× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Path to Immortality: Luo Jianqing's Rebirth / Путь к бессмертию: Возрождение Ло Цзяньцина [❤️]: Глава 27.1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Под проливным дождём голубая фигура неподвижно стояла среди лесных деревьев.

Дождь обрушился, будто само небо опрокинулось вниз. Грохот грома оглушал, заставляя воздух содрогаться. Ло Цзяньцин стоял посреди этого безумного ливня, безмолвный и неподвижный. Точно такой же дождь лил сорок один год назад: нескончаемые молнии, дождевые капли величиной с монеты, хлеставшие по водам великой реки Ло, раскинувшейся на восемнадцать тысяч ли…

Воды Ло не становились мутными, напротив, они казались ещё чище.

Рыбы и креветки плавали в воде, а по берегам тянулись зелёные горы, извилистые и живописные, скрытые в дымке дождя, словно тушь на картине. Река Ло была слишком длинной, её течение — слишком быстрым. Заклинатель в голубых одеждах стоял на вершине горы, вглядываясь в бескрайние воды Ло, но у реки не было конца, как и у ужасающего Небесного пути — величественного и потрясающего.

В дожде Ло Цзяньцину почудилась молодая пара.

За их спинами — косые взгляды и ненависть деревенских. Они завернули маленькое тельце в толстое ватное одеяло, выстлали дно деревянного ведра мягкой тканью, прикрыли его масляной тканью от проливного дождя и, рыдая так, что сердце разрывалось, опустили младенца в ведро и пустили его по бурным водам Ло.

Молнии постепенно смещались вслед за ребёнком.

Там, где проплывало ведро, вода становилась кристально чистой. Даже самые сильные волны успокаивались, едва достигая этого места. Молодая пара на берегу рыдала в объятиях друг друга, а затем мужчина с бледным от слёз лицом увёл женщину, и плач в ведре тоже постепенно стих.

Ло Цзяньцин тихо вздохнул и, прежде чем появился знакомый белый силуэт, рукавом стёр это видение.

В небе гремели раскаты грома, каждый из которых, казалось, мог расколоть гору, но Ло Цзяньцин медленно закрыл глаза.

Сорок один год назад деревня Гуцзяцунь была тихой и спокойной. Гу Ци и его жена, прожив в браке двенадцать лет, наконец-то обзавелись первым ребёнком. Малыш был невероятно красивым, и они назвали его Гу Лю, пожелав ему быть таким же крепким, как ива, пустившая побеги в день его рождения, и чтобы его жизнь была счастливой и долгой.

Гу Лю был не по годам умён. В шесть лет он пошёл в деревенскую школу, где учился у местного учёного. В двенадцать лет старый учитель, впечатлённый его усердием и талантом, написал рекомендательное письмо, и Гу Лю отправился учиться в город.

В день его отъезда деревенская девочка Гу Шилю сунула ему в руки коробку конфет и сказала тоненьким голоском:

— Ты будешь учиться, а я буду готовить.

Девочка с торчащим вверх хвостиком смело выразила свои чувства, и Гу Лю вдруг покраснел.

С потрёпанной котомкой за плечами Гу Лю отправился в город учиться. На уездных экзаменах он занял первое место! На столичных — снова оказался лучшим! Так он дошёл до Золотого трона, где сам император удостоил его звания таньхуа*, даровал почётное имя Фэнчжан**, и Гу Лю вернулся домой в золочёных одеждах. Когда его свита приблизилась к деревне Гуцзяцунь, ещё не зайдя в селение, их встретил сладкий, обволакивающий аромат свежесваренного риса.

П.п.: *Таньхуа (探花) — букв. «Исследующий цветы», почётное звание для третьего лучшего кандидата на экзаменах. **Фэнчжан (凤章) — Печать Феникса — символ избранности. Императорское имя — особая честь, подчёркивающая статус.

Сопровождающий чиновник сказал:

— Таньхуа Гу, в твоей деревне, похоже, умеют готовить.

Гу Лю слегка опешил, но не успел ответить, как из дома на краю деревни выбежала юная девушка. Она застенчиво теребила подол фартука, но слова её были смелыми:

— Гу Лю, ты вернулся с учёбы, а я научилась готовить.

Гу Лю покраснел, и через год они поженились.

Хотя он и занял лишь третье место на экзаменах, за десять лет Гу Лю разоблачил нескольких высокопоставленных коррумпированных чиновников. На службе он был беспощадным цензором, каждый год подавал смертоносные докладные записки, бился головой о ступени тронного зала до крови, так что даже император ничего не мог с ним поделать. Дома же он был нежным и заботливым мужем. У них не было детей, но он окружал малышку Шилю вниманием и теплом.

Эта пара стала легендой.

В сорок лет Гу Лю вошёл в состав кабинета министров и отправился на войну в качестве наблюдателя, а Шилю осталась дома, проливая слёзы.

В пятьдесят лет, когда у других уже были внуки, в огромном доме Гу гуляли только двое — муж и жена, держась за руки.

В шестьдесят лет Гу Лю стал левым министром, получив власть над кабинетом министров. Его стиль был твёрдым, и все коррумпированные чиновники трепетали перед ним.

В семьдесят лет на престол взошёл новый император — глупый и бездарный. По его приказу верного старого министра казнили, и столица три дня оплакивала его.

Шилю к тому времени уже поседела. В тот день она взяла урну с прахом мужа, тихо похоронила его и три дня просидела у могилы. Потом неожиданно ушла, а когда вернулась, несла в руках маленькую коробку с едой. Открыв её, она увидела блестящие сладкие зёрна риса.

— Ты учился… а я готовила.

Она доела рис до последнего зёрнышка, а затем разбила голову о каменную стелу, истекла кровью и испустила дух.

Всё застыло, словно картина.

* * *

А ещё сорок один год назад в деревне Гу у супружеской пары родился ребёнок. В тот год ивы не пустили побеги — все засохли от засухи, поэтому ребёнка назвали Гу Юань*. Они просто надеялись, что жизнь станет лучше, и что у этого ребёнка всё сложится хорошо.

П.п.: *Юань 愿 — мечта, желание.

Гу Юань с детства был озорным, не любил учиться и каждый день доставлял родителям хлопоты.

В этот раз девочка из деревни Гу по имени Шилю умерла при родах. Гу Юань пошёл с родителями навестить дальнюю тётку, потерявшую ребёнка. Он прятался за спинами взрослых, играя с игрушкой, сделанной из бамбука.

В семь лет Гу Юань обладал недюжинной силой, и родители, видя его интерес, отдали его обучаться у вышедшего на пенсию служаки.

В двенадцать лет Гу Юань был призван в армию. Перед отъездом он по-детски набрал с собой конфет. Кроме родителей, никто из деревни не пришёл проводить его, только несколько девочек, которые при виде его красивого лица заливались румянцем, но родители тут же уводили их:

— Этот Гу Юань — просто красивый бездельник, из него ничего не выйдет, рано или поздно он погибнет на поле боя.

Гу Юань перестал жевать конфету и замер, глядя вслед тётке, произнёсшей эти слова.

http://bllate.org/book/13069/1154796

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода