× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Old Injury / Старая рана [❤️] [Завершено✅]: Глава 18.1 - Лян Цюян упомянул, что сейчас в тренде «лицо мизантропа», и что он хочет научиться его строить. Бессознательно в моей голове возник образ одного человека. Затем он показал мне несколько фотографий для примера – тот человек действительно выглядел так же безжизнен

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Говорят, что кроме нашего дома на горе есть небольшой старый храм. Но он сильно обветшал, и даже тётушка Цзю ничего не знает о нём.

Помимо храма, неподалёку протекал небольшой ручей. Узкий прозрачный поток был не глубже ступни взрослого человека, а на дне лежало множество разноцветных камешков. В ясную погоду поверхность ручья искрилась на солнце, и камни сияли, как самоцветы.

В прошлый раз, когда учитель похвалил Сун Мо за его домашнее задание, он очень обрадовался. На этот раз учитель дал ему задание найти красивый камень, и он потащил меня к ручью.

Он зашёл в ручей в маленьких резиновых сапожках, внимательно осматривая дно в поисках камней, которые можно было назвать «красивыми».

Я шёл за ним следом и когда увидел довольно привлекательный камушек, то поднял его и спросил его мнение:

— Момо, а как тебе этот?

Камень тёплого янтарного цвета в моей руке пропускал через себя солнечные лучи. Он был похож на нефрит и выглядел очень красиво.

Сун Мо посмотрел на камень в моей руке и покачал головой, явно недовольный.

— Хорошо.

Я выронил камушек из руки и нагнулся, глядя на дно водоёма и продолжая поиски.

Какое-то время я не мог найти ничего подходящего, но Сун Мо, наконец, добился успеха.

Он вдруг вытащил что-то из воды, поднял над головой и весело помахал мне:

— Нашёл!

Я поднялся и увидел, как на солнце в его руках сверкнула красная искорка.

Сун Мо подбежал ко мне против течения и протянул алый камушек с выражением лица, словно бы говорящим: «Ну разве я не чудо? Похвали меня!»

Я взял камушек из его рук, полюбовался им и прокомментировал:

— Очень красивый камень. У него отличная текстура и размер! Он похож на камень куриной крови*. Может быть, это действительно драгоценный камень?

П.п.: Балин (камень куриной крови, чангуа) — это минерал, который имеет достаточно сложный состав. Он содержит в своём составе каолин, кварц, киноварь, а также следы алунита. Цвет природного балина варьируется от скромного серого и желтоватого до ярко-красного и почти чёрного оттенка. Он идеально подходит для резьбы и изготовления различных фигурок. В старину мастера Востока делали из балина печати. Согласно одной легенде, змея укусила золотого фазана, когда он пролетал над горой. Кровь фазана попала в трещины горы, отчего камни покраснели.

Сун Мо широко раскрыл глаза и недоверчиво спросил:

— Камень куриной крови?

— Я покажу тебе его фотографию, когда вернёмся домой, — я вернул ему камушек. — Он тоже красный, тебе точно понравится.

Сун Мо бережно забрал камень и положил его в маленький нагрудный кармашек.

Я понял, что его миссия завершена, и спросил:

— Возвращаемся?

Сун Мо похлопал по карману, как будто говоря камню вести себя смирно и оставаться на месте, и кивнул мне.

Он выглядел так мило, что я не удержался и погладил его по голове.

— Ладно, тогда давай вернёмся.

Сун Мо не нуждался в моей поддержке. Он был гибким, подвижным ребёнком и легко добрался до берега за два-три шага. Я же был более неповоротлив, и мне потребовалось в два раза больше времени, чтобы выйти на берег.

— Не беги так быстро. Дождись меня, — увидев, что я вышел на берег, Сун Мо подпрыгнул и побежал вперёд. Я испугался, что он споткнётся о корни деревьев или лианы, поэтому поспешил догнать его. В итоге мои резиновые сапоги заскользили по грязи на берегу ручья. Я потерял равновесие и упал на землю.

Мою лодыжку пронзила столь резкая боль, что моё сознание на секунду помутилось, а тело покрылось холодным потом.

— Папа! — заметив, что я не иду за ним, Сун Мо обернулся в поисках меня и побледнел, когда увидел меня в таком состоянии.

Он бросился ко мне, жалобно всхлипывая:

— Что же делать…

Я ещё не успел заплакать, а его глаза уже покраснели.

Терпя боль, я пытался успокоить его:

— Всё в порядке, я просто подвернул ногу.

Я снял сапог и увидел, что моя лодыжка быстро распухла. Даже без движения боль была сильной, а если попытаться пойти, то станет ещё сильнее.

Вряд ли я смогу вернуться домой самостоятельно, поэтому придётся звать кого-нибудь на помощь.

К счастью, на этот раз я не забыл взять с собой мобильный телефон, иначе у меня были бы большие неприятности… Но когда я увидел два маленьких слова «Нет сигнала» в правом верхнем углу экрана, то окончательно растерялся.

Я пытался найти сигнал ещё дважды, но безуспешно.

Сун Мо схватил меня за руку с обеспокоенным выражением лица и выглядел ещё более встревоженным, чем я.

Связи не было, и я волновался всё сильнее. Сун Мо всего пять лет, поэтому я не мог отправить его одного по горной тропе. Неужели мне придётся ползти обратно?

В отчаянии я снова попытался поймать сигнал. Не знаю, посчитал ли Бог, что ползти обратно домой — это уже через чур, но я смог поймать слабый сигнал.

Воспользовавшись этим моментом, я зашёл в журнал вызовов и набрал первый попавшийся номер.

Спустя два гудка на другом конце подняли трубку, но связь была очень плохой.

— Привет, это я, — я постарался объяснить ситуацию в двух словах. — Я подвернул лодыжку у ручья. Ты можешь отправить кого-нибудь за нами?..

Сун Байлао, похоже, не расслышал мои слова:

— Что?.. Привет… Что с тобой случилось?

Я повторил громче, но звонок резко прервался. Я посмотрел на экран и увидел, что связь снова пропала.

Я расстроенно опустил плечи. Сун Мо, наверное, уловил мои эмоции, поэтому сжал мою руку ещё крепче, повторяя сквозь слезы:

— Папа, мне страшно…

Я спешно улыбнулся ему:

— Не бойся. Отойди в сторонку. Давай посмотрим, смогу ли я встать.

Сун Мо отпустил мою руку и отошёл на два шага в сторону. Я осторожно встал, с трудом удержав равновесие. Мне показалось, что всё не так уж и плохо. Но стоило мне только ступить на землю повреждённой ногой… И я понял, что это была лишь иллюзия.

Я молча сел обратно на землю и продолжил размышлять, как выбраться отсюда.

— Будем ждать отца? — Сун Мо снова подбежал ко мне, стараясь держаться поближе.

Я взглянул на небо. Было два часа дня, и солнце всё ещё ярко светило.

— Момо, как думаешь, тётушка Цзю пошлёт кого-нибудь на наши поиски, если мы не вернёмся до заката?

Сун Мо задумался, а затем честно помотал головой:

— Не знаю.

Я вздохнул, притянул его к себе и усадил на свою здоровую ногу.

http://bllate.org/book/13149/1167117

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода