Линь Цзябао был очень измотан. Он сидел на краю кровати и чувствовал, что все кости в его теле вот-вот развалятся, его руки и ноги сильно болели.
Мальчик и императрица тихо сидели и отдыхали. Линь Цзябао почувствовал голод и жажду. Он сегодня даже не успел пообедать, а уже наступил полдень. Он не знал, как долго им придется прятаться... Для начала им необходимо было раздобыть немного еды...
— Матушка-императрица, Вы, должно быть, проголодались. Я схожу на кухню дворца Сили и посмотрю, есть ли там что-нибудь из еды, — Линь Цзябао встал и обратился к императрице.
Императрица тоже почувствовала голод:
— Аньчжу, будь осторожен, иди и возвращайся скорее…
Перед уходом Линь Цзябао положил меч, который держал в руках, рядом с императрицей.
— Ваше величество, возьмите этот меч, чтобы защитить себя. Я скоро вернусь.
Линь Цзябао осторожно открыл дверь и вышел. Закрыв дверь, он быстро побежал на кухню дворца Сили.
Императрица в растерянности посмотрела на меч...
Кухня дворца Сили уже давно пустовала, и верхняя часть печи покрылась пылью. Линь Цзябао долго искал, но так и не смог найти ничего съестного. В конце концов он нашел в подвале кухни мешок белого риса и небольшой мешок муки. Там же было немного сахара, соли и маленькая банка растительного масла. Линь Цзябао немного подумал и решил приготовить из них два простых блюда.
Линь Цзябао вернулся на кухню. Сначала он привел в порядок небольшую печь, затем вымыл кастрюлю и посуду. При этом Линь Цзябао старался не шуметь.
Когда Линь Цзябао разводил огонь, его сердце бешено стучало в груди. Он боялся, что шум на кухне привлечет врагов. Сварив кашу из риса и добавив в нее немного сахара, Линь Цзябао почувствовал, как от напряжения вспотели его ладони. Затем он замесил муку с водой, сформовал из теста лепешки, обжарил их на растительном масле и посыпал солью. Кухня мгновенно наполнилась ароматом растительного масла.
От запаха у Линь Цзябао заурчало в животе и потекли слюни. Сглотнув, он попробовал немного и, найдя небольшую коробочку, упаковал еду. Уже садилось солнце, когда Линь Цзябао, неся коробочку с едой и горшочек со сладкой кашей, вернулся к императрице.
Императрица с тревогой ждала в комнате. Чем больше времени проходило, тем тревожнее было на сердце. Императрица начала про себя молиться Будде, прося у него защитить этого доброго ребенка…
Она знала, что Лиць Цзябао тоже очень напуган, но оставил ей свое единственное оружие для самозащиты. Если снаружи он столкнется с кем-то из врагов… императрица даже думать об этом не боялась…
Увидев, что Линь Аньчжу вернулся, императрица облегченно вздохнула.
— Аньчжу, ты вернулся. Тебе не грозила опасность?
— Ваше величество, я в порядке. И никого там не встретил. Похоже, что во дворце Сили по-прежнему безопасно, — Линь Цзябао поставил кашу на стол и достал из коробочки с едой миски и палочки для еды.
Услышав это, императрица почувствовала облегчение.
— Ваше величество, я нашел на кухне только это, поэтому приготовил кашу и лепешки. Это простые блюда, пожалуйста, простите меня, — Линь Цзябао зачерпнул миску горячей каши и поставил ее перед императрицей. Затем также положил лепешки на маленькую тарелку и подал императрице.
Императрица взяла миску и попробовала кашу — после волнения, пережитого за день, не было ничего лучше, чем съесть горячей каши в холодной комнате зимой. Каша была в самый раз, ароматная и сладкая. Императрица ощутила сладость и тепло на сердце.
Она посмотрела на Линь Аньчжу, который стоял рядом:
— Аньчжу, ты тоже садись и поешь. Сейчас особая ситуация, не беспокойся об этом. Ешь быстрее, в холодном виде это будет невкусно.
— Ваше величество, Вы ешьте первой. Я поем после того, как Вы закончите… — Линь Цзябао отказался садиться.
Императрица усадила его и протянула ему лепешку.
— Ешь быстрее. Тебе сегодня пришлось непросто...
Линь Цзябао под неоднократные уговоры императрицы все же согласился съесть лепешку и в два укуса разделался с ней.
— Аньчжу, как же вкусно ты готовишь. Это лучшая каша, которую я когда-либо ела, — императрица откусывала от лепешки и запивала кашей, думая при этом, как этому ребенку было тяжело сегодня…
Линь Цзябао был смущен похвалой.
— Это не настолько вкусно, как говорит ваше величество…
Закончив есть, Линь Цзябао отправился на кухню и вскипятил горячую воду, чтобы императрица помыла руки. После этого мальчик и императрица улеглись на кровать. Линь Цзябао настаивал на том, чтобы лечь в соседней комнате, но императрица не согласилась. Она посмотрела на Линь Цзябао и сказала:
— Глупый ребенок. Ложись сегодня со мной. Заботиться о себе мы должны сами...
Линь Цзябао послушно лег на кровать. Императрица коснулась холодного лица Линь Цзябао.
— Почему у тебя такое холодное лицо...
В комнате не было камина, поэтому здесь было невероятно холодно. Одеяло на кровати было очень тонким, большей частью которого императрица накрыла Линь Цзябао.
Линь Цзябао сказал:
— Ваше величество, мне не холодно, лучше укройтесь сами.
Линь Цзябао ранее нес императрицу на спине и так сильно вспотел, что его спина была мокрой. Когда подул холодный ветер, он почувствовал сильный холод.
Императрица почувствовала, как Линь Цзябао дрожит:
— Ты так замерз, — она обняла Линь Цзябао и закутала в одеяло.
Линь Цзябао почувствовал теплые объятия императрицы, и словно вернулся в объятия матери, во времена детства…
http://bllate.org/book/13150/1167330