× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Ghosts Know What I Experienced / Черт знает, через что я прошел [❤️] [Завершено✅: Глава 9.1: Я могу бить призраков до тех пор, пока их души не улетят прочь и не рассеются. Кто хочет стать первым?

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глубокой ночью в абсолютной темноте странный молодой человек сидел в саду и играл с кошкой. Вскоре появилась ещё пара жутких и непонятных людей — женщина и даос. Эта ночь не обещала быть мирной.

Женщина и монах не успели подняться наверх, чтобы поймать призрака. Не прошло и нескольких минут, как вдруг появился мужчина средних лет и ударил женщину по лицу. Она схватилась за щёку и свирепо уставилась на него. А в следующий миг бросилась на мужчину. Обнажив клыки и размахивая острыми ногтями, женщина оставила множество кровавых порезов на его лице.

Мужчина и женщина быстро перешли к настоящей схватке. Си Цзя сидел неподалёку и наблюдал.

Спустя несколько минут из-за шума, создаваемого ими, обитателей соседних домов включили свет и приникли к окнам, чтобы посмотреть. В три часа ночи эта парочка до крови сражалась на глазах у всех. В конце концов, мужчина ударил женщину, и та упала на газон. Её волосы были растрёпаны, а глаза — полностью чёрными. Она плакала и ругалась:

— Этой старой женщине действительно чертовски не повезло, да зачем я вообще вышла за тебя замуж! Ты сам сказал, что твой отец дожил до восьмидесяти шести. Он заболел раком двенадцать лет назад, но до сих пор не умер. Как он может жить так долго?! Объясни!

Мужчина выплюнул полный рот кровавой слюны на землю:

— Мой отец уже умер, о чём ты вообще говоришь!?

Женщина не поднималась, продолжая лежать на земле.

— Пусть все соседи услышат! — громко закричала она, надрывая голосовые связки. — Мои старшее и младшее сокровища не дожили даже до десяти лет и умерли! А в прошлом году шестимесячный малыш в моём животе тоже ушёл. Тебе не жаль своих сыновей, но мне жаль! Они — мои плоть и кровь! Так как же твой отец сумел прожить так долго, ты ведь знаешь ответ на это где-то глубоко в своём сердце. Это старое отродье, не желающее умирать, жило за счёт собственных внуков! — Под конец она уже кричала очень громко.

— Мой отец уже умер, ты, тварь, попробуй сказать мне это ещё раз!

Мужчина подбежал и, схватив женщину за волосы, опрокинул её на землю.

— Ты животное… А-а-а-а-а!

Глядя на развернувшуюся сцену, Си Цзя нахмурился и встал. Но он не успел остановить драку, как это уже сделал старый даос: он внезапно бросил к ногам мужчины бумажный талисман цвета жёлтой киновари. Бумажный талисман вспыхнул в воздухе, не только сильно напугав мужчину, но и остановив Си Цзя.

Так он действительно был небесным мастером, охотящимся за привидениями?

Старый монах взмахнул своей метёлкой из конского хвоста. Он взглянул на мужчину и серьезно произнёс:

— Госпожа Чжао не сказала ничего неверного. Господин Ли, энергия инь в этом здании невероятно сильна. Возможно, это призрак вашего отца. Использование потомства ради продления жизни… вполне вероятно. Подождите, пока этот старый даос не изгонит злого духа. И вам больше не будут сниться кошмары каждую ночь, вы вновь сможете завести ребёнка.

Си Цзя смотрел на старого монаха сложным взглядом.

Долгая жизнь благодаря потомству?

Си Цзя уже слышал об этом прежде.

Из-за особенностей его тела отец с малых лет водил его к разным «мастерам». И поэтому он слышал о множестве загадочных вещей, в том числе и о продлении жизни за счёт живых потомков.

Издревле существовало поверье, что если пожилой человек живёт слишком долго, то это потому, что он продлевает свой век за счёт собственных потомков. И за каждый прожитый год потомки будут лишаться удачи, а их жизнь будет укорачиваться. Поэтому в древние времена некоторые семьи, где дети постоянно умирали, отводили самых старых членов семейства в горные пещеры и оставляли им еды и воды на три дня.

Но вчера, заскучав, Си Цзя просматривал новости на «Призраки знают» и наткнулся на статью под названием «Восемь самых смешных суеверий смертных». Открыв её, он увидел, что под шестым номером было «долголетие за счёт жизни потомков».

Под этой статьёй группа фальшивых мистиков из мира Сюаньсюэ насмехалась над этими восемью самыми смешными суевериями, особенно по поводу этого самого долголетия.

[Этому старику девяносто шесть лет. И если мой никчемный сын посмеет бросить этого старика, то этот старик нашлёт на него смертельную небесную молнию, и сам будет поражён молнией!]

И прямо под этим комментарием появился сын этого мастера, чтобы ответить:

[Отец! Мне уже шестьдесят четыре! Окажи мне хоть немного уважения, хорошо!? Я постоянно говорю тебе, чтобы ты больше выходил из дома, танцевал на площади вместе со всеми и знакомился с какими-нибудь симпатичными тётушками. Послушай, позаботься о себе, хватит сидеть в «Призраки знают», хорошо!?]

И сейчас этот старый даос торжественно говорит о том, что продление жизни за счёт потомков вполне возможно.

Вероятно, из-за того, что мужчина был ошеломлён только что вспыхнувшим обаянием у даоса, он долго колебался. Но, в конце концов, он всё же пошел вместе с ним и женщиной наверх:

— Вы хотите поймать призрака, что ж, тогда я посмотрю со стороны. И если там, чёртова стерва, ничего не будет, то этот старик сломает тебе ноги!

Эти двое поднялись по лестнице. Си Цзя же не стал преследовать их и остался внизу. Ведь, во-первых, они не знали друг друга. И если бы он бездумно последовал за ними, то эти муж и жена, вероятно, прогнали бы его. Во-вторых, он и Пэй Юй уже были на седьмом этаже вчера, и ничего не произошло. Пэй Юй также не нашёл там и тени озлобленного духа.

Кроме того, кровь Е Цзинчжи прямо сейчас подавляла энергию обиды на седьмом этаже этого здания.

Спустя пять минут Си Цзя увидел, как из окна лестничного пролёта седьмого этажа вырвался поток яркого пламени. Старый монах держал в руках бумажный талисман из жёлтой бумаги и произносил заклинание. А в следующий момент он достал меч из персикового дерева и пронзил талисман. И плеснул вино, разлетевшееся по воздуху мелкими каплями. Несмотря на то, что он всё это сделал, Си Цзя увидел, что чёрная ци, скопившаяся на седьмом этаже, не двинулась ни на йоту. Четыре капли крови крепко сдерживали нечестивую ци внутри.

Ещё спустя минуту Си Цзя неожиданно увидел, как в окне седьмого этажа вспыхнул свет. Он резко встал и мрачно посмотрел на него. Сквозь штору на окне, он смутно разглядел женщину, которая, держа за руку ребёнка, медленно передвигалась по дому. Они шли ужасно медленно. Если сравнить их с даосом, исполняющим свою технику за дверью, то они казались ползущими улитками.

Шаг за шагом они приближались к входной двери. Женщина медленно наклонила голову и посмотрела через глазок на монаха, мужа и жену.

Бам!

Чёрная инь внезапно расширилась, и четыре капли крови яростно задрожали.

***

В далёкой столице холодный и равнодушный мужчина разговаривал с монахом. Внезапно он повернул голову и устремил свой горящий, как факел, взгляд на юг.

Монах сложил свои руки вместе и улыбнулся:

— Друг мой даос Е, что-то случилось?

Мрачный огонёк мелькнул в чёрных, как смоль, глазах Е Цзинчжи. Он обернулся и равнодушно ответил:

— Мои капли крови почти разрушены.

http://bllate.org/book/13170/1171201

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода