× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Peach / Персик [❤️] [Завершено✅]: Глава 6.1.: Дань И

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Чай, который он только что налил, был потрачен впустую!

Маленькая красная птичка наклонилась, когда пила, и Чэнь Цзыци ударил её по маленькой попке.

— Чирик!

Маленькая красная птичка тут же подпрыгнула, пытаясь ухватиться за попку своими крошечными крылышками. К сожалению, они были слишком короткими, чтобы достать до задней части тела, и в ответ она могла только сердито чирикать на Чэнь Цзыци.

«Ты смеешь трепать этого почтеннейшего* по заднице? Похоже, ты не хочешь быть наследным принцем!»

П.п: бэньцзо (本尊) — почтенный государь; почтеннейший (обычно используется в легендах или фантастических произведениях в качестве обращения, которым сами себя называют обладающие огромной силой и властью персонажи).

Чэнь Цзыци не понимал, о чём щебечет это маленькое существо. Он взял на руки упитанного птенца и собрался ложиться спать.

Во дворце Процветания было довольно много резиденций. Он предназначался для содержания наложниц до присвоения им рангов, поэтому был построен с расчётом на большое количество людей. Резиденция, в которой жили Чан Э и Чэнь Цзыци, была одной из самых больших и состояла из множества комнат. Впервые в жизни у Чэнь Цзыци была отдельная комната.

— Спи спокойно, дянься, — сказал Фуси.

Он уже приготовил постель для Чэнь Цзыци, а две дворцовые служанки сделали то же самое для Чан Э.

Чэнь Цзыци отнёс маленькую красную птичку в спальню. Увидев мягкую просторную кровать, он не смог сдержать улыбку. Деревянные столбики кровати были искусно украшены цветочными узорами, а балдахин — сделан из мягкого шёлка. На кровати было расстелено прекрасное шёлковое одеяло, и всё это выглядело невероятно уютно.

Чэнь Цзыци в приподнятом настроении посадил маленькую красную птичку на декоративный насест сбоку от кровати. Он велел Фуси закрыть окна и двери, чтобы птенец не сбежал посреди ночи, а затем принялся раздеваться, начиная с верхних мантий и заканчивая средним слоем. Поскольку у Чэнь Цзыци не было нижней рубашки, он просто забрался в постель без одежды.

Под одеялом лежал большой коврик из мягких полированных бамбуковых полосок. Он обладал приятным охлаждающим эффектом и совсем не доставлял Чэнь Цзыци дискомфорта. Одеяла тоже были прекрасными и мягкими, хотя немного пахли затхлостью, потому что давно не вывешивались на солнце.

Чэнь Цзыци с удовольствием повалялся на кровати, а затем лёг грудью вниз на мягкую подушку. Пальцем он выводил на подушке узоры из цветков лотоса — тем самым пальцем, который порезал наставник императора в тот день. Небольшая ранка начала затягиваться, и на месте пореза осталась лишь тонкая красная линия. Но прикосновение к нему всё ещё причиняло небольшую боль. Увидев рану, он снова вспомнил, что произошло в павильоне Цветущего дерева днём.

В частности, он вспомнил о Драконьем камне, который засиял при соприкосновении с кровью императорской семьи. Чэнь Цзыци впервые услышал о подобном методе проверки родства, и ему стало интересно, что за секрет хранит этот камень. И что же делать с этим загадочным императорским наставником?

Пока он размышлял, рядом внезапно появился пастельно-жёлтый клюв и поклевал его палец.

— А?

Чэнь Цзыци посмотрел на маленького рыжего пушистика, лежащего на подушке, затем — на кровать, которая находилась на высоте двух чи (≈60 см) от земли. Как эта кроха смогла так подпрыгнуть?

Маленькая красная птичка наклонила голову в сторону, два пёрышка на её макушке слегка колыхнулись. Она изучала палец Чэнь Цзыци, внимательно рассматривая его. Затем резко остановилась, откинул голову назад и яростно клюнул палец.

— Эй! Ещё одна подлая атака? — возмущённо воскликнул Чэнь Цзыци.

Он быстро увернулся и ударил птенца в ответ. Птенец упал на спину, приземлившись на круглую маленькую попку, а его две худые птичьи лапки устремились в небо. Это было уморительное зрелище.

— Ха-ха-ха!

Чэнь Цзыци не мог сдержать смех. Этот маленький птенец был таким забавным.

— Чирик! — сердито крикнула маленькая красная птичка и с недовольным видом встала на ноги.

Она снова принялась клевать Чэнь Цзыци.

— Ну и характер, — проворчал тот.

Он положил палец на голову птенца, чтобы остановить его движение, а затем снова толкнул его. Вид перевернувшегося цыплёнка был слишком забавным, и Чэнь Цзыци покатился от хохота. Он откинул одеяла и, подражая птенцу, завалился на спину, задрав ноги к потолку.

Красная маленькая птичка, с трудом поднявшаяся на ноги, обернулась и увидела голую задницу Чэнь Цзыци. Она снова упала от шока и тут же окрасилась в яркий алый цвет.

В тусклом свете свечей Чэнь Цзыци не заметил, как изменился цвет перьев маленькой птички. Он всё ещё радостно дрыгал ногами и заливисто смеялся.

— Я знаю, как тебя назвать, я назову тебя Чао Тянь*.

П.п: * Чао Тянь (朝天) — лицом к небу.

— Чирик, чирик, чирик!

«Что за ерунда этот Чао Тянь? Этого почтеннейшего зовут Дань И!»

Маленькая красная птичка была крайне недовольна этим странным новым именем и попыталась исправить эту грубую ошибку.

К сожалению, Чэнь Цзыци не понял её и продолжил дразнить:

— Лян Цзяо Чао Тянь Цзи* — звучит как название блюда в ресторане! Хе-хе!

П.п: * Лян Цзяо Чао Тянь Цзи (两脚朝天鸡) – курица вверх тормашками.

http://bllate.org/book/13095/1157308

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода