И уже привычные поболтушки о моих косяках...
На этот раз речь пойдёт о "Маленьком роботе в бегах" и персонаже Коло Рой.
Каждый раз, когда я писала это имя меня просто передёргивало от его звучания, и как оказалось не зря...
Потому что я неправильно его перевела на русский.
柯罗伊 (Kē Luó Yī)
Иероглиф 柯: kē — произношение: [kʰɤ] (глухой взрывной «к», гласная близка к «э», но более задняя) — русская передача: Ко-
Иероглиф 罗: luó — произношение: [lwɔ] («л» + гласная, близкая к «о» с лёгким «у»-оттенком) — русская передача: -ро-
Иероглиф 伊: yī — произношение: [i] (чистый гласный «и», как во французском «si») — русская передача: -й / -и
В китайских транскрипциях иностранных имён конечный слог -yī (伊) часто передаётся как -и или -й, особенно если имя заканчивается на гласный. Но в русской практике, когда три слога образуют единый звуковой образ, финальный -yī часто смягчает окончание и передаётся как -й для благозвучия.
Почему «Корой», а не «Кэлуойи» или «Ко Ло И»?
При переводе таких имён на русский язык:
* Убираются «плавающие» гласные вроде «э» в начале («kē» → «ко», а не «кэ» — так звучит естественнее в русской фонетике).
* Слоги сливаются в единое имя, а не произносятся раздельно.
* Финальный 伊 (yī) часто редуцируется до мягкого «й», особенно после «о»: Луой → Луой, но в быстрой речи → Луой/Лой. В нашем случае — Корой
Это типичная практика в китайском: когда иностранное имя не укладывается в 2 слога, его расширяют до 3–4 иероглифов, подбирая благозвучные и с хорошим значением иероглифы — даже если они не несут смысла в сумме.
И в итоге мы имеем не "Коло Рой" - а "Корой".
Что ж, приходиться признать, что порой я нереально туплю, особенно, когда дело касается грамматики и транслитерации. Но по ходу дела я исправляюсь... ну, по большей части.
В общем, с 77 главы я буду писать Корой, а в ранних главах исправлю имя по ходу дела, всё равно ещё буду там подправлять по завершению всего текста.
Хорошо хоть с полом не ошиблась. 😑
http://bllate.org/book/14522/1286162
Готово: