× 📢 Хорошие новости для авторов! Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторські книги и начинает действовать автоматически. Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читачів!

Готовый переклад Transmigrated to the Republic Era: Stitching My Way / Відкрити ателье в эпоху Миньго (Трансмиграция) [❤️]: Розділ 176. Прибытие в Ханчжоу

(Ctrl + влево) Попередня глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В начале ноября, после полудня, небо было ясным и прозрачным.

В косых золотистых лучах солнца поезд, извергая клубы густого дыма, медленно подошёл к платформе и остановился у станции Ханчжоу.

Как только двери вагонов открылись, толпа хлынула наружу; бесчисленные тёмные точки сливались в мутно-серый людской поток, устремившийся к узкому выходу.

В вагоне первого класса пассажиров было меньше, поэтому особой давки не случилось. Нарядно одетые мужчины и женщины с чемоданами в руках, выстроившись в очередь, неторопливо выходили из вагона.

Благодаря тому, что А-Ю помогал нести багаж, Цзи Цинчжоу чувствовал себя на удивление легко. С дорожной сумкой за плечами и плетёной корзинкой апельсинов, купленных на Шанхайском вокзале, он ловко спрыгнул с подножки.

Сойдя с поезда и окинув взглядом суетливую толпу и незнакомую обстановку вокзала, он посмотрел на стоявшего рядом Ло Минсюаня в своей панаме, и, приподняв бровь, обратился к нему:

— Ты ведь уже бывал здесь, наверняка знаешь, куда идти?

— Эй, не торопись! Если ничего не случится, нас должны встречать. Дай-ка взгляну... — проговорил Ло Минсюань, сделал несколько шагов вперёд и, пробираясь сквозь толпу, принялся озираться по сторонам. Внезапно его глаза загорелись, он заметил на платформе мужчину в серо-голубом костюме, высоко вскинул руку и зычным голосом выкрикнул: — Директор Чэн!

Едва раздался его громкий оклик, мужчина в серо-голубом тотчас обернулся.

Стёкла его очков на мгновение сверкнули в солнечном свете; узнав, по-видимому, выделявшегося в толпе молодого человека высокого роста, он немедля направился к ним навстречу вместе со своим шофёром.

Об этом директоре Чэне Цзи Цинчжоу уже слышал от Ло Минсюаня. Тот был и архитектором, вернувшимся после учёбы за границей, и директором Товарно-выставочного зала, а звали его Чэн Линьчунь.

Услышав это имя, Цзи Цинчжоу подсознательно ожидал увидеть пожилого господина, но, взглянув сейчас, обнаружил, что у прибывшего — копна густых чёрных волос и на вид ему не больше тридцати.

Он был невысок, но хорошо сложён, с правильными чертами лица; одетый в тщательно отглаженный костюм и в очках в золотой оправе, он производил впечатление человека мягкого и элегантного. Говорил Чэн Линьчунь неторопливо, исключительно вежливо и учтиво, что оставило у Цзи Цинчжоу весьма приятное впечатление.

На вокзале царили хаос и гул голосов, поэтому компания не стала задерживаться. Встретившись, обе стороны лишь кратко представились друг другу и сразу же сели в автомобиль директора Чэна, направляясь в гостиницу, которую тот для них заказал.

Автомобиль в шанхайском сеттльменте уже был привычным средством передвижения, однако в тогдашнем Ханчжоу всё ещё оставался редким и диковинным явлением.

Сообщение внутри города по-прежнему держалось в основном на водных путях. Не было ни кольцевой дороги вокруг озера, ни автобусных маршрутов. И хотя на оживлённых участках вблизи вокзала — как, например, на улице Цинтайцзе — уже проложили мостовые, подавляющее большинство дорог представляло собой неровные грунтовки.

Поэтому путь от вокзала до гостиницы, расстояние всего в каких-то шесть километров, растянулся более чем на полчаса. Не только пассажиров в салоне изрядно растрясло, но и водитель изрядно вымотался.

Ближе к вечеру Цзи Цинчжоу и его спутники наконец заселились в гостиницу, подготовленную для них директором Чэном.

Это был трёхэтажный особняк в европейском стиле под названием «Синьсинь»1, расположившийся прямо на берегу озера Сиху.

Примечание 1: 新新旅馆, Xīn xīn lǚguǎn — реально существовавшая гостиница в Ханчжоу (The New Hotel), одна из старейших на берегу озера Сиху, буквально Новый-Новый отель.

Поскольку из окон открывался вид на красоты Западного озера2, эта гостиница считалась в здешних местах фешенебельным заведением.

Примечание 2: 西湖, Xī Hú буквально переводится как «Западное озеро».

Войдя в номер и бросив вещи, они не успели даже толком полюбоваться пейзажем — директор Чэн сразу же пригласил их в ресторан на первом этаже, где за ужином и завязались деловые разговоры.

На закате дневной свет померк, в воздухе разлилась тонкая синева.

В ресторане под тусклым жёлтым светом ламп белел накрытый скатертью круглый стол, а граммофон с большим рупором на буфете негромко наигрывал неторопливую музыку — атмосфера была лениво-уютной.

На небольшом четырёхместном столике в ряд выстроились блюда истинной ханчжоуской кухни. Среди них красовалась и знаменитая «рыба озера Сиху в кисло-сладком соусе» — предмет заветных мечтаний Ло Минсюаня.

Цзи Цинчжоу прежде не раз слышал о том, как в более поздние времена подшучивали над этим прославленным блюдом, но какого оно на самом деле вкуса, он ещё не пробовал, и в душе ему было чрезвычайно любопытно.

Заметив это блюдо на столе, он первым делом попробовал кусочек рыбы. Распробовав как следует, Цзи Цинчжоу обнаружил, что вкус на самом деле весьма недурён: соус в меру кисло-сладкий, мякоть нежная, свежая, с лёгкой сладостью — совсем не так «трудно поддаётся оценке», как утверждала молва.

«Возможно, всё дело в каком-то особом способе приготовления...»

Помимо отменных блюд, Чэн Линьчунь выставил кувшин выдержанного вина, которое хранил для себя в ресторане при гостинице, чтобы угостить гостей.

Цзи Цинчжоу знал, что слаб в выпивке, и как ни настойчиво рекомендовал вино директор Чэн, он лишь пригубил самую малость, не смея пить больше.

А вот Ло Минсюань выпил изрядно. Он хвастался, будто способен осушить тысячу чарок и не опьянеть, однако уже после двух захмелел.

Впрочем, пьянея, он лишь краснел лицом, но ничуть не буянил. Просто его словоохотливость понемногу угасала, и он беспрестанно глупо ухмылялся, точь-в-точь как слабоумный ребёнок.

Чэн Линьчунь, как сразу стало понятно, и был истинным ценителем вина.

Потягивать славное вино, закусывая местными варёными водяными орехами, каштанами с османтусом и ещё кое-какой солёной закуской, постепенно погружаясь в лёгкое приятное опьянение, — что могло быть отраднее?

— Быть может, это прозвучит несколько бестактно, — побеседовав немного о делах, директор Чэн поглядел на Цзи Цинчжоу, что сидел напротив и увлечённо ел, и всё же не удержался, — но когда я впервые увидел вас сегодня, я, признаться, был поражён. Вы похожи на одного человека, которого я встречал когда-то в столице.

По-видимому, опасаясь, что его слова могут задеть собеседника, Чэн Линьчунь выражался весьма деликатно.

— Цзи Юньцина? — подхватил за него Цзи Цинчжоу.

— Вы знаете? — глаза Чэн Линьчуня за стёклами очков слегка расширились.

— Разумеется, — Цзи Цинчжоу чуть улыбнулся, — потому что я — это он.

Чэн Линьчунь, услышав это, невольно приоткрыл рот от удивления, и на лице его отразилось выражение, в котором смешались неожиданность и одновременно чувство, будто он и сам предвидел нечто подобное. Помедлив, он отложил палочки для еды и заговорил:

— У меня есть несколько друзей, поклонников вашего таланта. Услышав, что вы покинули столицу и отправились в Шанхай, они даже наводили справки, в каком театре вы выступаете, но так ничего и не узнали. Они полагали, что случилась какая-то беда, и очень сожалели. Вот уж никак не думал, что вы уже сменили имя и занялись совсем другим делом. Выходит, прибыв в Шанхай, вы сразу оставили сцену и стали портным?

— Можно сказать и так, — ответил Цзи Цинчжоу. — Быть артистом — значит слишком зависеть от других. Лучше уж зарабатывать на жизнь собственным ремеслом.

— Но всего за два неполных года вы, господин Цзи, уже стали крупным предпринимателем! Такое иначе как «кормиться талантом» и не назовёшь!

— Ваши слова для меня слишком лестны, — с улыбкой произнёс Цзи Цинчжоу, — мне просто повезло: встретилось немало друзей, которые поддержали меня, вот и всё — шёл по течению и с попутным ветром добрался до нынешнего положения.

С этими словами он поднял бокал и провозгласил тост в его честь:

— Сяо Ло уже почти уснул за столом, так что позвольте мне вместо него поднять за вас бокал. Сегодня мы без хлопот устроились в гостинице благодаря вашей, господин Чэн, внимательной заботе. Я очень рад обрести в вашем лице нового друга. Давайте же — за нашу дружбу! Вы — до дна, а я — как смогу.

Чэн Линьчунь как раз собирался обменяться с ним любезностями, но, осознав смысл второй половины тоста, не сдержал смеха и покачал головой:

— Нрав у вас, господин Цзи, поистине… — он на мгновение замялся, не в силах подобрать подходящего определения, и закончил: — Словом, обрести в вашем лице друга — для меня тоже огромная радость.

Произнеся это, он действительно поднял бокал и с величайшей непринуждённостью до дна осушил оставшееся в нём вино.

***

Ужин у них начался рано, а когда завершился, напольные латунные часы с маятником на буфете показывали лишь шесть часов.

Договорившись с директором Чэном назавтра в десять утра вместе отправиться осматривать торговые помещения, Цзи Цинчжоу вместе с Хуан Юшу взяли пошатывающегося Ло Минсюаня и повели его в номер отдыхать.

Они поднялись по гладкой, маслянисто поблёскивающей лестнице тёмного дерева на третий этаж, толкнули дверь с витражным стеклом и зашагали по длинному коридору, выложенному узорчатой плиткой. Цзи Цинчжоу поддерживал Ло Минсюаня под руку, чтобы тот не грохнулся, и попутно наставлял:

— Впредь перестань бахвалиться и пить столько вина. Ты и без того выглядишь не то чтобы порядочно — но всё же был хоть пронырливым и сметливым, а напьёшься — становишься похож на глупого пса. Как с таким видом вести дела с людьми?

— Так ведь ты же рядом, — ноги Ло Минсюаня заплетались, но мысль ещё ворочалась, и он, бормоча, продолжал паясничать: — Стоит только братцу Цинчжоу взяться за дело — и, само собой, никто перед ним не устоит, всюду его ждёт успех, и нигде не сыскать изъяна.

— Хватит мне льстить.

Ло Минсюань, глуповато хмыкнув, остановился у двери своего номера, выудил из кармана ключ и, отпирая замок, обернулся с вопросом:

— Братец Цинчжоу, а у тебя из окна видно озеро?

— Я живу в соседнем номере, как думаешь?

— Тогда у тебя вид на озеро точно хуже, чем у меня. Мне отсюда видна Беседка посреди озера, до того красиво — ты обязательно должен зайти посмотреть!

С этими словами он толкнул дверь и, ухватив Цзи Цинчжоу пальцами за рукав рубашки, настойчиво потянул его внутрь — полюбоваться озёрным пейзажем.

— Беседка посреди озера? — Цзи Цинчжоу озадаченно изогнул бровь.

Несмотря на то, что бывать в Ханчжоу ему не доводилось, перед отъездом Цзи Цинчжоу всё же специально изучил карту — из окон их гостиницы Беседку посреди озера3 никак невозможно было увидеть.

Примечание 3: Знаменитая достопримечательность на Западном озере в Ханчжоу, небольшой павильон-островок, одна из трёх «Жемчужин озера», особенно живописная в лунные ночи и под снегом.

Подозревая, что приятель попросту окосел, он велел А-Ю дожидаться у дверей, а сам проследовал за Ло Минсюанем в номер.

Ло Минсюань поселился в одноместном номере с простенькой обстановкой.

В тесноватой комнате на западный лад слева у стены стояла односпальная кровать, напротив неё — мягкое кресло с подушками, а рядом с креслом находилась деревянная дверь с застеклённой вставкой, ведущая на маленькую наружную терраску.

Стоило толкнуть узкую дверь на балкон и выйти на террасу, как взору открывалась ничем не заслонённая прекрасная гладь озера.

Солнце уже опустилось за горизонт, но в сером сумеречном небе ещё оставались пятнистые отсветы заката.

Остатки вечерней зари струились по озеру, вода переливалась бликами, и под неторопливым вечерним ветерком по ней расходилась слоистая рябь.

Тёмно-алые лучи и сумрачная озёрная гладь смешивали свои краски, мерцая и переливаясь, словно узорчатый шёлк, а на границе облачных теней и воды виднелся краешек дамбы Бай4.

Примечание 4: Знаменитая дамба на Западном озере в Ханчжоу, по преданию, сооружённая или воспетая великим поэтом Бо Цзюйи в эпоху Тан. Славится живописными видами и цветущими персиковыми деревьями и ивами вдоль всей насыпи.

Налетел порыв пронизывающего осеннего ветра, и во дворе тревожно зашелестела пожухлая и ещё зелёная листва.

Ло Минсюань замер, уставившись на пейзаж, прекрасный, словно картина тушью. Он попытался извлечь из себя пару стихотворных строк, чтобы выразить переполнявшие его чувства, но, как ни рылся в памяти, так ничего и не придумал и лишь выдохнул:

— Ах, красота-то какая!

Цзи Цинчжоу столь же прочувствованно отозвался:

— Да уж.

Западное озеро столетней давности сохраняло нетронутую естественную красоту.

«Такой прекрасный пейзаж, — подумал он, — и как жаль, что я не могу увидеть его вместе с Цзе Юанем».

— Гляди туда, — Ло Минсюань указал на островок посреди озера, — вон на том острове, кажется, и есть Беседка посреди озера.

— Это Гушань5. А если там и есть беседка, то это Беседка Отпущенных Журавлей6.

— А-а.

Примечание 5: 孤山, Gūshān — остров и холм «Одинокая гора» в северной части Западного озера в Ханчжоу, известный своими живописными видами и историческими постройками.

Примечание 6: Павильон на Гушани, построенный в память о поэте Линь Хэцзине (эпоха Сун), который жил на Гушани, выращивал сливы и держал журавлей. Отпуская журавля на волю, он давал знак гостям возвращаться домой. Название отсылает к знаменитому сюжету о поэте-отшельнике, «взявшем сливу в жёны, а журавля — в дети».

Ничуть не смутившись, Ло Минсюань перегнулся через перила балкона и некоторое время молча проветривал голову на ветру. Немного протрезвев, он вдруг заговорил:

— Братец Цинчжоу, вот вы с Юань-гэ живёте в разлуке так долго... вы всё ещё пара?

— М-м, а что, может быть иначе? — Цзи Цинчжоу повернул голову, посмотрел на него и моргнул. — Ты к чему клонишь?

— Да нет, просто мне это кажется удивительным, — Ло Минсюань говорил наполовину пьяно, наполовину задумчиво. — Как же так вышло, что вы и впрямь стали возлюбленными? Разумеется, я вовсе не против, просто нас с детства так воспитывали, что я всегда считал, будто только мужчина и женщина могут стать мужем и женой и прожить вместе всю жизнь.

— Ну и придерживайся своих убеждений. Относись к нам как к братьям, это ничему не мешает.

— М-м, пожалуй, резонно... — Ло Минсюань потёр подбородок. — А Юань-гэ здорово повезло. Надо же, так судьбоносно и при стольких совпадениях встретить того, кого он полюбил.

— Вот с этим я, пожалуй, соглашусь, — Цзи Цинчжоу вдруг очаровательно улыбнулся. — Взять меня в жёны — это счастье, которое он заслужил за три прожитых жизни.

Ло Минсюань обернулся и рассеянно уставился на размытый сумерками профиль молодого человека. В его словах сквозило нечто одновременно нелепое и, казалось, проникнутое каким-то переживанием:

— А ведь поначалу именно я познакомил тебя со старой госпожой Цзе.

Цзи Цинчжоу взглянул на него, слегка приподняв бровь:

— И что же? Хочешь, чтобы я поднёс тебе чарку как свахе?

— Нет, я больше не осилю, — Ло Минсюань мотнул головой, выпрямился, развернулся и вошёл в комнату.

Едва оказавшись внутри, он скинул туфли и навзничь рухнул в постель.

Заслышав, что Цзи Цинчжоу тоже заходит в номер из балкона, он с трудом приподнял руку и, едва разлепляя веки, пробормотал:

— Сделай милость, притвори за собой дверь... я больше не держусь.

Как только эти слова отзвучали, поднятая рука с глухим стуком безвольно упала на одеяло.

Ло Минсюань смежил веки, рот его приоткрылся, голова свесилась набок — он провалился в сон и тотчас захрапел.

Цзи Цинчжоу не удержался от беззвучного смешка, притворил балконную дверь, задёрнул штору, а заодно набросил на парня одеяло. Затем вышел в коридор и плотно закрыл за собой дверь номера.

***

В отличие от славной погоды в Ханчжоу, Нанкин в этот самый час затягивал моросящий дождь.

Унылая, промозглая погода в точности совпадала с тем, что творилось сейчас на душе у мужчины в мансардной комнате: потерянность, уныние и гнетущая тоска.

В безмолвной комнате Цзе Юань, всё ещё в одной рубашке и брюках — в том, в чём вернулся со службы, — неподвижно сидел за столом и бог весть в который раз перечитывал только что полученное письмо.

Но сколько бы он ни впивался взглядом в бумагу, так, что его суровый взгляд, казалось, вот-вот прожжёт в ней дыру, содержание письма оставалось неизменным.

В оконном стекле перед столом застыло, точно восковая фигура, одинокое мрачное отражение мужчины.

Долгое время царила тишина. Наконец он сложил письмо, выдвинул ящик стола, достал календарь и, зажав в пальцах ручку, принялся раз за разом перебирать все выходные этого месяца. Но два последних месяца накануне Нового года — как раз самая горячая пора для казённой службы, и как ни прикидывай, выкроить даже два дня отпуска было решительно невозможно.

Цзе Юань в унынии отложил ручку, откинулся на спинку стула и по привычке поднял взгляд на фотографию в рамке, стоявшую на столе.

В деревянной рамке, на залитом белоснежным солнечным светом снимке, молодой человек сидел на балконе, и выражение, с которым он смотрел в объектив, было всё таким же живым и прекрасным.

Улыбка, струившаяся из уголков его глаз и бровей, казалось, в любой миг могла увлечь его обратно — в призрачное видение минувших счастливых дней.

— Неужто я недостаточно сильно по тебе тоскую? — едва слышно пробормотал он, обращаясь к снимку. — Ведь уже давно набралось сполна...

Он взял рамку в руки и, опустив глаза, принялся поглаживать кончиками пальцев очертания фигуры молодого человека на фотографии. Кадык его дёрнулся.

— Это ты по мне скучаешь недостаточно.

— Обманщик.

http://bllate.org/book/14313/1641233

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Налаштування

Готово:

100.00% КП = 1.0

Посилання на эту страницу
Зміст перекладу
Интерфейс перекладу