[8], покачивающиеся женские паланкины[9] и Жуань Дянь. Да, евнухи были завсегдатаями веселых кварталов — и ни одна тамошняя девка не могла назваться невинной.
Се Илу больно ущипнул себя. Он только что сравнил такого человека с евнухом! Какое кощунство! Будто в чистую воду капнули вонючей туши — и вот уже вся она испорчена.
— Чуньчу… Чуньчу[10]! — позвал Цюй Фэн, выдергивая Се Илу из нелепых грёз. Тонкие палочки благовонний в его руках почти догорели, и он резко швырнул их, раздражённо встряхнув рукавами.
Они стояли у дороги, ведущей вверх к храму Чжэбо[11]. Толпа паломников шумела вокруг — сегодня был пятнадцатый день месяца[12], и народу было больше обычного.
— О чём задумался? — игриво спросил Цюй Фэн, прищурившись. — Неужто за столь короткое время ты уже кого-то нашёл?
Се Илу необъяснимо смутился. — О чём ты… — Он поправил полы чиновничьего халата и понизил голос. — Скажи… есть ли в Нанкине знаменитые каллиграфы?
— Конечно. Чжа Юнту из Министерства обрядов и Лян Кэ из Академии Юшань[13] — оба достойны звания «Великого мастера»[14]. Цюй Фэн указал веером в сторону горной тропы, предлагая идти дальше. — К чему вопрос?
Се Илу последовал за ним. — Так… просто любопытно.
— Ах да, говорят, есть ещё один, — Цюй Фэн развернул веер с видом заговорщика. — Это… — Но он не успел договорить. Впереди внезапно загремели голоса паломников, толпа сбилась в кучу, и люди размахивая кулаками, начали что-то гневно кричать.
Они подошли посмотреть. Чем ближе к храму, тем плотнее становилась толпа. У малых шаньмэнь[15] наконец прояснилась причина затора: монахи перекрыли дорогу, никого не подпуская ближе чем на пятьсот шагов к Золотому залу[16]. Видимо, внутри находился важный гость.
Цюй Фэн и Се Илу переглянулись и благоразумно решили спуститься. Не успели они сделать и шага, как навстречу им устремилась группа людей. Впереди шел мужчина в фэйюйфу[17] с надменным лицом — это был Ту Яо.
Ту Яо был не из простых. Еще в толпе он мельком заметил Се Илу, но сделал вид, что не узнал его. Приказав двоим подчиненным расчистить путь, он слегка приподняв брови, неспешно поднялся по лестнице.
Дежурный монах, завидев цзиньивэй[18], почтительно приблизился, чтобы объясниться. Но едва он открыл рот, как один из головорезов грубо оттолкнул его и громко провозгласил:
— Господин Ту, тысячник[19] цзиньивэй, прибыл воздать дану[20] от имени Нанкинского стражевого евнуха[21]! Разойдись!
Шумная горная тропа мгновенно затихла, и только теперь стало слышно чтение сутры из Золотого зала:
— «Будда сказал Ананде[22]: в давние времена к югу от Снежной горы жил золотой царь-павлин. Каждое утро он читал дхарани[23] Великой Маюри[24], матери Будды…»
Это была «Павлинья сутра»[25]. Благочестивые миряне замерли в благоговении. Но люди Ту Яо и ухом не повели. Постукивая ножнами длинных ятаганов о камни, они грубо подгоняли толпу:
— Эй, вам сказали — посторониться! Оглохли, что ли?
Монах не сдвинулся с места. Ту Яо, устав ждать, отряхнул складки своей мамяньцюнь[26] четками из хуанхуали и лениво спросил:
— Кто внутри?
— Милостивый господин Ляо из Ткацко-швейного приказа, — ответил монах, сложив ладони.
Рука Ту Яо замерла. Помолчав, он произнес с деланной доброжелательностью:
— Мы оба чины четвертого ранга. Если Ткацко-швейному приказу можно в храм, то почему Нанкинскому стражевому евнуху — нет? В чем провинился храм Чжэбо?
Он явно намеревался перевести стрелки на монастырь. Се Илу сглотнул. Даже в Пекине редко увидишь, чтобы стражевой евнух и начальник Ткацко-швейного приказа сошлись в открытом противостоянии — что уж говорить о Нанкине!
Монах не нашелся что ответить. Когда Ту Яо уже собирался продолжить, дверь Золотого зала распахнулась, и на пороге появились двое — Алю и Чжан Цай. Оба были в белых еса[27] с вышитыми львами и попугаями[28], с ведомственными бирками[29] на поясах.
Чжан Цай шагнул вперед и встал на верхней ступени. Рана на его голове еще не зажила, потому он прикрыл свежий шрам на виске веткой цветущей хайтан.
— Кто здесь шумит? — спросил он, подоткнув полу еса, и принял величественную позу.
Ту Яо высокомерно поднял подбородок. Он и его люди были настолько заметны, что Чжан Цай просто не мог их не видеть.
— КТО шумит?! — повторил Чжан Цай, нарочито растягивая слова.
Ту Яо усмехнулся, словно имел дело с ребенком. Чжан Цай сузил глаза и бросил на него свирепый взгляд. Алю уже хватался за нож за спиной, но Чжан Цай остановил его, резко прижав ладонью к груди, и внезапно рявкнул на Ту Яо:
— Я спрашиваю — кто шумит?!
Взгляд Ту Яо сменился с насмешливого на ледяной.
— Ту Яо из цзиньивэй!
В ответ Чжан Цай рассмеялся, как дитя.
— А, так это господин Ту! — Он небрежно сложил ладони в приветствии. — Прошу прощения.
Ту Яо уже собрался войти в храм, но дежурный монах снова преградил ему путь.
— Да что вы, люди Ткацко-швейного приказа, себе позволяете?! – Мгновенно вспыхнул он в гневе.
Чжан Цай по-прежнему улыбался.
— Ничего особенного, — нарочито медленно прошелся он по ступеням. — Наш дугун предается дзену в зале. Прошу немного подождать, господин Ту.
— Неслыханно! — Взмахнул Тя Яо рукой , и тут же его люди ринулись вверх по лестнице, сбивая монаха с ног. .
Внезапано раздался оглушительный грохот: из залов Маньчжушри[30] и Самантабхадры[31], расположенных по бокам от Золотого зала, высыпала еще одна группа с длинными ножами. Все они были евнухами, одетыми в белое. Как водопад, они хлынули вниз по каменным ступеням, смывая людей цзиньивэй.
Это была «очищенная»[32] армия Ляо Цзисяна! Давно ходили слухи, что он привез из Ганьсу отряд из нескольких десятков евнухов. Каждый из них убивал татар и видел кровь, вырывая жизнь прямо из чертогов Ямы[33].
Ту Яо и его люди резко остановились, а затем начали осторожно, и даже с ужасом, отступать.
В этот момент раздался резкий стук двери главного зала. Все взгляды устремились вверх — это Жуань Дянь вышел и с силой захлопнул дверь за спиной. Увидев происходящее, он расхохотался:
— Наши все в боевой готовности, и я думал — что за важный гость? Оказалось, всего лишь господин Ту!
Он присел на корточки на верхней ступени и раскачивался, как шаловливый ребенок.
— Чжан Цай, он же привел всего несколько человек, а ты так разошёлся… Не стыдно?
Казалось, он отчитывал Чжан Цая, но униженым почувствовал себя именно Ту Яо. Лицо его потемнело, и он уже собирался ретироваться в толпу, как вдруг сзади раздался крик:
— Дорогу!
Ту Яо обернулся и увидел, как вверх поднималась еще одна группа евнухов в белом, несущих медные подносы с золотой гравировкой[34]. На каждом подносе возвышалась башня из серебряных слитков по десять лянов[35].
Впереди шел Цзинь Тан. Проходя мимо Ту Яо, он кокетливо склонил голову. Его глаза[36] блестели с едва уловимой насмешкой.
— Господин Ту, — взглянул он на его пустые руки, — вы тоже пришли пожертвовать храму?
Лицо Ту Яо побагровело. Кроме пяти векселей по сто лянов каждый, он ничего не принес. Его ежегодные «пожертвования» храму от имени Чжэн Сяня были чисто символическими — пятьсот лянов он считал более чем достаточными.
— Вэйна, — почтительно обратился Цзинь Тан к дежурному монаху, — проводите господина Ту в зал для медитаций, где я обычно бываю. Найдите ему пару смирных болтливых послушников в компанию и приготовьте горячий чай.
Слова звучали учтиво, но намерения сквозили явно недобрые. Выражение лица Ту Яо изменилось, пока он наконец не стиснул зубы и не удалился, гневно взмахнув рукавами.
В тот же момент кто-то из паломников вдруг крикнул:
— На подносах нет серебра! Это карликовые груши, отобранные у народа!
Ту Яо замер. Все вокруг остолбенели. Он обернулся и увидел, как все смотрят на высокого молодого человека с мягкими чертами лица — Се Илу из Пекина.
Се Илу держался спокойно, но Цюй Фэн рядом с ним был так напуган, что даже не осмелился дернуть его за рукав.
Наверху Жуань Дянь медленно поднялся, широко раскрыв рот. Он уже собирался что-то крикнуть, как вдруг из храма донесся тонкий, почти бесплотный голос, который холодно произнес:
— Откройте дверь.
Чтение сутры прекратилось. Киноварная дверь с резными ивовыми листьями распахнулась, впуская поток солнечного света в темный Золотой зал. Свет упал на небольшой квадрат пола перед статуей Будды, где на коленях сидел человек в узком лунно-белом халате. Он повернул голову к выходу.
Над ним мерцали золотые лампады с колеблющимися язычками пламени, курились благовония, а выше — невозмутимо и сострадательно взирало на мир лицо Будды Шакьямуни.
Се Илу остолбенел.
У этого человека была особая аура — не имеющая ничего общего ни с яростной «очищенной» армией на ступенях, ни с башнями из серебряных слитков на подносах. В нем не было высокомерной демонстрации власти — только спокойствие, пронизывающее саму душу.
Это Ляо Цзисян? — поразился Се Илу. Он так не похож на Чжэн Сяня!
Чжэн Сянь был пропитан роскошью и славой смертного мира, а этот человек оставался холодным и отстраненным. Если он и не призрак, то наверняка — небожитель.
Высокий крепкий мужчина (Се Илу узнал Ишиху) бережно поддержал Ляо Цзисяна за руку, помогая ему подняться с колен.
Этот могущественный евнух оказался на удивление хрупким. Его стройная фигура могла бы напоминать бамбук или копье[37], если бы не одно «но» — сделав шаг, он качнулся, и стало ясно, что он хромал.
— Дугун! — Все евнухи в белом разом опустились на колени. Их выправка была необычной для служащих Ткацко-швейного приказа — пожалуй, они могли бы дать фору даже гарнизону Нанкина.
Ляо Цзисян прихрамывал на левую ногу — видимо, колено было повреждено и не выдерживало веса. Ишиха следовал за ним вплотную, словно оберегая хрупкую барышню.
Се Илу разглядел его фигуру: талия была настолько тонкой, что, казалось, он мог обхватить ее одной рукой. На нем был халат с вышитыми цилинями[38], а лицо — белоснежное, с тонкими чертами, словно у фарфоровой куклы.
Он еще не подошел близко, но Се Илу уже уловил в весеннем ветерке, смешанном с ароматом трав и листьев, легкий запах сандала. А если принюхаться — еще и сладковатый молочный оттенок.
Ишиха помог ему спуститься. Стоя на ступенях, Ляо Цзисян смотрел сверху вниз, что придавало его взгляду оттенок высокомерия.
Его глаза были безупречной формы — с изящными двойными веками, а губы напоминали те, что встречаются на статуях бодхисаттв: не обязательно красивые, но очень полные. Он спокойно уставился на Се Илу и спросил:
— Как тебя зовут?
Се Илу никогда не стоял так близко к высокопоставленному лицу, когда тот разглядывал его. Он невольно растерялся.
— Твое имя, — подал голос Ишиха.
Се Илу покраснел и пробормотал свое имя. Холодное лицо Ляо Цзисяна не дрогнуло. Цзинь Тан, Жуань Дянь, Чжан Цай и Алю замерли, не сводя с него глаз.
— Жуань Дянь, — наконец Ляо Цзисян повернул голову к вьетнамцу, — ты его помнишь?
Как описать выражение лица Жуань Дяня? Он стал похож но бойцовского пса, который, привыкший драться на улицах, перед хозяином вдруг подставляет живот и виляет хвостом.
— Помню! — радостно ответил он.
Ляо Цзисян кашлянул и ухватился за руку Ишихи. Увидев это, Алю бросился расчищать дорогу вниз, народ начал разбегаться, словно от чумного дьявола.
Тем временем Ишиха присел на ступеньках и взвалил Ляо Цзисяна на спину — будто перышко.
Евнухи Ткацко-швейного приказа отступали организованными группами. Паломники, проходящие через малые шаньмэнь, галдели без умолку. Среди их криков и проклятий Се Илу разобрал слова Цюй Фэна:
— Следующие два дня лучше не выходи из дома.
— Не стоит беспокоиться, —натянуто улыбнулся он, стараясь казаться беззаботным, — В худшем случае меня снова разжалуют в Ляодун[39] .
Цюй Фэн дернул его за рукав. Его персиковые глаза [40] горели от возмущения:
— Он назвал имя Жуань Дяня!
Се Илу не понимал. Цюй Фэн сначала замолчал, затем вздохнул:
— Если бы он позвал Цзинь Тана — тебя, возможно, пощадили бы…
Тут до Се Илу дошло. Он бы и вправду был слишком туп, если бы сейчас не осознал, о чем беспокоится Цюй Фэн. Помолчав, он пробормотал:
— Пусть приходят. Я буду ждать.
Цюй Фэн не нашелся что ответить.
Возвращаясь в город от храма Чжэбо, Се Илу расстался с Цюй Фэном и поспешил к Линфу-сы. Он снова и снова обыскивал каменный фонарь, но безрезультатно. Тот человек не желал его видеть. Он поднял пустые руки и опустился на свежепроросшую траву. Одиночество , а может, и досада ,сдавили грудь, он тяжело склонил голову.
Вернувшись домой с грязью на одежде, он ринулся в кабинет, расстелил бумагу и принялся растирать тушь. Он несколько раз закатывал рукава, собираясь писать , но снова и снова беспомощно замирал. Вдруг слеза упала на бумагу. Он резко смахнул ее и впопыхах начертал:
«Ныне я зажат меж жизнью и смертью, меж честью и позором. Моя участь висит на волоске меж ночью и днем. А душа моя жаждет лишь одного — встречи с тобой».
//___________________
Примечания:
[1] сусинь (素馨纸) — дорогая бумага, использовавшаяся при дворе. Изготавливалась из коры тутового дерева с добавлением цветочных волокон для гладкости.
[2] Хучжоу (湖州) — город в провинции Чжэцзян, известный производством высококачественных кистей для каллиграфии.
[3] Узор «шелковичные черви» (卧蚕) — традиционный китайский мотив, символизирующий процветание. Напоминает горизонтально лежащих шелкопрядов.
[4] Купец-книжник (儒商) — образованный торговец, следующий конфуцианским принципам. Сочетал коммерцию с ученостью.
[5] Алое покрывало (盖头) — свадебная вуаль невесты в древнем Китае. Жених впервые видел ее лицо только во время церемонии.
[6] «Замочить башмаки» (常在河边走,哪有不湿鞋) — идиома о неизбежности последствий рискованных поступков.
[7] Чжуши (珠市) — квартал публичных домов в Нанкине эпохи Мин.
[8] Мост Цяньдао (乾道桥) — исторический мост через реу Циньхуай.
[9] Женские паланкины — закрытые носилки, в которых куртизанки скрывали лица.
[10] Чуньчу — второе имя Се Илу, используемое близкими.
[11] Храм Чжэбо (折钵禅寺) — буддийский монастырь в окрестностях Нанкина.
[12] 15-й день месяца — по лунному календарю, время массового паломничества.
[13] Академия Юшань (友山书院) — одно из престижных учебных заведений Минской эпохи.
[14] «Великий мастер» (圣手) — почетное звание для каллиграфов.
[15] Шаньмэнь (山门) — главные ворота буддийского храма.
[16] Золотой зал (大雄宝殿) — центральное сооружение монастыря со статуей Будды.
[17] Фэйюйфу (飞鱼服) — парадный мундир офицеров цзиньивэй с вышитыми «летающими рыбами» (мифическими драконо-рыбами).
[18] Цзиньивэй (锦衣卫) — тайная полиция империи Мин, подчинявшаяся императору.
[19] Тысячник (千户) — командир отряда в 1120 человек.
[20] Дана (香火钱) — пожертвование храму для «очищения кармы».
[21] Нанкинский стражевой евнух (镇守太监) — должность Чжэн Сяня, включавшая контроль над армией и сбор налогов.
[22] Ананда — ближайший ученик Будды.
[23] Дхарани — буддийские защитные заклинания на санскрите.
[24] Махамаюри — «Великая Павлинья мать», бодхисаттва-защитница.
[25] «Павлинья сутра» — текст о силе мантры Махамаюри.
[26] Мамяньцюнь (马面裙) — плиссированная юбка с «лошадиной мордой» (геометрическим узором).
[27] Еса (曳撒) — парадный халат чиновников с нашивками-буцзы.
[28] Львы и попугаи — узоры буцзы, обозначавшие ранг.
[29] Ведомственные бирки (牙牌) — деревянные/слоновые жетоны для доступа в учреждения.
[30] Маньчжушри — бодхисаттва мудрости.
[31] Самантабхадра — бодхисаттва практики.
[32] «Очищенная» армия — евнухи, прошедшие кастрацию («очищение»).
[33] Чертоги Ямы — буддийский ад.
[34] Медные подносы с гравировкой — ритуальная утварь для пожертвований.
[35] 10 лянов — ~220 USD (по ценам эпохи Мин).
[36] Данфэн-глаза (丹凤眼) — миндалевидные глаза с приподнятыми внешними уголками.
[37] Копье — символ прямоты и благородства.
[38] Цилинь (麒麟) — мифическое существо, предвещающее рождение мудреца.
[39] Ляодун — холодный северо-восточный регион, место ссылки.
[40] Глаза-персики (桃花眼) — романтизированный эталон красоты с легким розовым оттенком век.
[41] «Головорезы» (番子) — уничижительное название низших агентов цзиньивэй.
http://bllate.org/book/14624/1297545