"Дело в том, что я бы хотел приобрести похожее ожерелье. В качестве подарка", – ответил Фэй Чжоу.
Зэд, явно не удовлетворённый ответом парня, вновь слегка нахмурился.
А миссис Линн многозначительно улыбнулась: "Это для мисс Рут Робертс? Дочери вашего пациента, мистера Робертса?"
Несмотря на то, что миссис Линн и остальные могли неправильно всё понять, Дуань Фэй Чжоу не остановился и продолжил импровизировать: "Видите ли, я ничего не знаю о ювелирных изделиях и боюсь столкнуться с мошенниками. Поэтому, было бы неплохо посетить надежный и проверенный магазин, рекомендованный знакомым человеком. А госпожа Вилюй, наверное, купила ожерелье в известном ювелирном магазине, да?"
"Насколько мне известно, это ожерелье являлось фамильной драгоценностью госпожи Вилюй. Её семья владеет швейной мастерской, – тут миссис Линн слегка понизила голос, словно собираясь раскрыть тайную информацию своим собеседникам. – В прошлом году её муж подхватил ‘эфирную болезнь’, и на его лечение бедняжка потратила все имеющиеся в семье средства, после чего была вынуждена везде занимать деньги. Конечно, очень грустно, что они столкнулись с таким несчастьем, но если бы не данное обстоятельство, я бы не получила это прекрасное ожерелье!"
Судя по всему, миссис Линн ничего не знала о реальной силе украшения, а вот хозяйка швейной мастерской однозначно вызывала подозрения.
Поэтому Дуань Фэй Чжоу спросил: "Не могли бы Вы сказать мне адрес магазина госпожи Вилюй? Если у неё финансовые трудности, быть может она захочет продать и другие свои украшения, тогда и я смогу заключить выгодную сделку."
"Ну надо же, этот мальчик так молод, но уже так рассудителен и знает, как экономить деньги", – шутливо сказала миссис Линн.
Она написала адрес мадам Вилюй на бумажной карточке лилового цвета, которая пахла духами, и передала её Дуань Фэй Чжоу.
"Тебе не стыдно? – спросил мистер Линн у своей жены. – Зная, что бедная женщина в долгах, ты всё равно осмелилась требовать у неё деньги?"
"Но разве красота долга не в его возвращении? – миссис Линн была крайне недовольна упреками супруга. – Кроме того, я была достаточно щедра, согласившись принять у неё украшение вместо денег. Будь на моем месте кто-то другой, боюсь, он бы не обрадовался такой сделке!"
Заметив вновь назревающую семейную ссору, Луиза решила вмешаться: "Мама, сестры-монахини в школе учили нас уметь прощать чужие долги так, как Бог прощает наши. И отец, разве мама не заслужила иметь такое красивое ожерелье? Тем более оно досталось ей по такой выгодной цене. Тебе безразличны её чувства?"
Фэй Чжоу был в восторге от того, как легко девушке удалось уладить конфликт. Поощрила и упрекнула обоих. При этом никого не обидев. Такая юная, а уже знает, как подобрать необходимые рычаги воздействия.
Миссис Линн бросила на дочь благодарный взгляд и сказала: "Как бы то ни было, я не только для себя старалась. Вот между делом для нашей дочери достойное приданное собрать пытаюсь."
Луиза с улыбкой сказала: "Ну раз это моё приданное, то, я должна его примерить!"
"Хорошо, хорошо! Я отдам его тебе, маленькая вымогательница!" – с притворным недовольством проворчала миссис Линн.
Она сняла жемчужное ожерелье и надела его на шею дочери.
"Как считаете, мне идёт?" – с восторженным ожиданием спросила Луиза у гостей.
Зэд в силу своей слепоты не мог судить о том, насколько украшение подходит девушке. А вот Фэй Чжоу было не уйти от ответа. И в данный момент он старался подобрать слова... Потому что, на его взгляд, подобное ожерелье более уместно смотрелось бы на солидной даме средних лет, чем на столь молодой особе...
Но как гость, парень не мог себе позволить обидеть пригласивших его людей. Так что ему оставалось лишь восхититься ожерельем и сказать, что оно девушке к лицу. А также осыпать похвалой миссис Линн за её исключительный вкус.
Лицо Луизы покраснело от комплиментов Фэй Чжоу. И чтобы хоть как-то скрыть своё смущение, она встала из-за стола со словами: "Я пойду, принесу десерт."
После чего молниеносно убежала на кухню.
Основное блюдо было ужасным, поэтому Дуань Фэй Чжоу боялся даже представить, каким будет десерт. Он лишь надеялся, что миссис Линн, переоценив аппетиты гостей, не стала особо заморачиваться и приготовила его совсем чуть-чуть, иначе...
Внезапно из кухни раздался грохот, словно кто-то уронил посуду на пол.
"Луиза, что случилось? – госпожа Линн нахмурилась. – Ты разбила тарелку? Ну почему ты такая неаккуратная?"
Затем раздался крик служанки: "Мисс! Мисс, что с вами?!"
Все в столовой переглянулись, а затем сразу бросились на шум. Фэй Чжоу находился к кухне ближе всего, поэтому он вбежал туда первым.
На кухне царил беспорядок, осколки фарфора и кусочки пудинга были разбросаны по всему полу. Среди всего этого, скорчившись, будто от сильной боли, лежала Луиза. Всё её тело дрожало, а руками она держалась за горло.
Рядом в полной растерянности стояла служанка, её лицо было ужасно бледным.
Следом за Фэй Чжоу на кухню влетели Зэд и родители Луизы.
Сразу же заметив, в каком состоянии его дочь, мистер Линн судорожно спросил: "Что здесь произошло?!"
Служанка задрожала: "Я... Я не знаю. Мисс ни с того ни с сего начала задыхаться..."
Дуань Фэй Чжоу опустился на колени рядом с Луизой. Лицо девушки посинело, а рот был широко открыт, казалось, она пыталась дышать, но не могла сделать ни одного вдоха. Девушка в отчаянии смотрела на Фэй Чжоу полными слёз глазами, словно умоляя его о помощи.
У неё асфиксия. Похоже она впопыхах попробовала десерт. И кусочек перекрыл ей дыхательные пути.
"Возможно, она подавилась", – сказал Дуань Фэй Чжоу.
Миссис Линн мгновенно наклонилась и попыталась похлопать Луизу по спине, чтобы заставить её выплюнуть еду. Но Фэй Чжоу остановил женщину. Похлопывание по спине в данный момент было неэффективным и даже могло ухудшить положение. Он решил использовать приём Геймлиха и, обхватив тело Луизы сзади руками, надавил на её живот.
Девушка зашлась в приступе кашля, но инородное тело не выплюнула. Дуань Фэй Чжоу засомневался в себе – до сегодняшнего дня он прекрасно справлялся с приемом Геймлиха!
Быть может, это не закупорка дыхательных путей?
Взгляд парня остановился на жемчужном ожерелье, которое было на Луизе.
Он заметил, что украшение излучало зловещее мерцание.
Возможно ли, что всему виной это ожерелье?
У Фэй Чжоу больше не осталось времени на долгие раздумья. Луиза могла задохнуться в любую секунду.
Он сразу же попытался снять украшение, но застёжка не поддавалась, как бы он не старался.
"Мне нужен нож! – закричал Дуань Фэй Чжоу. – Необходимо срезать это ожерелье!"
Первым отреагировал Зэд. Оттолкнув в сторону чету Линн со служанкой, он снял перчатки, и из его металлического протеза выскочило лезвие. Со вспышкой серебра ожерелье разорвалось, и на пол дождём посыпались десятки жемчужин.
Наконец девушка смогла сделать глубокий вдох. И после этого её дыхание постепенно выровнялось.
Миссис Линн в слезах бросилась к дочери и обняла её: "Моя бедная девочка! Тебе уже лучше?!"
Прежде чем ответить, девушка сделала ещё несколько глубоких вдохов. В этот момент ей казалось, что воздух ещё никогда не был настолько сладким.
"Да, мама... Сейчас всё хорошо, – на губах Луизы появилась слабая улыбка. – До этого было ощущение, будто что-то сдавливает мою шею, в какой-то момент я даже не могла дышать..."
Миссис Линн посмотрела на жемчуг, разбросанный по всему полу: "Это из-за ожерелья?"
Почти у всех в комнате в глазах читался немой вопрос: "Как обычное украшение может спровоцировать приступ удушья?"
И только Дуань Фэй Чжоу знал возможный правильный ответ: ожерелье было зачаровано. Похоже здесь не обошлось без тайной оккультной техники, которая направлена на нанесение вреда "счастливому" обладателю украшения.
Однако парень не осмелился озвучить свои умозаключения из-за присутствия начальника специального отдела. Если бы он сейчас признался, что умеет отличать оккультные предметы от обычных, это бы неизбежно раскрыло его личность.
К счастью, после того как ожерелье срезали и жемчужины разлетелись в разные стороны, зловещее сияние в них постепенно начало угасать, а потом и вовсе исчезло. Это указывало на то, что чары рассеялись.
"Иногда встречаются такие случаи, – Фэй Чжоу улыбнулся мистеру и миссис Линн. – Думаю, из-за непривычной нагрузки или неудобного положения в шее возникла отечность, а Луиза поддалась панике, поэтому ей и показалось, что ожерелье мешает дыханию. Нечто схожее наблюдается у людей, которые носят кольца и браслеты. Утром они приходятся впору. Но через некоторое время возникает чувство дискомфорта, и украшения начинают давить. На самом деле это не кольца и браслеты стали меньше, а в нашем теле происходит задержка жидкости, что и приводит к отечности. Поэтому, когда врачи приступают к медицинскому вмешательству, в первую очередь, им необходимо снять с пациента все украшения, чтобы они не блокировали кровообращение. В противном случае это может привести к весьма печальным последствиям. Вплоть до некроза конечностей."
"В этом есть доля правды..." – как женщина, которая часто носит украшения, миссис Линн сталкивалась с подобным опытом, поэтому она легко приняла такое объяснение.
Тем более, когда оно исходило от человека, который разбирается в медицине и даже какое-то время работал врачом, пусть и без лицензии, но всё же. Разве женщина могла поставить мнение специалиста под сомнение?
Миссис Линн приказала служанке прибраться на кухне, а сама пошла наверх с Луизой, которая всё ещё находилась в шоке.
Тем временем мистер Линн с беспокойством смотрел на беспорядок на полу. Мысль о том, что его дочь чуть не умерла у него на глазах, не давала ему покоя.
"Я так рад, что ты был рядом! – адвокат с признательностью обнял Дуань Фэй Чжоу за плечи. – Я даже не могу выразить тебе всю свою благодарность! Ты спас Луизе жизнь!"
Фэй Чжоу рассеянно ответил: "Я ничего не сделал. Это детектив Ксенио разрезал ожерелье."
Мысли парня были заняты таинственным украшением, ему было не до благодарностей мистера Линна. Он также не обратил внимания на то, как Зэд незаметно подобрал одну жемчужину и убрал её в карман.
Мистер Линн, однако, принял его рассеянность за скромность.
"Мальчик мой, в такие моменты ты так похож на своего дядю. Ему, как и тебе, было чуждо тщеславие. Когда я впервые услышал, что в Абердине ты занимался врачебной практикой без лицензии, я тогда отнесся к этому скептически и подумал, что ты просто дурачился, – мужчина бросил на Фэй Чжоу виноватый взгляд. – Как же я был не прав! Мне даже стыдно за себя!"
После он повернулся к Зэду: "Ну, разумеется, спасибо и Вам, господин детектив! Если бы не Вы, моя дочь была бы мертва!"
Зэд рассмеялся: "Всё разрешилось благодаря своевременному решению мистера Честера. Мой вклад был незначительным. К слову, в Абердине все его очень уважают. Помню, когда местные жители решили, что их доктора собираются арестовать, они столпились на улице и начали умолять его отпустить, а потом, объединив усилия, даже предложили нам взятку."
Мистер Линн был поражен. Это был первый раз, когда он услышал о подкупе должностных лиц при исполнении. И ему не терпелось узнать подробности, но сейчас было неподходящее время.
"Увы, джентльмены, хотел бы задержать вас подольше, но из-за произошедшего...." – мистер Линн смущенно посмотрел на своих гостей.
Услышав намёк хозяина, Зэд тут же вежливо сказал: "Все в порядке, самочувствие вашей дочери важнее. На этой ноте давайте закончим наш сегодняшний вечер."
"Может вас проводить? Всё-таки Лео в Лондоне совсем недавно и ещё плохо здесь ориентируется..."
Фэй Чжоу хотел было сказать, что в этом нет необходимости, но Зэд опередил его с ответом: "Не беспокойтесь, я доставлю его в целости и сохранности."
В конце концов, мистер Линн проводил их до перекрестка. Прощаясь, мужчина сказал заговорщицким тоном: "Хоть я и безмерно уважаю свою жену, но должен сказать, она у меня просто ужасно готовит. Ума не приложу, как вам, ребята, удалось всё съесть и при этом в лице не измениться. Если вас сейчас немножко подташнивает, там недалеко есть хорошая сточная канава."
Похоже мужчина знал канализационную систему вблизи своего дома, как свои пять пальцев. Наверное, ему не раз приходилось облегчать там свою душу.
"Не думаю, что все было так уж плохо, верно?" – Дуань Фэй Чжоу повернулся к Зэду, спросить его мнения.
"Не могу судить. Я не ощущаю вкус", – в ответе мужчины прозвучала слабая грусть.
Фэй Чжоу потрясенно уставился на него, ожидая, что он объяснит, как потерял чувство вкуса.
Но Зэд лишь попрощался с адвокатом. А затем развернулся и быстрым шагом скрылся в ночи.
Парень также поспешно простился с мистером Линном и ринулся нагонять исчезнувшего из вида детектива.
Когда они практически подошли к дому №49 на Фрэнсис-сквер, Зэд внезапно остановился, и Фэй Чжоу вопросительно оглянулся.
"В чем дело?"
"Не мог бы ты мне помочь?" – попросил Зэд.
"Конечно, если это будет в моих силах", – легко согласился парень.
Невидящим, но полным мрачных чувств взглядом мужчина смотрел в бесконечную темноту ночи.
"Помоги мне выйти на владельца торгового дома."
http://bllate.org/book/13461/1197726