Само собой, Цинмин не купился на сумасбродное предложение Сяо Наньчжу.
Если бы он, поддавшись на провокацию, в самом деле бросился к Ханьши, чтобы задать столь бесстыдный вопрос, кем бы он был, как не круглым идиотом? Цинмин не настолько спятил, чтобы сказать, будто ему нравится этот никудышный мастер календаря, так что в ответ лишь холодно фыркнул:
— Да за кого ты меня принимаешь? Ты можешь понравиться разве что тому, у кого проблемы с глазами!!!
Стоит ли говорить, что его резкая отповедь лишь позабавила Сяо Наньчжу: разумеется, он и не думал, что Цинмин отправится с этим к Ханьши, и всё же не мог не вспомнить об одном духе календаря, у которого определённо были серьёзные проблемы с глазами.
— Эх, ну что ты такое говоришь? — вздохнул Сяо Наньчжу, поглаживая подбородок. — И что ты имеешь в виду?
— Ровно то, что сказал! Чтобы влюбиться в тебя, нужно быть по меньшей мере слепым! Если такой и правда найдётся, то тебе, мастер, следует на него молиться! — Цинмин окинул его презрительным взглядом.
Дух календаря так самозабвенно брызгал ядом, что Сяо Наньчжу не удержался от смеха. Покачав головой, он дал понять, что не собирается дальше с ним препираться.
Однако после того, как с наступлением вечера Цинмин удалился и его место занял Чуси, те слова вновь пришли на ум Сяо Наньчжу.
Чуси показалось, что мастер сегодня в хорошем расположении духа: на его губах играла загадочная улыбка, а меняя воду лежащему в ванной Тайсую, он даже принялся мурлыкать под нос какую-то песенку. Разумеется, Чуси не мог знать, чему так радуется Сяо Наньчжу, поэтому его обычное серьёзное выражение сменилось некоторой озадаченностью. Но, не показывая своих сомнений, он, как всегда, вместе с Сяо Наньчжу принял душ и сел смотреть телевизор.
Последовав за хозяином, Няньшоу впервые за долгое время покинул календарь. Он вымахал ещё больше и уже не казался таким умилительным, как прежде: даже его лай прибавил десяток децибеллов:
— Гав-гав-гав! Гав-гав!!! Гав-гав!!!
Поскольку теперь Сяо Наньчжу нравилось решительно всё, что связано с Чуси [1], даже шум, поднятый этим придурочным зверем, ни капли его не раздражал. Они, наверно, уже в двадцать пятый раз смотрели новогодний гала-концерт, так что Сяо Наньчжу мог пересказать миниатюры Чжао Бэньшаня [2] наизусть. Заскучав, он утомлённо зевнул.
— Мастер, ты устал? — Чуси с предельной сосредоточенностью смотрел скетч о том, как аферист впаривает костыли здоровому человеку [3]. У этого мрачного и устрашающего мужчины были необычные стороны, неизвестные другим: к примеру, маниакальная тяга к новогодним гала-концертам. Его странная привычка приводила Сяо Наньчжу в недоумение, однако, заботясь о чувствах Чуси, он всякий раз терпеливо составлял ему компанию. В конце концов, Чуси ведь смотрел с ним передачи про армию, а порой и новости [4], ну а гала-концертами дух календаря был одержим настолько, что казалось, будто от этого зависит его жизнь — так что в ответ на вопрос Чуси Сяо Наньчжу покачал головой.
[1] Ему нравилось решительно всё, что связано с Чуси — в оригинале чэнъюй 爱屋及乌 [àiwū jíwū] — в букв. пер. с кит. «любить не только дом, а даже ворон на его крыше», обр. в знач. «любить всё, что связано с человеком», ср. «любишь меня, люби и мою собаку».
[2] Чжао Бэньшань 赵本山 [Zhào Běnshān] (р. в 1957 г.) — «король китайской комедии», знаменитый китайский комик, актёр, режиссёр и предприниматель. Прославился выступлениями в жанре юмористических скетчей — сяопинь 小品 [xiǎopǐn]. Стал национальной звездой благодаря участию в новогодних гала-концертах на Центральном телевидении Китая (1990–2011 гг.), его скетчи были невероятно популярны в 1990–2000-х гг. Чжао Бэньшань взрастил множество учеников, а также основал «Империю Чжао Бэньшаня», в которую входят кинотеатры, киностудии и школа комедии.
[3] Скетч «Аферист продаёт костыли» 卖拐 [Mài guǎi] был представлен Чжао Бэньшанем на новогоднем гала-концерте 2001-го года. Суть скетча в том, что продавец, используя «народную мудрость», парадоксальную логику и внушение, убеждает покупателя, что у него больная нога и ему срочно нужны костыли. Скетч высмеивает приёмы уличных жуликов и излишне доверчивых покупателей.
[4] Новости — в оригинале 新闻联播 [Xīnwén liánbō] — ежедневная новостная программа Центрального телевидения Китая.
— Всё в порядке, просто в последнее время кручусь как белка в колесе, вот и утомился немного… Ну а ты посмотри ещё…
Пользуясь случаем, он улёгся на колени Чуси и угнездился в его пришедших в беспорядок одеяниях, словно большой пёс, сквозь слои красных одежд ощущая исходящий от его тела холод. В голосе мастера звучала такая усталость, что Чуси сочувственно нахмурился и погладил его по лбу, изгоняя тёмной тучкой притаившееся меж бровей наваждение. Стянув длинные шелковистые волосы красным шнуром, он открыл ясные глаза и чистый лоб.
— Мастеру не следует изводить себя из-за Тайсуя: скоро Чжунъюань отправит подвластных ему призраков на поиски утерянного способа совладать с ним. Если и это не поможет, найдём другой путь. Однако к мэру Ли лучше бы приставить какого-нибудь духа календаря, чтобы приглядывал за ним, а то день восстановления Тайсуя близок, и как знать, какую кару он ему уготовил… А тут ещё замок долголетия — к сожалению, я тоже не могу сказать, что это такое…
Он взял в руку висящий на шее Сяо Наньчжу замочек, нагревшийся от его тела, и в недоумении погладил. Выгравированный на нём маленький иероглиф что-то ему напоминал, и в то же время признать его он не мог.
— Похоже, это то же письмо, что и на свитке…
— Гм, ну да, — кивнул Сяо Наньчжу.
Зная, что дух календаря проникся к своему изображению глубокой неприязнью, он не стал развивать эту тему. По порядку рассказав обо всём, что произошло с ним в Пекине, он опустил замочек на ладонь и сдвинул брови:
— Я и сам пока не знаю. Откуда я взялся, как бабушка подобрала меня? Раз мне знакомы эти иероглифы, стало быть, кто-то в детстве меня учил. Но почему их я помню, а всё остальное, что со мной тогда было — нет? И кто вообще способен помнить то, что усвоил до пяти лет?
Его исполненные сомнения слова заставили внимательно слушающего Чуси призадуматься. При нём Сяо Жухуа никогда не заговаривала о прошлом внука, но в то время Чуси не особенно интересовался делами смертных. Однако после того, как между ним и Сяо Наньчжу завязались близкие отношения, всё, что было связано с мастером, волновало и его. Глядя на поблёскивающий тёмным глянцем в свете лампы замочек на ладони Сяо Наньчжу, он внезапно произнёс:
— Он правда вырезан из кости?
— Да, но разве бывают животные с костями из металла?
Внешние уголки глаз Чуси приподнялись. Поймав его многозначительный взгляд, Сяо Наньчжу понял, что тот хочет ему что-то сказать. Не желая ходить вокруг да около ради подогревания любопытства, Чуси указал на Няньшоу, распластавшегося на полу во сне.
— В прошлом на земле жило немало чудесных существ, подобных а-Няню. Многие происходили напрямую от драконов, и всё же большинство из них были обычными свирепыми зверями из плоти и крови. Однако был среди них крылатый демон с бычьей головой: говорили, что у него медный лоб, а мускулы, жилы и кости — из железа…
— Ты хочешь сказать, что…
Описание звучало знакомо: сколь бы тёмным ни был Сяо Наньчжу, разумеется, он знал классический сюжет о битве при Чжулу [5], ведь все китайцы хоть в какой-то мере посвящены в историю противостояния императоров Янь-ди и Хуан-ди с божеством демонов Чи-ю.
[5] Битва при Чжулу 逐鹿之战 [Zhúlù zhī zhàn] — легендарное сражение Хуан-ди против Чи-ю.
Подробнее см. в примечание в конце главы.
Согласно легенде, предводителя демонов рода цзюли, отважного и искусного в бою, почитали как бога войны. Крылатый и быкоголовый, он вёл за собой племена, тотемами которых были быки и птицы, а с ним были его наделённые необычайными способностями собратья, числом восемьдесят один, с медными головами, железными лбами, об осьми руках и девяти пальцах на ногах.
Около пяти тысяч лет назад между богом демонов и племенами, предводительствуемыми Янь-ди и Хуан-ди, разразилась война. Чи-ю пал в сражении, а его подчинённые влились в народы Янь-ди и Хуан-ди, образовав племя хуася. Считалось, что вождь хуася разбил череп бога демонов и использовал его для изготовления украшений. Из тех племён, что не вошли в состав хуася, позднее возник ряд малых народностей, в частности, таких, как мяо.
Можно смело утверждать, что легенду о Чи-ю знали в каждой семье, потому-то при словах Чуси она сразу пришла Сяо Наньчжу на ум, связавшись в его сознании с иероглифом «цзи». И всё же происхождение амулета по-прежнему представлялось ему какой-то небывальщиной; в смешанных чувствах воззрившись на замочек, так похожий на металлический, он недоверчиво спросил:
— Ты имеешь в виду… что мой замочек вырезан из черепа Чи-ю?
— Трудно сказать… это лишь предположение, — нахмурился Чуси. Прекрасно разбираясь в делах древности, здесь даже он был не в силах дать определённый ответ, ведь ему не довелось видеть те события собственными глазами, так что вопрос, к какому из этнических меньшинств принадлежит Сяо Наньчжу, оставался открытым.
Чёткое разграничение национальностей было проведено лишь в новейшую эпоху, когда в 1953 году впервые прошла перепись населения, а до того момента никто даже толком не мог сказать, сколько народностей проживает в Китае. Сами по себе отношения между традиционными культурами народов Китая довольно запутанные, в них существует множество отличий как духовного, так и религиозного плана; даже после того, как население разделили на пятьдесят шесть народностей, до сих пор насчитывается немало тех, что не попали в перечень.
В качестве примера можно назвать чуаньцин [6]: прежде чем эту народность признали в 2014 году, её представителей распределяли по другим национальным меньшинствам провинции G. Если идти в глубь веков, даже составляющих бóльшую часть современного населения Китая ханьцев едва ли можно считать истинными хуася, ведь их кровь давным-давно растворилась в результате смешения с другими народами, так что перед желающим установить своё происхождение Сяо Наньчжу вставало немало трудностей.
[6] Народность чуаньцин 穿青族 [Chuānqīngzú] не включена в официальный список 56 национальностей КНР, официально считаясь ханьцами, но идентифицируют себя как отдельный народ.
Подробнее см. в примечание в конце главы.
Вот такое множество неразрешённых вопросов сопутствовало появлению следовавшего по пятам за Цинмином Ханьши — духа Праздника холодной пищи.
Изначально Ханьши-цзюнь был одним из важнейших дней подношений, однако в результате ряда перемен в течение многих поколений его положение понесло существенный ущерб, докатившись до нынешнего плачевного состояния. Его постепенному увяданию способствовал расцвет другого всенародно известного праздника — Цинмина, и подобная ситуация должна бы посеять между ними разлад, но Ханьши-цзюня это будто вовсе не волновало: он сохранял всё ту же невозмутимость, никогда не стремясь к противоборству с Цинмином. Суть их отношений описать не так-то просто: как члены одной команды, они на долгие годы поневоле оказались в одной лодке, не в силах её покинуть.
Если доискиваться до глубинных истоков, только одному чувству по силам лишить способности к сопротивлению кого угодно, и именно оно во всех своих видах захватило над Ханьши-цзюнем власть: пламенная, ослепляющая и глубоко преданная любовь.
Поскольку Ханьши издревле воздерживался от горячей еды и питья, его голос звучал мягко и ровно, и Сяо Наньчжу показалось, что его с головы до ног обдало дуновением прохладного воздуха. При виде словно бы подёрнутых инеем волос и подобных опавшей листве на ветру обветшавших одежд у мастера календаря, который вчера весь день страдал от дурного нрава этого мальчишки Цинмина, внезапно вырвалось:
— Ханьши, скажи-ка мне как на духу, у тебя есть проблемы со зрением?
Ханьши изумлённо замер, не зная, что и ответить. ⊙▽⊙
Примечания переводчиков:
[5] Битва при Чжулу 逐鹿之战 [Zhúlù zhī zhàn] — легендарное сражение Хуан-ди против Чи-ю 蚩尤 [Chīyóu], вождя племени цзюли 九黎 [Jiǔlí] (в пер. с кит. — «девять черноволосых», т.е., союз племён; также они именовались Дунъи — восточными варварами), в XXVI в. до н.э. владевший магией Чи-ю бросил вызов императору Хуан-ди, желая править Центральной равниной. Сперва он получил преимущество, наслав туманы и бури на армию Хуан-ди, но затем Хуан-ди изобрёл компас, который позволял находить путь в тумане, а также призвал дракона Инлуна и других магических существ. Одержав победу, Хуан-ди объединил все племена и стал верховным правителем Центральной равнины. Символическое значение мифа — победа цивилизации над силами хаоса. В даосизме Чи-ю иногда почитают как бога оружия и войны, в некоторых регионах Китая (например, Гуйчжоу) в честь Чи-ю устраиваются праздники.
Название места проведения битвы — Чжулу 逐鹿 [Zhúlù] — в пер. с кит. «погоня за оленем» — стало метафорой борьбы за власть.
Некоторые учёные связывают миф о битве при Чжулу со столкновениями племён эпохи неолита. Возможно, в фигуре Чи-ю отразилась личность вождя племён культуры Луншань (2600-1900 г. до н.э.), которые владели технологиями металлургии — отсюда «медные головы и железные лбы». Некоторые бронзовые маски династии Шан-Инь напоминают личины Чи-ю. В то же время, Хуан-ди ассоциируется с культурой Яншао. В поздних мифах потомками Цзюли называют народность мяо 苗族 [Miáozú], но это спорно.
[6] Народность чуаньцин 穿青族 [Chuānqīngzú] не включена в официальный список 56 национальностей КНР, официально считаясь ханьцами, но идентифицируют себя как отдельный народ. Проживают преимущественно в провинции Гуйчжоу. Предположительно являются потомками переселенцев и солдат династий Мин и Цин, смешавшихся с народностями и, а также мяо; возможно, связаны с туцзя. Говорят на юго-западном диалекте китайского. Носят традиционные костюмы с элементами синего цвета (отсюда название — «носящие цвет цин»). В религии присутствуют элементы даосизма, культа предков и анимизма. В некоторых деревнях строят дома на сваях, как народы дун и мяо. Сохраняют ритуал похищения невесты во время свадьбы.
Подавали петиции о выделении в отдельную народность, начиная с 1980-х годов, в 2003 году власти провинции Гуйчжоу разрешили указывать в графе национальности «чуаньцин», но статус не был закреплён.
http://bllate.org/book/13983/1607874