× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Tianting Kindergarten / Детский сад Тяньтин [❤️] [Завершено✅]: Глава 1.1 Юаньши Тяньцзунь

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В небесном царстве существует изречение «Цанхай Сантянь». Когда море станет тутовой рощей или тутовая роща станет морем, произойдут великие перемены.

П.п.: где было синее море, там ныне тутовые рощи (обр. в знач.: огромные перемены; житейские бури, превратности судьбы).

Гору Цанцзэ* на берегу Восточно-Китайского моря круглый год окружают облака и туманы, а также пышущие жизнью сосны и кипарисы. Считается, что это место обитания древнего божественного зверя Байцзэ*, чей благоприятный свет распространяется по области на сто ли*. Говорят, что когда императоры восходят на трон, студенты сдают экзамены и даже когда торговцы открывают рынок, все они приходят сюда, чтобы выразить свое почтение в надежде получить благословление.

П.п.: (苍) cāng: зеленый, темно-голубой; (泽) zé – болотистая низина, заболоченное место;

(白泽) báizé — миф. байцзэ (рогатый лев с головой дракона, одаренный речью и знаниями).

Ли (кит. 里, Lǐ) — китайская единица измерения расстояния. В древности составляла 300 или 360 шагов (步), современное общепринятое значение — 500 метров.

Это был еще один год, когда старое сменяло новое, зима вот-вот должна была пройти, а весна еще не наступила. И мир смертных приветствовал Новый год. Оживленная атмосфера распространилась на гору Цанцзэ, что нарушило сон зверя Байцзэ.

Байцзэ очнулся от глубокого сна, почувствовав, что у него замерзли уши. Протянув лапы, чтобы почесать их, он обнаружил, что не может приложить силу, словно у него иссякла вся энергия. Он открыл затуманные глаза, желая увидеть небо, но перед ним расстилалась необъятная синева. Огромное число синих морских креветок плавало перед ним, проплывая через арку, рисуя узор на мелководье.

Морские креветки действительно проникли в пещеру, кажется, ее нужно почистить... Подождите, морские креветки?!

Откуда здесь креветки? Должно быть, пещеру затопило! Байцзэ мигом очнулся от своей дремы и обнаружил, что все его тело погружено в воду, а шерсть промокла насквозь! Он широко раскрыл рот от удивления, и морская вода, горькая и соленая, хлынула ему в рот. Байцзэ быстро выплюнул ее, встал и поплыл к поверхности воды.

Опираясь четырьмя ногами на облако, Байцзэ твердо стоял на воде. С его тела капала вода. Горы были затоплены морем, остался только один холм. Он образовал в море остров площадью три квадратных чжана*. На каменной стеле было четко выгравировано «Цанцзэ».

П.п.: Чжан — мера длины, в современном исчислении 3,2 м (в древности 1,9-3,4 м).

Высушив шерсть своей магической силой, Байцзэ вытянул лапу и выловил из морской воды большую морскую креветку, подбросил ее в воздух, и креветка обрела человеческий вид. Это был солдат-креветка Дворца Дракона Восточного Моря.

Солдат-креветка, напуганный величием древнего божественного зверя, задрожал от страха, и тут же опустился на колени на поверхности моря и поклонился.

— Изначально здесь была гора. Почему она вдруг превратилась в море? — Байцзэ был единственным божественным зверем, который мог говорить на человеческом языке в своей звериной форме, а звучание его голоса источало ауру древности и холодности.

— Мой господин, мой господин, это место было морем в течение многих лет! — солдат-креветка с облегчением понял, что это Байцзэ.  Байцзэ — зверь удачи, может говорить со всеми зверями и доброжелательно к ним относится. — Просто то место, где вы спите, было затоплено.

Пещера, находящаяся недалеко от вершины горы, в которой и спал Байцзэ, оказалась затоплена из-за прилива. Стоило ему только закрыть глаза, как море уже подступило к его ложу. Байцзэ пришел в волнение от услышанного, но его морда была покрыта шерстью, и никто не мог видеть его эмоции. Он спросил:

— Какое сейчас время?

— Скоро Новый год, — намекающе ответил солдат-креветка.

— ... — Байцзэ закатил глаза. Он спросил, сколько лет прошло, какой смысл упоминать про Новый год. — На китайский Новый год нужно есть жареные креветки.

Солдат-креветка сжался в клубок с испуганным выражением лица:

— Вы... Вы... Разве вы не божественный зверь? — как он может говорить такие ужасные вещи, словно он злобный мифический зверь!

Солдат-креветка со страхом взглянул на него, но страх тут же испарился. Белоснежный Байцзэ с телом льва и головой дракона — легендарный мифический зверь, но на самом деле он выглядит как большой меховой шар с рогами, немного похожий на кошку и немного на лису с круглой головой. Совсем не страшный.

— Уходи, — Байцзэ почесал ухо задней лапой, подавая знак, что солдат-креветка свободен. Сам же он взмыл ввысь и, создавая облака под лапами, полетел в Цзючунтянь*.

П.п. кит. фил. девять небес (девять частей или слоев, на которые разделена небесная сфера).

Пещера затоплена и спать сегодня негде. Отличный повод отправиться в небесные чертоги и заявить о себе. Кроме того, сейчас канун Нового года, и можно попросить награды у Нефритового Императора.

После преодоления тридцати трех слоев парящих облаков, открывается путь к Цзючунтянь.

Небесный Дворец на Девятом Небе размером в шестьдесят пять тысяч гектаров, украшенный загнутыми карнизами и драгоценными павильонами, источал великолепный блеск. Там танцуют бессмертные журавли, клубятся облака, а под белоснежным нефритовым мостом, украшенным яшмой, слышится журчание воды.

Неудивительно, что Байцзэ потерял счет времени во сне. Мир бессмертных всегда был таким — неизменным, он проспал тысячу лет, а Небесный Дворец оставался все тем же.

— Эй, Байцзэ, давно не виделись! — сразу после прохождения через Южные ворота он встретил пару знакомых, высокого и низкого.

Высокий бессмертный с ярко-красным лицом и глазами, большими, как медные колокола, поприветствовал его с большого расстояния. Этого человека называли Всевидящим*, он родился с божественной способностью видеть на пятьсот километров, поэтому ничто не могло ускользнуть от его взора.

Другой — коротышка с зеленовато-серым лицом и парой торчащих ушей, похожими на веер, был его братом, рожденным от того же корня — Всеслышаший*, чьи уши слышали все в восьми направлениях и ничто не могло ускользнуть от его слуха.

П.п.: «Видящий на тысячу ли» и «Держащий ухо по ветру» (спутники Мацзу, богини мореходов)

Байцзэ кивнул, не желая разговаривать с этими двумя. Но разговорчивые братья не собирались его отпускать. Они подошли к нему ближе и, улыбаясь, продолжили свою речь:

— Я видел, что гора Цанцзэ была затоплена, я ходил к Восточно-Китайскому морю, чтобы увидеть тебя. И сразу заметил, что твое тело скрыто водой.

http://bllate.org/book/13122/1162596

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода