× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Path to Immortality: Luo Jianqing's Rebirth / Путь к бессмертию: Возрождение Ло Цзяньцина [❤️]: Глава 26.2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пройдя десять ли, Ло Цзяньцин получил ранение в плечо от мощного порыва. Он глухо вскрикнул, и из уголка его рта потекла кровь.

Мо Цю встревожено воскликнул:

— Осторожно!

Ло Цзяньцин немедленно достал из кольца-хранилища защитное сокровище земного ранга и выставил его перед собой. Соприкоснувшись с губительным ветром, сокровище рассыпалось в прах, но часть атаки оно всё же отразило.

Мо Цю сказал:

— Быстрее, прорываемся!

Ло Цзяньцин тут же кивнул.

Они больше не медлили, вытащили свои лучшие сокровища, чтобы противостоять ужасающему губительному ветру, и вместе рванули вперёд. Одна ли, две ли, три ли… Когда вдали забрезжил слабый свет, на теле Ло Цзяньцина уже зияли несколько ран. Мо Цю выглядел не лучше.

Губительный ветер достиг мощи полного удара заклинателя уровня зарождения души. Почти все сокровища в кольце-хранилище Ло Цзяньцина были уничтожены, даже Мо Цю перестал их доставать. Они из последних сил летели к выходу из пещеры, снося чудовищные порывы ветра.

Тысяча чжанов, сто чжанов, десять…

Три чжана!

В этот момент сзади их настиг особенно свирепый порыв губительного ветра. Ло Цзяньцин ускорился, пытаясь вырваться из пещеры, но ветер зацепил край его мантии. Яростная сила содрала с его спины плоть, заставив выплюнуть кровь.

*Бам!*

— Кхе-кхе…

Ло Цзяньцина вышвырнуло из пещеры ударом ноги.

Жгучая боль в спине и почти иссякшая ци не позволили ему сопротивляться, и он рухнул в безбрежную реку. Но он тут же обернулся и закричал:

— Мо Цю! Мо Цю!

Из тёмного проёма пещеры донёсся глухой голос. Мо Цю хрипло произнёс:

— Не беспокойся, этот ветер мне нипочём. У меня есть сокровище Небесного ранга, которое может перенести меня одного… домой. Ло Цзяньцин, мой дом далеко, и следующая встреча может случиться через много времени.

Тело уже невыносимо болело, но Ло Цзяньцин крикнул:

— Мо Цю, не обманывай меня! После того, как ты вытолкнул меня из пещеры, ты ведь уже почти…

— Чушь! Я правда, могу уйти почему ты не веришь? Ладно, чего я с тобой болтаю? Я пошёл!

Как только он закончил, в тёмной пещере вспыхнул кроваво-красный свет. Таинственная аура распространилась вокруг, неся в себе грозное давление, присущее сокровищам Небесного ранга. Свет постепенно погас, и Ло Цзяньцин ясно ощутил: Мо Цю и правда ушёл.

Ло Цзяньцин: «…»

Сначала он молча скривился, но потом тихо и горько рассмеялся.

Он смеялся долго, пока окончательно не выбился из сил и не провалился в забытьё, позволив реке нести своё тело по течению. На его лбу, в центре синего лотоса с четырьмя лепестками, ярко горела киноварная метка. Каждый раз, когда какая-нибудь наглая тварь земного ранга приближалась, метка слабо вспыхивала, отгоняя её.

Рана на спине понемногу перестала кровоточить, но Ло Цзяньцин всё ещё был без сознания.

Он не знал, сколько времени провёл дрейфуя по реке, не знал, что она вынесла его из девятого уровня долины Струящегося пламени на первый, а затем через бурный водопад пронзила бледно-красную преграду и понесла дальше.

Пейзаж вокруг постепенно менялся. Красивый молодой человек в синих одеждах лежал с закрытыми глазами. Бледный как смерть, он медленно плыл по течению. Из глухих лесов он попал в деревню, где уже чувствовалось присутствие людей. Когда старуха, полоскавшая бельё у реки, вдруг увидела его, она в ужасе отпрянула:

— Мёртвый… мертвец! Мертвец в реке!!!

* * *

Когда Ло Цзяньцин очнулся, первое, что он увидел, было грубое потрескавшееся перекрытие маленькой хижины.

В воздухе витал лёгкий аромат риса. Он попытался пошевелить пальцами, следом дёрнул рукой. Медленно поднявшись с постели, он вдруг увидел сгорбленную седовласую старуху.

Увидев его, она уронила миску с ложкой. Долгое время старуха лишь молчала, а затем робко спросила:

— Ты… ты очнулся?

Позже Ло Цзяньцин узнал, что произошло.

Эта деревня называлась Гуцзяцунь, и располагалась она на одном из притоков реки Ло. В ней жило всего сорок шесть семей, и все они кормились за счёт реки. В тот день старуха Гу пошла стирать и вдруг увидела Ло Цзяньцина, лежащего посередине реки.

Она решила, что он мёртв, но когда деревенские вытащили его, оказалось, что он дышит! Добрая старуха Гу забрала его к себе и ухаживала за ним сорок дней.

Подавая ему рисовую кашу, вся в морщинах, старушка сказала:

— Сегодня утром мой старик ушёл в поле сажать рис, вернётся только к вечеру. А-Цин, если не возражаешь, можешь пожить у нас ещё немного, отдохнуть как следует.

Ло Цзяньцин, тронутый её заботой, взял миску и мягко ответил:

— Благодарю вас.

Старуха Гу тут же замахала руками:

— Да не за что! Такой красивый юноша, ты наверняка попал в беду, раз у тебя на спине такой страшный шрам. Я простая деревенская старуха, но вижу, что ты необычный человек: как иначе ты выжил, плывя по реке? Кстати, А-Цин, сколько тебе лет?

Ло Цзяньцин задумался, но в итоге сказал правду:

— Сорок.

Старуха Гу округлила глаза:

— Да ты выглядишь лет на двадцать, как может быть сорок?

Ло Цзяньцин лишь улыбнулся.

— Сорок… Мой старший сын, если бы был жив, тоже был бы сорокалетним… — вздохнула старуха и положила ему в миску овощей. — Но, А-Цин, ты ведь тоже бессмертный, да? Говорят, бессмертные не стареют и все красивые, как ты.

Ло Цзяньцин замер с палочками в руке и посмотрел на старуху:

— Я не бессмертный, но… бабушка, ты видела бессмертных?

Старуха Гу закивала:

— Да! Три года назад один прилетел ночью к нам во двор и дал мне с моим стариком траву. Такой красивый был! Сказал, что нам осталось мало, а трава продлит нам жизнь.

Сердце Ло Цзяньцина дрогнуло:

— Почему… почему он решил продлить вам жизнь?

— Он сказал, что потом придёт его ученик, чтобы… прервать какую-то связь с нами. Я не поняла, но трава и правда помогла — моему старику уже семьдесят, а он всё ещё бодрый, в поле работает!

*Бамц*.

Палочки для еды внезапно выпали из рук Ло Цзяньцина и упали на стол.

Он медленно повернулся и устремил сложный глубокий взгляд на покрытое морщинами лицо старушки перед ним. Его взгляд скользнул по её добрым улыбающимся глазам, пробежался по бороздам морщин и, наконец, остановился на этом потрёпанном жизнью лице. Ло Цзяньцин сжал губы и долго не произносил ни слова.

http://bllate.org/book/13069/1154793

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода