× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Reincarnated as a husband-killing little fulan / Переродился в убивающего мужей маленького фулана[💗]✅: Глава 34.1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Сладкий лотосовый кисель с корицей!»

«Свежие финиковые пирожки с золотистой корочкой!»

«Ароматная рыбная лапша — добавки бесплатно!»

Улицы оглашались криками зазывал. У дороги стояли лотки с пельмешками и жареными хворостом. Цэн Юэ, держа Ци Шаофэя за руку, прошёлся по рядам, купив несколько сладких завтраков — вроде рисовых шариков с корицей, где цветы были засахарены. При укусе мягкая текстура сменялась освежающей сладостью.

Здешний сахар не был современным рафинадом — слегка желтоватый, с привкусом тростника. Но Цэн Юэ всё равно любил местные сладости.

Сладкие, но не приторные.

«Юэюэ, кушай».

Цэн Юэ откусил ещё раз, пробормотав «вкусно», и предложил доесть самому. Ци Шаофэй радостно запихнул оставшееся в рот, но последний шарик снова протянул Юэюэ.

«Ты доедаешь за мной объедки», — засмеялся Цэн Юэ, предлагая «большому ребёнку» съесть самому. Первую порцию он уже начал первым укусом.

Ци Шаофэй покачал головой, сверкая глазами и капризничая: «Юэюэ кушай! Юэюэ сказал вкусно!»

Цэн Юэ сдался перед таким напором. И почему-то сладость показалась ещё приятнее.

Ассортимент завтраков в Фэнхэ превосходил Циннючжэньский, особенно в сладком. По мере продвижения на юг к Люе на полях уже встречались рисовые чеки и суходолы.

Кухня тоже менялась — Фэнхэ сочетал северные и южные традиции.

По словам Ниу Эра, ещё дней десять пути — и будет область Аньпин, где выращивают в основном рис, почти не сажая кукурузу. Там едят больше риса, рыбы и креветок. А дальше на восток — дорога к Шэнцзину.

Значит, от Циннючжэня до столицы — около месяца пути.

«Рыбная лапша, рыбная лапша! Молодые господа, не желаете ли попробовать?» — зазывал приказчик, завидев новых лиц.

Цэн Юэ уже слышал крики и зашёл, спросив: «Какие варианты есть? Сладкие или солёные?» После сладкого хотелось чего-то другого.

«У нас два вида: кисло-острая и прозрачный бульон».

Цэн Юэ: «А острой нет?»

«Кислая как раз острая. Если хотите поострее — можем добавить».

Найдя столик, Цэн Юэ заказал две порции — одну с прозрачным бульоном, другую кисло-острую. Заметив у соседей лепёшки, спросил цену.

«Господин, лепёшки идут в подарок — половинка к каждой порции. Вам две — значит, целая. Разрезать?»

«Да».

«Слушаюсь».

В зале было не очень людно. Некоторые клиенты приходили со своими мисками, унося еду домой — видимо, местные жители.

Вскоре подали еду. Лепёшки золотистые, размером с ладонь, разрезанные пополам, тонкие и мягкие, явно с кукурузной мукой — от них веяло лёгким ароматом.

А рыбная лапша оказалась не такой, как представлял Цэн Юэ. Здесь это была рисовая лапша в рыбном бульоне с жареными кубиками рыбы (непонятно, какой), жёлтыми и хрустящими, с овощами, кислой капустой и перчиком.

Аромат сводил с ума. Цэн Юэ попробовал рыбу — хрустящую, почти без костей (может, они прожарились?). Перчик был скорее украшением, вместе с заправкой из масла с перцовым порошком.

Цэн Юэ распробовал приправу — неплохо, но не хватало звёздчатого аниса, корицы и прочего. С такими специями было бы вообще замечательно.

«Как твой бульон?» — спросил он Афэя.

Тот подвинул свою миску, предлагая попробовать, и смотрел с ожиданием. Цэн Юэ: «...»

«У меня острое — осторожней, не подавись».

«Ага, Юэюэ!» — радостно ковырял ложкой в чужой миске Ци Шаофэй. «Вкусно!»

Будь здесь Мэйсян, она бы сказала, что третьему молодому господину нравится всё, что ест молодой господин.

Прозрачный бульон лучше раскрывал вкус — почти без рыбного запаха, слегка беловатый, с луковыми нотками и ароматом тофу.

«Что ещё есть в меню? Тофу продаётся?» — спросил Цэн Юэ.

«Откуда знаете? У нас есть пирожки с тофу, но они не в подарок».

«Давайте».

Цэн Юэ догадался — в бульон добавили старый тофу. Пирожки были маленькие, три штуки на тарелке, но и стоили дёшево — три монеты.

Размером с шашку, чуть толще, слегка подрумяненные — видимо, обжаренные на минимальном масле. Вкус — грубая мука со старым тофу и рыбным привкусом.

«Попробуй», — угостил Цэн Юэ Афэя.

Тот откусил, сказал «вкусно», но на втором кусочке уже отказался. Цэн Юэ доел сам и в итоге объелся.

В уездном центре было столько вкусного!

За завтрак на двоих они потратили тридцать восемь монет — по десять за лапшу, три за тофу, остальное на сладости.

Фэнхэ превосходил Цинню втрое, но оживлённые места всё равно были в центре и жилых районах. Забавно, что около управа было тише всего — хоть и «центр», но лавок не было, и народ обходил стороной.

Цэн Юэ вспомнил, как в деревне Цэн говорил жене кузнеца, что через три дня приедут чиновники...

Глядя на управу Фэнхэ, он мысленно поёрничал — если бы пришлось бить в барабан у управа, трёх дней явно не хватило бы. Подать жалобу оказалось непростым делом. Не зря в деревнях были старосты, а побольше — шэньши и личжэны. Простолюдины могли за всю жизнь не увидеть чиновника.

(п/п Шэньши — одно из четырёх официальных сословий императорского Китая. Подразумевало семьи, главы или отпрыски которых сдали государственные экзамены и, таким образом, получили государственные должности.

Личжэн в Древнем Китае — сельский староста, глава самоуправляющейся общины. Личжэн разбирал мелкие тяжбы и, возможно, выполнял некоторые полицейские функции, при этом подчиняясь местному чиновничеству.)

А ведь это всего лишь уездный начальник седьмого ранга — для народа «небожитель». Так что даже девятый ранг — «мелкий, как кунжутное зёрнышко» — в глазах простых людей казался полубогом.

...В тот день, перед деревенскими, даже Ниу Эр не поправил его: «Три дня не хватит, господин — туда-обратно минимум шесть-семь дней».

Цэн Юэ, уводя Афэя подальше от управа, мысленно делал заметки — вот это да!

Они прогуливались, помогая пище усвоиться.

Ещё по дороге Цэн Юэ спрашивал управляющего Вана, в какую больницу водили Ци Шаофэя при старом господине. Тот сказал — в «Жунхэтан», к доктору Чжоу. В целом в Фэнхэ «Жунхэтан» была лучшей.

Расспрашивая местных за едой, Цэн Юэ убедился — в глазах народа «Жунхэтан» действительно на первом месте. Говорили, что доктор Чжоу вылечивал любые недуги за несколько приёмов, да и больница была доброжелательной...

«А другие есть? — спросил Цэн Юэ. — Наш случай сложный — хотим несколько мест обойти».

Местные тут же посоветовали: «Кроме "Жунхэтан", есть "Синлиньтан" и аптека семейства Сюй. Там тоже принимает доктор Сюй, но он больше по детским и женским болезням».

«Другие не стоит — если случай трудный, бродячие лекари только обманут».

Цэн Юэ поблагодарил: «Очень помогли».

Собеседник ещё и дорогу показал: «"Жунхэтан" проще всего найти — пройдите по этому переулку метров сто, и сразу увидите...»

«"Синлиньтан" не здесь, надо на запад идти. А лавка семейства Сюй у городских ворот в переулочке. Если назад поедете — по пути заглянете...»

Цэн Юэ поблагодарил и с Афэем направился сначала в «Жунхэтан».

«Жунхэтан» была крупнейшей в уезде — только фасад занимал четыре помещения, а сзади располагался просторный двор.

Там работали три врача, и к каждому выстраивалась очередь — с детьми на руках, со стариками за спиной... У входа юный помощник поддерживал порядок. Едва Цэн Юэ спросил о докторе Чжоу, как какой-то мужчина закричал:

«Доктор, спасите! У брата нога переломана, кровь хлещет, помогите!»

Помощник тут же выбежал. Цэн Юэ увидел на улице молодого человека, толкавшего тележку, на которой лежал другой, постарше — вся нога в крови, перевязанная одеждой, сам бледный от боли, даже кричать не мог.

«Юэюэ страшно», — Ци Шаофэй спрятался за спину Юэюэ, боясь смотреть.

Собралась толпа зевак. Цэн Юэ увёл Афэя подальше — тот побелел как мел. «Не бойся, не бойся», — успокаивал он.

Дома, на мясном рынке, тоже была кровь, и няня Лю резала кур — Афэй хоть и пугался, но не до такой степени. Цэн Юэ нахмурился, вспомнив её слова: в столице Афэй и его слуга упали с высоты.

Слуга погиб на месте.

Афэй всё ещё был бледен, руки холодные, цеплялся за Цэн Юэ.

«Я хочу пить — давай зайдём в чайную», — предложил он, уводя Афэя. Неподалёку, за углом, как раз была подходящая.

«Жунхэтан» располагалась не на главной улице, а в переулке — шумное место, но уединённое.

Ци Шаофэй кивнул в оцепенении, позволив себя увести. В чайной Цэн Юэ заказал самый дешёвый чай и поднёс чашку к губам Афэя.

«Глотни».

Тот машинально повиновался, обжёг язык и ожил: «Горячо!»

«Держи, пей потихоньку», — Цэн Юэ отдал ему чашку.

Ци Шаофэй взял, какое-то время просто держал, потом подул и сделал глоток.

Цэн Юэ молча пил чай.

В чайной было шумно — посетители болтали, музыканты играли. После одной мелодии Афэй уже выглядел лучше. Цэн Юэ колебался — спрашивать ли, не вспомнил ли Афэй что-то. А если да, то не усугубил ли он ситуацию, не уведя его его сразу...

«Юэюэ, много крови», — неожиданно заговорил Ци Шаофэй.

Цэн Юэ сделал вид, что ничего: «Няня Лю тоже кровь пускает, когда кур режет — ничего страшного».

«Больно же...»

«Конечно, больно. Но доктор вылечит — главное, живым остаться», — успокоил Цэн Юэ.

Ци Шаофэй кивнул: «Вылечит?»

«Пойдём, проверим?»

Афэй затряс головой, как погремушкой. Цэн Юэ: «...»

«Тогда попьём чаю, подождём, пока народу меньше станет».

«Ага».

Музыканты уступили место сказителю — народу прибавилось. Тот стукнул деревянной колотушкой, и зал затих. Началось представление.

Цэн Юэ слушал отрывок из какой-то повести — без начала и конца, но всё равно интересно. Сказитель мастерски подражал то птичьим голосам, то мужским и женским, увлекая слушателей.

История была о генерале, усмиряющем разбойников во главе с атаманшей. Загадок хватало — сначала бородач казался предводителем, потом учёный-счетовод...

«Юэюэ, вроде служанка», — вдруг сказал Ци Шаофэй на середине.

И точно — ею оказалась «ничем не примечательная служанка». Цэн Юэ спросил, как он догадался. «Она везде была», — ответил Афэй.

Логично. Хотя Цэн Юэ понял по противоречиям — сначала служанку описывали как «неприметную двадцатипятилетнюю», «ничем не выдающуюся», «хрупкую», потом вдруг стали упоминать чаще.

Видимо, пытались отвлечь внимание.

«Интересная история. Хорошо бы найти книжку», — заметил Цэн Юэ.

Сосед по столу сказал: «Разве не слышали? "Генерал Шэн усмиряет семерых" — третья часть».

«Генерал Шэн?» — Цэн Юэ насторожился — звучало как реальное событие.

«Да он, основатель Великого Шэна», — пояснил тот.

«...» Цэн Юэ остолбенел, затем пробормотал: «Я из далёкой деревни». Больше не рискнул распространяться — вот оно, свободомыслие Великого Шэна.

Услышав, что он издалека, сосед разошёлся ещё пуще — принялся рассказывать не только о семи генералах, но и о том, как предыдущий император женился на вдове брата…

Цэн Юэ: !!!

«...Говорят, нынешний император — не кровный сын покойного, а от регента...»

Цэн Юэ: «Нам бы к врачу сходить...» — Не многовато ли о царских делах-то?

Собеседник опомнился, на лице мелькнул испуг, и он поспешил ретироваться.

Выйдя из чайной, Цэн Юэ ещё переваривал услышанное. Вольные нравы объяснялись просто: во-первых, до Великого Шэна было девять враждующих царств — когда борьба за выживание, не до церемоний. Во-вторых, сама царская семья подавала пример.

Как говорится, рыба гниёт с головы.

Если младший брат женится на вдове старшего, кто посмеет говорить о «целомудрии» и «стелах верности»? Не намёк ли это на императрицу? Вернее, уже вдовствующую императрицу — прежний император умер, теперь на троне ребёнок. Цэн Юэ прикинул: когда Афэю было тринадцать-четырнадцать и он ехал на экзамены, как раз новый император вступил на престол и объявил «экзамен милости».

Теперь ясно, почему старый господин Ци и господин Сюй так торопили Афэя — оба надеялись, что юный император запомнит столь же молодого учёного...

«Юэюэ, история хорошая», — сказал Ци Шаофэй.

Цэн Юэ ответил: «Когда к врачу сходим, купим книжку — ты мне почитаешь». Он всё ещё играл роль неграмотного.

Афэй поморщился. Цэн Юэ, поняв, добавил: «Если забыл иероглифы — вместе выучим, вместе спросим».

«Ага, Афэй Юэюэ почитает!» — тот сразу оживился.

Вернувшись в «Жунхэтан», они увидели, что очередь поредела. Цэн Юэ подошёл к другому помощнику: «Здравствуйте, доктор Чжоу принимает? Мы к нему».

«Туда очередь», — мальчик указал на самый короткий ряд.

Цэн Юэ удивился — по словам управляющего Вана, доктор Чжоу был главной знаменитостью больницы. Присмотревшись, он увидел молодого человека лет двадцати — явно не того доктора Чжоу, что лечил Афэя шесть лет назад.

Но очередь небольшая — почему бы не попробовать?

Вскоре подошла их очередь. Цэн Юэ усадил Афэя и объяснил: «Шесть лет назад мой Афэй упал с высоты, повредил голову. Тогда в "Жунхэтан" его лечил доктор Чжоу, выписал рецепт».

Он достал из-за пазухи листок.

Чжоу Чанцин принял бумагу: «Должно быть, это мой дядя... Сначала посмотрю рецепт». Почерк действительно дядин.

«Не помогло?»

Сказав это, он тут же понял, что вопрос глупый — зачем бы иначе они пришли? «Какие симптомы? Легче стало?»

«По словам нашей няни, улучшений не было», — начал Цэн Юэ, затем предложил Афэю самому рассказать о своих ощущениях после стольких лет приёма лекарств.

Ци Шаофэй скорчил кислую мину: «Горькие!»

Цэн Юэ: ...Ну да, по запаху было понятно.

«Удар пришёлся на голову? Давайте посмотрю». Чжоу Чанцин отложил рецепт — всё в порядке, дядя не ошибся — и ощупал голову пациента.

Ци Шаофэй покорно подчинился.

Осмотр не выявил ничего необычного. «Ну да, прошло пять-шесть лет — наверное, уже зажило...» — пробормотал врач.

Цэн Юэ: ...

«Доктор, проверьте, пожалуйста, соответствуют ли эти лекарства рецепту?» — он достал масляную бумагу с образцами.

Деревянный ларец было неудобно носить с собой, поэтому он взял понемногу каждого ингредиента.

Чжоу Чанцин охотно согласился, сверяя содержимое с рецептом: «...Солодка, атрактилодес, приготовленная ремания — всё для пополнения ци и крови, сходится. Кожура мандарина, аукландия... Стоп, тут два лишних — корень трихозанта (охлаждает, устраняет жар, холодной природы) и кора пробкового дерева (тоже холодная). Их нет в рецепте моего дяди».

http://bllate.org/book/13338/1186048

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода