× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Farming for Three Meals a Day [Farming Life] / Деревенская еда, каждый день [фермерство] [💗]✅: Глава 41.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После нескольких осенних дождей прохлада окончательно уступила место холодам. Горный ветер стал резким, обжигающим лицо, а речная вода — ледяной, что пробирала до костей.

Е Си сидел в доме, тихо вышивая платок. Рядом на глиняной печке кипел чайник с красным финиково-османтусовым чаем — запасом, сделанным в начале осени. С наступлением холодов он старался пить больше горячего: обычная вода уже не согревала.

У его ног покоился ручной оленёнок. Если куры или утки пытались клевать посаженные Е Си цветы во дворе, зверёк тут же вскакивал и прогонял их.

— Вот умница, — улыбнулся Е Си, гладя его по голове. Оленёнок с каждым днём становился понятливее, даже лучше собаки сторожил дом.

Пар от чайника окутывал комнату уютным теплом. Е Си торопился закончить ещё два платка — их ждали в лавке в городе. За последнее время он уже дважды продавал там свою вышивку, скопив семьдесят-восемьдесят монет. После этой продажи можно будет купить ткани и сшить Ли Цзяншану новую нижнюю рубаху — старая совсем износилась.

Вчера вечером он перебрал три рубахи мужа: под мышками и на локтях зияли дыры. Даже заплатки не спасали — одежда уже не грела. Е Си решил пошить новую, а к настоящим холодам купить пару цзиней хлопка и смастерить тёплую ватную куртку.

(Цзинь — традиционная китайская мера веса (~0,5 кг)

Погружённый в работу, он вдруг заметил, как оленёнок вскочил и бросился к воротам.

— Гости? — позвал Е Си.

Не успел он договорить, как раздался звонкий женский голос:

— Ах ты умница, встретил меня!

Е Си поспешно отложил платок и поднялся:

— Невестка, заходи!

Ли Жань с корзиной в руках переступила порог:

— Твой оленёнок с каждым днём всё смышлёнее! Так завидно — мне бы такого!

— Если ещё попадётся, обязательно оставлю для тебя, — рассмеялся Е Си.

Ли Жань, войдя, сразу уселась за стол, взяла чайник и налила себе чашку воды, которую жадно выпила.

— Ты знаешь толк в жизни! Даже кипячёная вода у тебя вкуснее, чем у других.

— Да просто травы из гор собрал, для разнообразия, — скромно ответил Е Си.

— Эти травы у всех под ногами растут, но только ты додумался их заваривать! — Ли Жань восхищённо покачала головой. — Не то что мы. У тебя во дворе даже дышится по-другому.

— Невестка, сегодня зашла просто поболтать? — поинтересовался Е Си.

Ли Жань вышла замуж в прошлом месяце и быстро подружилась с Е Си, заглядывая к нему почти каждый день.

— Дома тоска, — вздохнула она. — Твой старший брат и твой муж с рассвета до темна на ремонте дороги. Целый день не с кем словом перемяться! Матушка сказала, чтобы я с тобой сходила в горы — последние осенние дары собрать.

Прямодушная и искренняя, Ли Жань быстро завоевала любовь свёкра и свекрови, и те души в ней не чаяли.

Е Си, поправляя нить, улыбнулся:

— В лесу, может, ещё найдётся последний урожай молочных грибов. Да и каштаны ещё не все собраны.

— Тогда пошли! — потянула его Ли Жань. — Сидеть дома — только ноги зря греть.

— Если наберём каштанов, приготовлю вам рис с ними в глиняном горшочке, — оживился Е Си. — А если высушить и припасти на зиму, можно будет жарить — сладкие, мягкие, как лакомство.

Услышав это, Ли Жань ещё сильнее загорелась и потащила его в лес тут же.

Е Си не смог отказать. Оставив платок, он закрыл дом на замок и отправился с ней в горы.

Глубокая осень подходила к концу, через несколько дней должен был наступить день Лидун. Деревья стояли голые, а следов зверей и птиц почти не осталось.

(Лидун — один из 24 солнечных терминов в традиционном китайском лунно-солнечном календаре, ознаменовавший начало зимы. Обычно начинается 7–8 ноября.)

Бродя по лесу, они нашли под сгнившим деревом семейку молочно-жёлтых грибов.

Е Си осторожно собрал их, приговаривая:

— Эти грибы в супе — объедение! А если высушить, зимой будет настоящая роскошь.

На том же дереве росло множество мясистых древесных ушек. Собирая их, Ли Жань спросила:

— Ты вроде дружен с Лю Ли из деревни?

Е Си взглянул на неё и кивнул:

— С детства дружим. А что?

Ли Жань вздохнула и небрежно бросила:

— Ну, он же вроде сватался к Ли Сину-мяснику? Такой же, как и моя семья, свиней режет.

Е Си кивнул, укладывая грибы в корзину. Мох прилип к его пальцам.

— Только слышал, будто эту свадьбу отложили.

Ли Жань плюхнулась на сгнивший ствол:

— Как раз из-за этого сейчас весь сыр-бор!

Е Си поднял глаза, ожидая продолжения.

— Родители Ли Сина — народ ещё тот, — поведала Ли Жань. — Старшего балуют, младшего лелеют, а средний, Ли Си, — как сирота казанский. Вот уже и возраст подошёл, а женить его никто не спешит. Наконец сосватали вашего Лю Ли, он ему очень понравился...

Е Си рассмеялся, глядя на её комично-серьёзное выражение лица.

— ...А мать Лю Ли испугалась, что в семье Ли Сина покоя не будет, — продолжала Ли Жань с живыми жестами. — Мол, ни родительской любви не видать, ни от снох издевательств не избежать. Вот и передумала, отказалась от свадьбы. Ли Си аж места себе не находит — жених вот-вот ускользнёт! Терпение лопнуло, вот он и затеял скандал.

— Какой скандал? Раздел семьи?

Ли Жань кивнула:

— Именно! Требует выделиться, жить отдельно. «Пока родители живы — семьи не делят», это ведь правило. Но ему и правда невмоготу, вот и настаивает на своём.

Е Си подумал, что это даже к лучшему. Пусть со стороны выглядит не почтительно, но если уж человек решился на такой шаг — значит, терпеть больше не мог.

— Если Ли Си действительно отделится, свадьба с Ли-эром, возможно, ещё состоится. Не факт, что его семья окончательно отказала.

— Да вот родители не согласны! — воскликнула Ли Жань. — Старший брат с семьёй на шее сидит, работать не хочет, младший — хитрый бездельник, только и умеет что халяву ловить. Вся надежда на второго, Ли Си. Если он уйдёт — семья Ли Сина-мясника совсем пропадёт.

Они брели по лесу, перемывая деревенские косточки: как Чжаи наследили на рассаде Лю, а те в отместку выпустили кур клевать их лук с чесноком; как дочь тётушки Цянь вышла замуж в соседнюю деревню — жених рябой, зато свадебных даров аж десять лян; как бездельник Сунь-Рябой тоже захотел на дорогу подработать, но староста Чжоу не взял, вот он теперь у его дома околачивается...

Каштаны устилали землю толстым слоем. Каждый плод, спрятанный в колючей скорлупе, был крупным и плотным. Е Си наступал ногой на оболочку и бамбуковыми щипцами извлекал ядро.

Набрав две полные корзины, они вернулись во двор и, усевшись у деревянного корыта, принялись очищать каштаны от скорлупы.

Когда небольшая корзинка наполнилась, Е Си начал снимать твёрдую кожуру, обнажая жёлтую сердцевину.

— Невестка, оставайся ужинать, — предложил он. — Приготовлю каштановый рис в глиняном горшочке.

Ли Жань никогда не церемонилась и радостно согласилась:

— Когда муж вернётся, позову его сюда. Свёкор с матушкой, наверное, уже сами поели — значит, вчетвером поужинаем.

Е Си отнёс каштаны в кухню, промыл их и нарезал горсть молочных грибов. Оленёнок ластился у его ног, тычась рожками в подколенные сгибы.

— Иди во двор, кур стереги, — рассмеялся Е Си, угостив его грибом.

Зверёк, довольно прожёвывая лакомство, послушно удалился.

Осенняя морковь уже подросла. Хотя корнеплоды были не толще пальца, их хрустящая сладость идеально подходила для готовки.

Выдернув несколько «пальчиков», Е Си нарубил их вместе с грибами, затем достал с полки две копчёные колбаски и нарезал тонкими ломтиками.

Ли Жань зашла помочь растопить очаг:

— Ты готовишь так же вкусно, как моя тётушка! В детстве я постоянно к ней на обед бегала. А теперь, после замужества, вот ещё и у тебя ем. Видно, судьба у меня счастливая!

Е Си поставил на огонь глиняный горшок, налил масло и стал жарить каштаны:

— Невестка, хвалишь мою стряпню, будто это единственное, чем я тебе угодил. Разве брат мой плохо к тебе относится?

Ли Жань вспыхнула, подбрасывая хворост в очаг:

— Он-то... он хороший. Только уж больно простодушный. Вечно твердит, что будет работать не покладая рук, чтобы купить мне новую одежду да серебряную шпильку.

После свадьбы Е Шань только и делал, что трудился да крутился вокруг неё — вся душа в ней была! Когда родители предложили этот брак, она сначала и слышать не хотела — слишком далеко, в деревню Шаньсю.

Боялась, что свекор со свекровью окажутся строгими, жизнь ей испортят. Знала, что сама прямодушна и нехитра — если нарвётся на таких, век мучиться будет.

Отец специально нанял сваху разузнать. Та вернулась с докладом: семья Е хоть и беднее их, зато честная и добрая, родители сговорчивые, сердцем широкие, а парень работящий, без дурных замашек. Только тогда родители успокоились.

Потом она ещё раз встретилась с Е Шанем — и правда оказался простым, все мысли на лице написаны. Вот она и согласилась.

А после свадьбы жизнь и вовсе заиграла красками: муж души в ней не чаял, родители относились как к родной, а даже младший брат Е Си то и дело угощал чем-нибудь вкусненьким. Разве не счастье?

Е Си украдкой разглядывал невестку: даже после замужества в её глазах оставалась девичья чистота и нежность. Видно, брат у него — мастер любить.

Каштаны подрумянились. Е Си добавил грибы с морковью, и молочный аромат смешался со сладковатым ореховым. Плеснув соевого соуса для цвета, он выложил замоченный рис, тщательно перемешал и накрыл крышкой.

Пока аромат ужина наполнял дом, снаружи окончательно стемнело. В деревне у подножия горы зажглись огоньки, будто звёзды Млечного Пути. Где-то залаяла собака, и её голос разнёсся по затихшей долине.

http://bllate.org/book/13341/1186518

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода