× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Cub Raising Association / Ассоциация воспитания детенышей [❤️] [Завершено✅]: Глава 73

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Все в военном ведомстве знали причину, по которой битва на Кесуо завершилась так быстро. Моррисон внес огромный вклад в это сражение.

Для этой войны военное ведомство, в дополнение к регулярной армии, также направило силы специального назначения, и Моррисон вызвался добровольцем на эту миссию.

Регулярная армия первой бросилась в Кесуо, чтобы оказать помощь. К тому времени, когда силы специального назначения пришли в действие, ситуация на звезде уже была довольно тяжелой.

Крупномасштабное и жестокое нападение было совершено в новом городе Кесуо. Небо над городом охватило бушующее пламя, а от повсеместных разрушений поднимался густой черный дым. Звуки бомбардировок и взрывов не прекращались ни на мгновение.

На данный момент ни у одной из сторон не было преимущества. Битва зашла в тупик, в то время как город страдал. Всего за несколько дней он был разрушен до неузнаваемости.

Когда они прибыли на Кесуо и стали свидетелями того, как звезда была доведена до такого разрушенного состояния, даже солдаты, с их крепкой психикой, не могли не изменить выражения лиц. Если врага не уничтожить как можно скорее, число невинных жизней, потерянных в городе, начало бы расти с ужасающей скоростью. Тогда враг, пытающийся посеять ужас в межзвездном мире, достиг бы своей цели.

Ознакомившись с боевой обстановкой, Моррисон, основываясь на разведданных, решил возглавить внезапную атаку спецназа в тыл противника.

Нетрудно было догадаться, что эта операция представляла собой огромный риск. Однако, согласно полученным разведданным, лидер противника в это время должен был находиться в тылу, и, поскольку основные силы вражеской армии были временно скованы, Моррисон без колебаний провел операцию.

Силы специального назначения считались элитной группой. Все ее члены обладали различными способностями. С помощью одного из них и его способности становиться невидимым на одну минуту Моррисон, наконец, сдержал свое дыхание и незаметно пробрался в комнату, где находился вражеский лидер.

Крепче сжав кинжал в руке, он подождал, пока остальные проведут огневую мощь снаружи и выманят из комнаты кого-нибудь из охранников.

После того, как Моррисон проник внутрь, время его невидимости уменьшилось до последних семнадцати секунд.

Но его товарищи не подвели его. Буквально сразу же после того, как он занял позицию и приготовился убить лидера, за пределами комнаты послышался шум.

Осталось пять секунд.

Моррисон был почти на пределе возможностей. Целясь в шею человека, сидевшего в кресле, он нашел самый большой промежуток между охранниками, которые находились в комнате, и бросился вперед с яростью и стремительностью гепарда.

Воздух, который он до сих пор сдерживал, вырвался изо рта, и в одно мгновение его кинжал перерезал горло жертвы, а в следующую секунду уже и сердце.

В этот момент его невидимость исчезла, и почти сразу же раздались выстрелы.

Еще пробираясь внутрь, он искал удобный путь к отступлению. Теперь, когда его цель была достигнута, Моррисон немедленно выбрался через окно. Ни одна из пуль, выпущенных из поспешно поднятых пистолетов, не смогла попасть в его тело.

Дав сигнал своим товарищам отступать, он также бросился бежать в направлении, где вражеская оборона казалась наиболее слабой. Ему пришлось бежать к заданным координатам круга телепортации, который находился почти в двух тысячах метрах от его текущей позиции.

Когда из коммуникатора в его ухе раздался голос, Моррисон немедленно спросил:

— Что?

Слова, доносившиеся из устройства связи, звучали очень настойчиво. В перерывах между отдышкой прозвучало следующее сообщение:

— Нас никто не преследует. Кажется, все гонятся за тобой. Возможно, они хотят поймать тебя живым. Поторопись и доберись до круга.

И действительно, число людей, бросившихся за ним, казалось, постепенно увеличивалось. Моррисон отключил устройство связи и сосредоточился на том, чтобы уклоняться от атак с тыла.

Преследователи подбирались все ближе и ближе. Он полагал, что в конце концов они его настигнут, но по-прежнему сохранял спокойствие. Пока он мог добраться до круга телепортации, не имело значения, даже если враг пошлет целую армию, чтобы окружить его.

Но не всегда все шло так, как планировалось.

— Гу… Гу-цзи, гу-у...

Уворачиваясь от пуль, Моррисон услышал слева от себя чьи-то слабые и нежные крики. Он поискал глазами источник звука и увидел детеныша-райла, застрявшего под обломками разрушенного здания. Малыш выглядел очень испуганным и беспомощным, инстинктивно кричав в этот момент.

Но, кроме Моррисона, который в это время крался мимо, и его умирающей матери, которая лежала неподалеку, никто не обратил внимания на его крики.

Спасать или не спасать?

Если он не заберет детеныша сейчас, тот либо окажется в ловушке и умрет в этом маленьком пространстве, либо, возможно, будет убит после того, как его обнаружат враги. Но чтобы спасти малыша, ему нужно быть готовым встретиться лицом к лицу с преследователями.

Хотя Моррисон и размышлял над этим, он все равно действовал, не задумываясь. Изменив направление, он приблизился к разрушенному зданию. Не теряя времени, одной рукой он приподнял огромную бетонную плиту, которая удерживала детеныша в ловушке, а другой подхватил его и заключил в объятия.

Среди обломков послышалось еще одно очень слабое дыхание. Моррисон заметил женщину, лежащую в луже крови. Та собрала все силы, чтобы повернуться к нему, перевела взгляд на детеныша и слабо произнесла свои последние слова:

— ...Райл.

Так звали ее ребенка.

Слабое дыхание оборвалось, но голос этой женщины все еще звучал в его ушах. Мужчина обнял малыша, которого он спас из-под обломков, и побежал в направлении заданных координат.

Изначально времени должно было хватить. К тому моменту, когда преследователи его могли настигнуть, Моррисон уже бы добрался до круга телепортации.

Но в середине своего побега он решил спасти детеныша. Теперь, когда он все еще находился в нескольких сотнях метров от круга телепортации, путь ему преградил преследующий его враг.

Еще больше людей набросились на него сзади, фактически преградив ему путь и загнав его в тупик.

Он не обращал внимания на тех, кто стоял у него на пути, и прорывался вперед, используя свои способности. Благодаря ей сила тяжести, воздействующая на противников, сразу же увеличилась в несколько раз, что сразу же затруднило им передвижение.

Регулировка силы тяжести — мутантная способность, которая имела ограниченный диапазон и не могла быть использована в более широком масштабе. Однако при правильном воздействии она могла продемонстрировать удивительную эффективность.

Впереди пролегали последние сто метров.

Моррисон подбирался все ближе и ближе. Но так как ему еще не удалось скрыться, он не осмеливался ни на йоту ослабить бдительность.

До закрытия круга телепортации оставалась еще одна минута, и этого было достаточно.

Подсчитав время в уме, он увеличил скорость, чтобы совершить последний рывок.

Моррисон мог видеть тусклый свет круга телепортации, спрятанного в траве. До него оставалось всего несколько шагов, и он мог сразу же войти в него.

Но в ту секунду, когда он увидел круг, пучок частиц, от которых было трудно уклониться из-за их огромной скорости, пронесся мимо него и проделал глубокую дыру в земле. В то же время к нему приблизилась фигура, направив на него странное оружие.

Этот угол…

Сначала он собирался уклониться от атаки. Однако, оказавшись лицом к лицу с приблизившимся врагом, который поднял оружие, Моррисон внезапно понял, что не сможет этого сделать.

С этой точки зрения, чтобы уклониться от всех возможных атак, у него был только один способ. И если он это сделает, детеныш в его руках пострадает.

Возникла жгучая боль.

Выдержав атаку, Моррисон воспользовался моментом и упал в траву, покатившись в круг телепортации. Несмотря на то, что враг попытался вмешаться, он успешно переместился.

В итоге вмешательство врага не возымело никакого эффекта. В тот момент, когда телепортация была завершена, мужчина открыл глаза и увидел незнакомую картину.

Моррисон знал, что с телепортацией, скорее всего, что-то пошло не так, но у него не было сил обдумывать это. Он не знал, стало ли это результатом действия специального оружия противника, но он почувствовал, как угасает его сознание. В следующую секунду он провалился во тьму.

Он не был уверен, как долго пробыл без сознания. Но, придя в себя, первое, что он почувствовал, — это легкое прикосновение чего-то острого к лицу.

Это не причинило ему боли. Скорее, просто разбудило.

Как только Моррисон открыл глаза, он увидел пушистого детеныша-райла, которому было не больше нескольких месяцев. Тот выглядел особенно круглым, а по бокам его тела свисала пара маленьких крыльев.

— Гу-цзи, — подняв крыло и издав нежный звук, маленький райл позвал проснувшегося мужчину.

Моррисон сел и снова взял детеныша на руки, а затем начал осматриваться.

Это место напоминало пещеру, находившуюся у моря.

Проснувшись, Моррисон почувствовал сильную боль в том месте, куда пришелся удар. Превозмогая муки, он встал с детенышем на руках и вышел наружу.

В настоящее время они, естественно, по-прежнему находились на Кесуо. Ранее в бою он потерял свое устройство связи, и сейчас не мог связаться с войсками.

Скорее всего, он лежал без сознания не более суток. Моррисон не знал, как продвигалась война. Ему оставалось только отправиться в ближайший город вместе с детенышем.

Прибыв на место, он неожиданно получил радостную весть. Война закончилась. На следующий день после того, как вражеский лидер был убит, противники, оказавшиеся в полном замешательстве, вскоре были полностью уничтожены армией Межзвездного Альянса, которая словно тигр вгрызлась в свою добычу.

Напряженные нервы мужчины, наконец, немного расслабились.

Моррисон отыскал гостиницу, чтобы отдохнуть и покормить детеныша.

Маленький райл, должно быть, долгое время оставался голодным, но за всю дорогу сюда ни разу не заплакал.

Прежде чем вернуться в военное ведомство, Моррисон сначала должен был найти подходящее место для детеныша.

До этого он никогда раньше не кормил детенышей, поэтому во время процесса он принял крайне неестественную позу, прижав маленького райла к своему бедру.

Как только Моррисон почувствовал, что детеныш наелся досыта, он прикоснулся к его мягкому, слегка выпуклому животу, после чего осторожно опустил малыша на пол, позволив ему свободно передвигаться.

Если он собирался пристроить его, ему нужно было найти филиал по воспитанию детенышей.

У Моррисона все еще оставалось достаточно здравого смысла. Однако в тот момент, когда мужчина встал, он увидел, как к нему вразвалочку подходит пушистый детеныш. Маленький райл подошел ближе и внезапно поднял свои крылышки, чтобы обхватить его ногу.

— Гу, — подняв голову, детеныш посмотрел на него своими ясными черными глазами.

Его голос звучал особенно нежно и чисто, а темные глаза были полны доверия и зависимости.

Некоторое время Моррисон не отвечал, глядя в черные сияющие глаза. Детеныш обнял его за ногу, и он вдруг почувствовал, что не может пошевелиться.

Он не мог вспомнить, о чем подумал в тот момент, когда увидел зависимость от него в глазах малыша. Когда Моррисон пришел в себя, он уже привез его с собой на Хилорин.

Кроватка для детеныша, а также рацион и множество игрушек... Впервые за все время увеличивающийся баланс на его карточке начал уменьшаться, когда он закупил все эти вещи для маленького райла.

Моррисон согласился с решением медицинского департамента, и левую руку, поврежденную специальным оружием, пришлось удалить.

С тех пор как он узнал, что детеныш боится грозы, он стал отпрашиваться в дождливые дни, чтобы побыть с ним дома. Другие восприняли его частые просьбы об отпуске как вынужденную меру из-за травмы, которая все еще не зажила.

— Гу... Гу-цзи, гу-цзи!

От тела мужчины исходил странный запах. Детеныш-райл, который обычно кружил вокруг него, замахал своими маленькими крыльями.

Моррисон тщательно обдумывал, что же такого необычного было в его теле, и в конце концов пришел к выводу, что это, скорее всего, запах дыма. Увидев реакцию малыша, он пошел переодеться и попутно привел себя в порядок.

Маленькому райлу не нравился запах дыма, и в это время он не позволял прикасаться к себе. С тех пор Моррисон больше никогда не брал в руки портсигар.

После того, как мужчина больше года ухаживал за детенышем, он постепенно начал подумывать о том, чтобы подать заявление на пенсию в военное ведомство.

Это правда, что без руки ему было неудобно выполнять некоторые действия. За прошедший год последствия от ранения специальным оружием также становились все более и более очевидными.

Оставив в стороне эти два момента, Моррисон на самом деле считал, что, поскольку детенышу было уже больше двух лет, его следовало отправить в филиал. Тогда он сможет получить лучшее образование и заботу. У него также появится много товарищей по играм.

Если он выйдет на пенсию, у него появится время каждую неделю навещать малыша. И больше не будет такой ситуации, что в один прекрасный день военное ведомство переведет его в отдаленное место.

Как только в человеческих сердцах появлялся кто-то важный, они начинали проявлять слабость. Теперь, выполняя задания, Моррисон чувствовал, что, возможно, не сможет работать как раньше, без малейшего беспокойства.

Поэтому лучшим выбором стал выход на пенсию.

— Меня попросили поговорить с тобой. Могу я спросить, почему ты не хочешь усыновить детеныша? — Зарад, который не был силен в словесных играх, наконец, решил перейти прямо к делу.

С какой стороны ни посмотри, Моррисон, похоже, заботился об этом малыше, иначе бы он не стал приходить сюда каждую неделю, как это делали другие родители.

Воспоминания были прерваны. Это уже второй раз, когда его спросили об усыновлении малыша. Мужчина немного помолчал, а затем сказал:

— Я не гожусь на роль родителя.

В настоящее время, не говоря уже о его травме, он даже не знал, как уговаривать детенышей. Его репутация также оставляла желать лучшего. Он не мог стать хорошим примером подражания для Райла.

В это время Се Луань сидел в зале на корточках и смотрел на детеныша-райла, который держал в остром клюве цветную ручку.

Прижав ее кончик к бумаге, малыш криво написал «папа» на белом листе. Затем он сразу же взмахнул своими маленькими крыльями и издал несколько резких криков подряд. Его черные глаза блестели особенно ярко.

Глядя в сияющие глаза детеныша-райла, Се Луань не мог отделаться от мысли, что тот был спасен во время войны и возвращен с поля боя благодаря Моррисону.

Он был уверен, что в глазах малыша этот мужчина являлся самым могущественным героем.

http://bllate.org/book/13169/1171125

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода